Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
Ojo: aparece tachado un 404 como primera clasificación

Ojo: aparece tachado un 404 como primera clasificación

Dificultad para diferenciar x/t y r/v

Usa igual grafía para u/v, así como para x/g/j (muxer, muger, mujer)

Tinta en partes gruesa, en otras borrosa

Parecería tratarse de otro amanuense en el confesionario

Partes sin traducción (s/t en el “vocab” que apenas tiene la a y unos cuantos vocablos con b)

Uso rarísimo de h caudada , en voces en las que a veces aparece tz

Uso ocasional de vocales dobles (vitzim, viitzim: próximo)

Curioso empleo de términos “pareados” en la parte inicial.
Biblioteca Nacional de Francia

Fondo Mexicains, 425

 

[f 1]

APUNTES DE LENGUA QUEΣCHI Y PEQUEÑO CONFESIONARIO EN LA MISMA LENGUA.[1]

 

[2][f 2] Apuntes de lengua queΣchi

Nombre de Dios                      cabà Dios

Cielo                                       choxà

Ángeles                                   rangele[3]

Estrellas                                  chaim

Sol / Luna                                Zaque / Po’ [4]

Fuego / aire                             xam / hiΣΣ [5]

Agua / tierra                             ha / choΣh

Peces / árboles                                   car / chè

Montes / ríos                            quichè / Nimà [6]

Cuestas / llanos                                   tzul / taΣà

Caminos, ancho o estrecho      bè, nimbabe,[7] cachimbe

Peñascos / piedras                  nìmlapec / pec

Nubes / lluvia                           choΣl / cauihab

Rayos / tormenta                      caac / [vacío]

Ave / páxaros                          tzic

Palomas / tórtolas                    mucui / chinmucui[8]

Gallinas / gallo                         caxlan[9]  / ahzòzul[10]

Chumpipe / [chumpi]pa[11]          aaΣachì , ahzò[12]

Mar                                          palau

[f 2v] Pavo, [pa]va                    puù

Sopilote                                   zozol

Perdiz / codorniz                     colol / pom

Chachalaca                              caprram[13]

Paujil                                       cayay

Urraca                                      pap

Sensonte                                 coocob

Pito r[ea]l                                 xalaù

Golondrina                               uilis

Sanate                                     tzoc

Loro / perico[14]                         piricù[15] / cuyuch

Tordo / guarda[16]                       [vacío] / tzilinquichè

Polla / pollo                             chinlacaxlan / chinlaahzò

Chorcha / chiltotto                     yuyum

Huevos / hijuelos                     molb

Águila   / clisclis[17]                     cuhc / liclic[18]

Cuervo / buitre                         [vacío]

Gavilán / lechuza                      xiΣ / guarrón

Morciélago                              [19]sotz

[20]León                                     caΣcoh

Tigre                                        cambolai

Gato, [ga]ta de monte               choix

Collote, [coyo]ta                                  [vacío]

Pisote, [pizo]ta                         sís

Venado, [vena]da                    queh

Águila                                      cotcuhc

[f 3] Conejo, [cone]ja                ymul

Ardilla / rata                              cuc / nimlachò

Ratón                                       cho

Gato, [ga]ta, caseros                miz

Perro, [per]ra                           tzì

Culebra                                               cantì

Vívora / coral                           otoy / cahual

Mazacua[ta]                             [vacío]

Lagarto, [lagar]ta de agua         aìn

Pescado / bobo                                  car / ahquicar

Mojarra / tepemechín                chactì / pulum car[21]

Anguila / bagre                        camtihà / [vacío]

Rana / sapo                             amoch / xcopopò

Ormiga / sompopo                   sanc / tequen

Leña, leño                               sì

Árbol seco / verde                   chaquicchè / raxchè

Naranjo / sapote                       arranx / saltul

Seiva / amate                           [vacío]

