FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 029
Proceso
entre Francisco de la Cruz Cohuatzincatl y Joachim Tecoloatl. Xochimilco
Paleografía
y traducción
Constantino
Medina Lima
ciesas
Presentación
Uno de los documentos que formó parte de la
riquísima colección de pinturas y manuscritos que Joseph Marius Alexis Aubin
adquirió en México entre los años de 1821 y 1840 fue este manuscrito, que lleva
por nombre: “Proceso entre Francisco de la Cruz Cohuatzincatl indio natural de
Xochimilco y Joachin Tecoloatl” dicho documento se conserva actualmente en la Biblioteca
Nacional de Francia (bnf),
registrado como manuscrito número 029. De acuerdo con la información
proporcionada por Joaquín Galarza,
aquel manuscrito es el original, clasificado bajo el siguiente formato:
29 Xochimilco, Proceso entre Francisco de la Cruz
Cohuatzincatl
A. Pieza justificativa de un proceso, entre
Francisco de la Cruz Cohuatzincatl, indio natural de Xochimilco, y Joachim
Tecoloatl, relativo a inmuebles, campos y rentas, México a 13 de octubre de
1571.
B. Original: 29
C. Manuscrito figurativo. Original. Texto en
nahuatl. Papel indígena (una hoja) y papel europeo 15 hojas (25 páginas en
folio), 40x52-cms. Conservado en el volumen Manuscritos mexicanos 22 bis-34.
D. Notas: primer volumen fig. 399.
E. Aubin. Goupil
F. Boban, E., t. I, pág. 399. Atlas, lámina 29. Omont, H., pág. 7; Glass, J. núm. 402.”
Otros datos aparecen en el Handbook of Middle American Indians,
editado por J. Glass (1975), donde se asienta lo siguiente:
“Xochimilco: Proceso entre Francisco de la Cruz
Cohuatzincatl, Indio natural de Xochimilco, y Joachin Tecoloatl. bnp 29. Proviene de la Colección Aubin.
Parcialmente publicado. Es genealógico y económico (planos de propiedad).
Xochimilco, D. F., 1571. Está dibujado en papel nativo, de 52 por 40 cm, y 15
hojas de texto nahuatl en papel europeo. Plano de una casa nativa y dibujos de
parcelas de tierras con plantas de maguey y varios comestibles. Incluye una
genealogía, aproximadamente de 28 indios, algunos de los cuales se registran
nombres de personas tanto en glosas como en glifos.
Boban (1891) reproduce una fotografía del dibujo; el
texto del juicio que lo acompaña, no está publicado.
Parcialmente publicado: Boban, 1891, I: 399, pl.
29.”
Breve comentario del
manuscrito
Es un manuscrito
en nahuatl del siglo xvi, a través de él se
observa como una pieza justificativa de un proceso judicial entre Francisco de
la Cruz Cohuatzincatl y Joaquín Tecoloatl, indios naturales de Xochimilco,
refiriéndose particularmente a un enfrentamiento familiar por bienes heredados,
es decir, en un contexto conflictivo.
El documento
original, consta de 25 páginas en folio, sobre papel europeo de 40 x 52
centímetros y una hoja en papel indígena (Boban, Eugène, t. 1, 1891:
399).
La parte
superior de las tres primeras páginas escritas en castellano antiguo están
dañadas, las páginas siguientes están en perfecto estado de conservación,
escritas en un nahuatl legible. Está clasificado con el número 029, conservado
en el volumen de manuscritos mexicanos 22bis- 34, de la bnf.
El manuscrito 029 es uno de
los denominados mixtos por Joaquín Galarza, pues está escrito en caracteres
latinos y una lámina pictográfica. Pertenece al Fondo Antiguo de Documentos
Mexicanos, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia. La lámina
pictográfica la está trabajando Sonia Angélica Hernández Rodríguez (integrante
del Proyecto Amoxcalli)
Contenido del documento
El documento
representa una parte importante en la historia de la ciudad de Xochimilco,
principalmente de la cabecera de Tepetenchi y de la memoria indígena urbana. La
relevancia de este manuscrito es que fue elaborado en la segunda mitad del
siglo xvi por un litigio sobre
la posesión de los bienes patrimoniales.
Su riqueza radica tanto en su origen indígena,
como en la información que proporciona, misma que revela el dinámico proceso en
el que se generó este manuscrito indígena. El valor como testimonio queda
plasmado en su calidad de documento mixto, cuyo contenido mezcla la tradición
del registro pictográfico con la del registro alfabético.
Por eso, además de registrar en
caracteres latinos la denuncia o acusación
de las partes en conflicto, está acompañada de un plano indígena pictográfico,
elaborado por el tlacuilo (pintor-escritor), en el cual aparecen
pintados los personajes, representados con glifos y también anotaciones en castellano de los mismos, los
lugares donde tenían tierras y con numerales pictóricos registraban las
unidades de medidas indígenas de longitud y
otras cosas. Este ejemplo ilustra, tanto
en la escritura pictográfica como en la latina, cómo se complementaba la
información requerida.