Aguacate / chicozapote                        ò[22] / muì

Jocote / pimienta                     ruum / penxias

Anona / matasano                    tzumui / ahachè

Plátano                                    tul

Guineo                                    ancaney

Caña[23]                                     ah

[Caña] dulce                            utzal

maíz / frixol                              ixim (mazorca: hal) / quenΣ

Todo dulce                              cab

Miel de monte                          uincab[24]

[f 3v][25] oja                                [26]xaΣ

Blanco                                     ZaΣ

Encarnado                               caΣ

Verde                                      rax

Amarillo                                   ΣΣan [sic][27]

Negro                                      q’ueΣ

Morado                                               morato

Celeste                                               saleste

Cedro                                      chacaltè

Ébano                                     quenacchè

Palo xiote                                malichè

Ronrròn[28]                                 valanché vel ononc[hé][29]

Zarzaparrilla                             zaparil

Zarza montés                           tocan

Camalote                                 ochoy

Plata                                        puac[30]

Oro                                          campuach

Hierro, bronce, latón                 ΣhiΣh

Azero                                      azerno

Escopeta y cerbatana               pûb[31]

Azadón                                    yocotè

Machete                                  cuchilo

Cuchillo                                               pertugo[32]

Navaja                                     holeb

Relox                                      chich o retali ora[33]

Campana                                 chich[34]

Caballo o mula                         xul, genérico.

Carnero                                   carnelo

Cabra montés                          yuc[35]

Marrano                                   aΣ[36]

Guallava [guayaba]                   patà

Sartén                                      [vacío]

Tinaja                                       cucb

Jarro                                        xarro

Texa                                        [37]

Comal                                      quil [38]

Plato                                        pubato[39]

Todo cristal o espejo o anteojo[40]  lem

Losa                                        zeΣ

[f 4] Pan                                   caxlanuà

Tortilla                                      uà

Tamal                                      oben

Tortilla tostada                          correch

Atol                                         uΣum

Tamal de frijol                          nut[41]

Calzón                                     uex

Ropa, genérico                                    rac

Sombrero                                punit

Chamarro [cobija, frazada]        isb

Naguas                                    uuΣ

Tabaco                                    mai

Cigarro                                    tiΣΣ

Puro                                        [42]

Tusa o doblador[43]                    umal

Olote                                       baclac[44]


 

[TÉRMINOS ANATÓMICOS]

 

Cabeza, genérico         holom

Frente                          pequem

Pelo                            ismal

Ojos                            uuch

Narizes                        uuh

Pestaña y ceja             ismaluch

Mocos                         tam

Boca[45]                         è

Muela                          Σª . Y lo mismo [usan para] la piedra de moler.

Dientes                        vucheeh

Barba y pelo de barba   mach

Orejas                          xicn

Cara                             uah

Pellejo                                     rix

Cuero                          tzuhum

El brazo y la mano       uΣm[46]

El pezcuezo                [47]cuxb

[48] Espalda o cadera     rix[49]

El culo                         it

Muslos o piernas          oΣΣ

Pantorrilla                     cotrroc

Calcañal                       rixoc

Pie                              oc

Dedos                         ruuhoΣ

El corazón                   chool

La lengua                     aΣ

Camino                        be

El pecho                      reΣhol

El garguero                  xolol

Flauta (¿?)                    xol [50] 

 

 


[f 4v]

DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES

 

La lengua                                 aΣ

Mi lengua                                 rutiaΣ

Tu lengua                                 ruhauaΣ

La lengua de aquel                  ruhraΣ

Nuestra lengua                         cauaΣ

Vuestra lengua                         erraaΣ

La lengua de aquellos              erraceb

 

Yo                                           ain

Tú                                            haat

Aquel                                      aulè

Nosotros                                  aò

Vosotros                                  aex

Aquellos                                  aebaule

 

Mi cabeza                                inholom

Tu cabeza                                aholom

La cabeza de aquel                 yx[51]holom

Nuestra cabeza                                    Σa-holom

La cabeza de vosotros             e-holom

La cabeza de aquellos             holomeb

 

Mi sombrero                            in-punit

Tu sombrero                            à-punit

El sombrero de aquel              ò-punit

Nuestro sombrero                    Σa-punit

Vuestro sombrero                    è-punit

El sombrero de aquellos                      puniteb

 

[f 5]

OΣ                                           el pie

Mi pie                                      u-oΣ

Tu pie                                      àuoΣ

El pie de aquel                        vooΣ

Nuestro pie                              eauoΣ

Vuestro pie                              erroΣ

El pie de aquellos                    voΣeb

 

[f 5v] Ser. Amar. Enseñar. Oír. Leer. Ir.[52]

[f 6] Haber                                uanc

Presente

Yo tengo                                 uanc uìquìnc

Tú tienes                                  uancauìquìnc

Aquel tiene                              uanc viquinc

Nosotros tenemos                    uanc quiquinc

Vosotros tenéis                                   uanc erriquinc

Aquellos tienen                                    uanc rriquinceb

 

Pretérito perfecto

[vacío]

 

[f 6v] Escribir                            tzibaΣ

Presente                                  anaquan,in [sic]

Yo escribo                               nintzibac

Tú escribes                              atzibac

Aquel escribe                          tatzibac

Nosotros escribimos                catzibac

Vosotros escribiis (sic)             etzibac

Aquellos escriben                    itzibaceb

 

Futuro                                      chinume

Yo escribiré                             chintizibac

Tú escribirás                            chiatzibac

Aquel escribirá                         chi itzibac

Nosotros escribiremos             Σachi itz[iba]c

Vosotros escribiréis                 chi etzibac

Aquellos escribirán                  chi itzibaceb

 

[f 7] Traer o llevar                     canchaΣ

 

Presente                                  anaquamin

Yo traigo                                  tincam

Tú traes                                   acam

Aquel trae                                ixcam

Nosotros traemos                     ecam

Vosotros traéis                         excam

Aquellos traen                          ecameb

 

Pretérito perfecto

Yo traxe                                   quixcam

Tú traxiste                                taquixcam

Aquel traxo                              eixcam

Nosotros traximos                    caixcam

Vosotros traxisteis                    excam

Aquellos traxeron                     ecameb

 

Futuro

Yo traeré                                 chincam

Tú traerás                                 chiacam

Aquel traerá                             chi ixcam

Nosotros traeremos                  cachicam

Vosotros traeréis                      exchicam

Aquellos traerán                       chicameb

 

[f 7v] Muerte                             camΣ

Muerto                                     camenaΣ

Morir                                        camiΣ

 

Yo muero                                tincamΣ

Tú mueres                                tacamΣ

Aquel muere                            icamΣ

Nosotros morimos                    cacamΣ

Vosotros morís                        excamΣ

Aquellos mueren                      camΣeb

 

[f 8] Σanchac                            traer

Chacam                                   llevar

Chaboichac                              llamar

Bocchac                                  llama

Bocchac ahpech                      llama al carpintero

              tenonel                               al herrero

              ilol caballo                          al caballerizo

Canchac[53] xam                         trae fuego

                 quelha                           agua fría

                 quiximha[54]                      agua caliente

                 luluha                             agua tibia

Uancat pe arran                                    ¿aí estabas?

Ani acabà                                ¿cómo te llamas?

Quimarrin                                 Ven acá

Que rrichah lisul                       Echa zacate al cab[allo]               

Cam                                        llévatelo

Camliticr (sic) chirrichoch

Casilda             lleva la ropa a la casa de Casilda

 

Ban Dios zaachol uan[55]            buen día padre

Ban Dios zaachol in[56] ualal       buenos días mi[57] hijo

Ban Dios zaachol in vabin                               mi hija

Ani acaba                                ¿cómo te llamas?

Yei                                          decir

 

Ichah                                       llerba o zacate

Sisul                                        bestia o animal

Σuè[58]                                       hecha

Que                                         frío

Σam                                         llévalo


[59][f 10] Tactic, septiembre 1º de 1812.