Situación social de los
demandantes
De
los párrafos del manuscrito, sobresalen las referencias a
los linajes antiguos del pueblo, la organización familiar, los topónimos y las
medidas de las parcelas agrícolas, las condiciones de la propia economía
indígena (instrumentos, cultivos, objetos domésticos, materiales de
construcción, vestuario y materiales de confección, paisaje y recursos
naturales, enfermedades, entre otros).
Con base en la información de
nuestro texto traducido, podemos afirmar que los protagonistas del conflicto
familiar, pertenecían al estrato de indios nobles, es decir, de los pipiltin,
cuyo linaje parece tener antecedentes prehispánicos, que se remonta desde Cuecuextzin, que era bisabuelo de
Francisco de la Cruz Cohuatzincatl. Zacahuehue fue hijo de Cuecuextzin
y abuelo de Francisco de la Cruz Cohuatzincatl y Luisa Tlaco fue
hija de Zacahuehue y nieta de Cuecuextzin. Ella fue casada con
Francisco Yaotl y fueron padre y madre de Francisco de la Cruz Cohuatzincatl
quien es el que litiga.
Consideraciones
finales
La investigación se
realizó a partir de la transcripción paleográfica, del manuscrito, la
traducción del náhuatl al español y de un breve análisis que estamos
presentando del documento llamado “Proceso entre Francisco de la Cruz Cohuatzincatl
y Joaquín Tecoloatl”.
Para la transcripción paleográfica asi como para la traducción, se han usado
los siguientes criterios:
Se respetó la ortografía original, tal cual se encuentra en el documento, con
sus muy diversas rarezas ortográficas del náhuatl colonial. Respecto a las
cedillas (Ç), se aplicaron los criterios, suscritos en el Proyecto Amoxcalli,
de los cuales se acordó que: Ante las vocales a, o, u, se sustituyera por z. y
frente e, i se dejara como c, Y eso fue lo que se aplicó en este documento.
Con respecto a los símbolos usados entre llaves, encontramos todos nuestros
agregados, entre corchetes se indica que se ha desligado una abreviatura.
Están entre diagonales sencillas, las letras o palabras ilegibles de dudosa
lectura por tachaduras, o por roturación del documento, esto, debido a agujeros
producidos por gusanos, rasgasduras y otros destrosos del tiempo. En algunos
casos el lector encontrará una letra “n” al inicio de la linea que indica la
existencia de un calderón.
La foliación que se encuentre del lado izquierdo entre llaves es nuestra, al
igual que la numeración de los párrafos de correspondencia con la traducción.
Cabe mencionar que si el lector observa una discontinuidad númerica en esta
foliación es porque los textos en nahuatl se encuentra en diferentes fojas.
Así pues, hemos dispuesto frente a frente la transcripción de los textos nahuas
y la traducción al español del manuscrito que nos ocupa, se presentan juntos,
para facilitar su cotejo a los interesados. Igualmente con fines prácticos,
hemos dividido los dos textos en párrafos numerados consecutivamente del uno en
adelante. Es decir, para la transcripción y traducción del texto, únicamente se
ha dividido en párrafos, numerados en correspondencia con el mismo número. Se
han desatado las abreviaturas y agregado las mayúsculas de los nombres propios.
Asimismo las palabras del
náhuatl colonial cargadas de significación o de traducción dudosa se
transcribieron tal cual. Por ejemplo el término tlahtoani, de su
utilización se deduce que se aplica a los diversos funcionarios o gobernantes,
civiles o religiosos (virrey, gobernador español, gobernador indio, tlahtoque
de las antiguas cabeceras, obispo, etc). Otros términos que conservamos en
náhuatl son teuhctli, que podria traducirse como “señor”; pilli
”principal” o “noble”.
Bibliografía
Boban,
Eugéne
1891
Documents pour servir Al’ Histoire du
Mexiqe,
libro segundo, vol. segundo, Ernest Leroux, Editeur,
París.
Galarza, Joaquín
1979
Códices mexicanos de la Biblioteca
Nacional de París, Archivo General de la Nación (serie Guías y
catálogos, núm. 44), México.
Glass, John B. (ed.)
1975
Handbook of
Middle American Indians,
núm. 13 y 14,
Guide to
Etnohistorical Sources, núm. 210.
Molina, fray
Alonso de
1970 Vocabulario en lengua
castellana-mexicana y mexicana-castellana, México, Porrúa.
Pérez Zevallos,
Juan Manuel
2002 Xochimilco
Ayer 1, Instituto Mora-Gobierno del Distrito Federal,
Delegación de Xochimilco, México.
Siméon Rémi
1977 Diccionario
de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI (col. América Nuestra), México.
Sullvan,
Thelma D.
1987 Documentos tlaxcaltecas del siglo xvi en lengua náhuatl, unam, México.