R[egistr]o de curato.

 

De ocho bautismos y la fiesta de Natividad                                          7 ps

Tamahu, cinco misas, 7 = 4 (sic)                                                           7, 4[60]

Fiesta de santa Rosa, 7 ps. De 14 bautismos: 3 ps 4 rs                                    10, 4

Tamahum,[61] 11 de septiembre, temblor a las 9 de la mañana

Natividad, 7 ps, y la otra misa 12 rs                                                      8, 4

[62]

[63] Y la [misa] del mes del rosario                                                        1, 4

Natividad, 6 ps; 10 bautismos, 2 ps, 4 rs.                                               8, 4

Ros[ari]o mes de septiembre, 12 rs. Ánimas, 2 misas, 3 ps                     4, 4

Dulce Nombre, 2 misas y una [de] san Sebastián de agosto y otra                                                                                                                 de septiembre,[64] 12 rs            4, 4

San Miguel, 12 tostones, debe 5, más Gaspar Cal [por] lic[encia] de

velación                 4

Tamahum:[65] y Dolores deve [misas] meseras de septiembre, 5, [66] san

                                                           Mateo y san Miguel                        7, 4

[Total]                                                                                                   52, 4

 

 

Deven los de San Miguel 20 rs de la fiesta del santo; un peso [del] día visita de milpas, otro de las velacios [67] de san Miguel y Rosario, 6 rs de huevos.

Deven los [de] Tamahu: 7 ps de san Mateo, 7 ps de la fiesta de san Miguel y 7 ps de la fiesta de Dolores.

Tactic, San Mateo y San Miguel: 10 ps.

Por todo deven 36 ps, 2 rs.

[f 10v] Tamahum 9 misas IIIIIIIII

           Tucurub   9            IIIIIIIII

           Tamahum 7        IIIIIII

Chisec, 40 ranchos. Chiristrul 30 pala (sic) 15 leguas de Chisec.

Cobán: de aquí a Chimotè, de Chimote a Chicatal.

De aquí a Chimote se duerme en milperías. De Chimote a Chicatal; aquí hai jacales de un lado y otro del río. De Chicatal a Zacluna hai rancho. De Zacluna, a Chisec. De Chisec a Raxtalinquila, dos leguas, hai 15 ranchos. De Raxtalinquila a Chirristzul ocho leguas o nueve, hai 30[68] ranchos.

De Chisec a San Simón hai una legua. Aquí se[69] a[mancha]de el camino a Chirristzul el camino real a otro Chirris [mancha] hay 25 [leguas] y seis ranchos.

Diego Chocoh, [del] barrio de Santo Tomás, sirve para intérprete de Cobán y Coolchi.[70]


[f  11]     

DOCTRINA CRISTIANA EN LENGUA QUEΣCHI

 

Padre nuestro = Cahaua = que estás en los cielos = sachoxa uanΣat = santificado = uzilatinanbilta[71] = sea tu nombre = aΣaba = Venga a nos = chichalta = el tu reino = auahaual[72] = Hágase tu voluntad = Banuta holinicauah = así en la tierra = arrin chirruchichoch = como en el Cielo = Hocchibanu Sechoxa.

El pan nuestro de cada día dánosle hoy = chaque taquehc hune hune Σaba = y perdona nos nuestras deudas = chasahcta[73] lecamaΣ = así como nosotros perdonamos a nuestros deudores = holeao nacasahc imaΣ lecas quiitzin = y no nos dejes caer en la tentación = xotaauisi[74] sesiiΣΣ = más líbranos de mal = hotachirau. Amén, Jesús.


[f  11v]

[VOCABULARIO, LETRA A][75]

 

AΣ                               puerco de castilla

Quichè aΣ                    puerco de monte

AΣcaba                                    tu nombre

Aat                               tú

Aaua                              vuestro padre

Alomat zech                 madre eres

Auabeh                        padre

Alaheeb                       los diez

Abli                              ageno

Aut                               y

Auazauitzin                   tus próximos

Auib                             tú mismo

Aihocle

Auech                          tuyo

Aamac                         tu pecado

Ale                              por

Auucquin                      contigo

Aual                             tu hijo / a la mujer

Ahuxtanat

AhlocΣat                     

Aruin

Auuch[76]

Aucoz

Auitzin

Ahilaheheb

Auaz

Aua                              tu pan

Apan                            por vos

Abanu

Anchal

Ab                               amaca

AhixquiΣayei

Ahi                               aquí

Aruin                           

Abinc                           oír[77]

[f  12] ahraxpixan

Anipe                           quien es

Ahoc                            querer

Ahoco

Aanaquil                       él es

Aan                              él es

Anchal                         todos

Acmahiui

Ahcanpe

Acpe

Aniuanc

Ahban

AΣaΣ

Atin                              palabra

Ahmac                         pecador

Ahechal                       su dueño

Ahmaquin                     yo pecador

Aat                               vos

Ahual

AlahenaΣ[78]

Auzil                            tu bonanza

Achabilal

Aloc

Acamic                                    tu muerte

Asantoil

Atcahaul                       señor mío

Atulanil                         tu humildad

Aputunil

Auxtanaut

Alahenac                      nació

Aczenbanc

Anchalan

[f  12v] Ahaua               tu padre

AΣcat rapecut

Atcanimahaual               ¡o[h] señor nuestro!

AlocΣ

Atsantoil

Aloc lah

Al                                tierno

AtlocΣ lah

AΣhol                           tu corazón

Atcolonel                     redentor

Acutlahenac

Ahxuc                          a[l]guacil

Ahisrrael

Atcahaual                     señor mío

Achotan

Anchalan

Aczebanc

Acnumenac

Atchhoxail nabeh

Auanima                       tu alma

Alocclah al

AtΣaloΣ lah na

Abin

AtΣana

Auilacta

Achol

Aual

Ahualebh

Atilom

Atinac

Anna

[f  13] Ayahel                tu enfermedad

Axiu                             tu miedo

Axutan                         tu vergüenza

AcaΣ                            haviendo

Amatc                          tu sueño

Atinac

Atinc                            bañarse

Arrin                             aquí

Ahuahb                        atabalero

Ahtzac                         albañil

Ahtza                           contrario

Ano                             arrimada cosa

Aule                             aquel

Ahloc                                       amante

Ahpilee                        adúltero

Ahtul                            brujo

Anil                              carrera

Ahchan                        como

Ar                                de a[h]í

Arle                             de allí

An                               esa

Ain                               esto

Atiximac                       estornudo

Ab                               estraño

Ahbalac                       engañador

Ahsutuc                        id.

Ahtzo                           gallo

Auimh                          güerta

Arrin chac                     hacia acá

Abac                            ollín

[f  13v] Auinel               ortelano

Ac ac                           ya, ya

Ahtitz                           importuno

Ain                               lagarto

AΣru                            lengua

Abach                          mensagero

AΣ                               nueva cosa

Aal                               pesado

Ah serrec                     parlón

Al ralal                         pesado

A                                 pierna

Ahc                              marrano

Amoch                                     rana verde

Asbil misa                    rezada misa

Ahnaoh                        sabio

Apunc                          soplo


 

Suplem[en]to

Acet                             el carbón

Achi                             presto

AΣhab                          dejar

Accach                        gallina de la tierra

AΣam                           la cotusa

Acycar                         pescado bobo

Acanac                        quejarse

Acan                            quejido

Acaneb                        están con quejidos

AΣhab                          soltar

Accuah                        tortilla de maís nuevo

Acuan                          ya estaba

Acte[79]                          una pacaya espinosa

Ahtzahi                         perseguir

Ah                               querer

Ahc                              dispertar

Ahzí                             despertar a otro

Aho                             despierto

Ahen                            ¡dispierta!, imp[erati]vo

Ahzu                            güegüecho o calabazo

Ah                               de, en comp[¿osició?]n

Ahsi                             el que trae leña. O liberal

Ahpacc                        el que hace obra de barro

Ahzab                          bienaventurado

Ahì                               esto, dem[ostrati]vo

Ahech                          dueño

Ahurtan                        misericordioso

Ahmayih                       limosnero

Ah                               petate de caña

Ah                               cohetes

Ahla                             contra[80]

Ahn                              el elote

Ahtuhul                         el echizero

Ahpacc

Ahpech

Ahyab                          el que grita

Ahauarc                       reinar

Ahaurem                      el reino

Ahin                             lagarto

Ahuch                          tacuacín

Ahtih                            el maestro

Ahual                           soberano

AhruΣ                           a[l]guacil

 

[f 14] salutación de Quaresma[81]

AhualexΣ

Acquioc

Appile

AuelΣ

Al ixoc                         muger moza

(confesionario)

Aber

Ayahel

Axiu

Axutan

AcaΣ

Achol

Amatc                          sueño tuyo

Anum                           espanto

Auilom                         visto tuyo

Ahmac                         pecador

Auanima                       tu alma

Auah ccanhel               tu criado

Aual                             tu hijo

Aualib                          tu nuera

Acol cunil                     tu jaraganería

Ana                              madre tuya

Ahaua                          tu padre

Ablii uinΣ                      hombre ageno

Auaz                            tu hermano mayor

Auitzin                          tu hermano menor

Auixaquil                      tu muger

Acamic                                    tu muerte

Aua[82]tzahil                    tu enemigo

Abelom                        tu marido

Atin                              palabra

[83]

Ahte el chol

Auib

Ahunez

Amaconic

Ahechal rech

Acuibal

Anchal amac

Atualal

Atinrabin

Atem

Atauinah

Auatin

Atualal yah

Attzehual

Ahuxtanat

Ahlocat

AchocoleΣui

Auahaual

Aihocle

Ahoc

AuaΣhab

Aual

Ahmaco

AnaΣuan

Auuch

Alomat

Ahaual

Auib

Auech

Anab

Uixaan anab in mama    hermana de mi abuelo

 


[f 15]

CONFESONARIO [EN] LENGUA KEΣCHI [84]

[85][f 16]

P.[86] ¿Hicistes confesión en la Quaresma?        MaΣabanu confesión chitzali Quaresma?

 

R.[87] Si hice                                                      Quni banu

 

P. ¿Dijiste todos tus pecados al padre             Ma Σayei chian chas amaΣ chiyuli padre

en la confesión?                                              tzali confesión?

 

R. Si los dije                                                   Quin yei

 

P. ¿Has pensado bien tus pecados,                Maxa[88] ccauyla ch[margen] crisla maΣ, riquin

para decirlos aquí en la confesión?                              [margen] y gyeybal arvin chi[margen]za la confesión?

R. Sí los he pensado                                       Quin cauyla in hu[margen]

 

Decid todos tus pecados, sin miedo                Chayei chian chal la mac bat pauac, but patanac

ni vergüenza

 

Primer mandamiento

 

P. ¿Crees en la palabra de Dios?                     Mana Σapab ra tin Dios nimahual

[f 16v] Si creo                                                  Nimpab

P. ¿Tienes esperanza en Dios?                                   Mana  cayuomi y a[margen] ba? La vanima banly Dios

R. Si tengo                                                      Nim yoomi

P. ¿Has creído en sueños?                              Ma pat paaba[margen] matΣ

R. Si creí                                                         Quin paab

P. ¿Quántas veces?                                        Hav vaΣ

R. Muchas.                                                      Qui vaΣ

Una ves, dos, tres, cuatro, cinco, seis,             Hun, ca, ot, cā, h[margen], uaΣ,

siete, ocho, nueve o diez                                vuΣ, vacpo[margen], bele, la heeb

 

P. ¿Diste adoración a los cerros o llanos                     Maca yabaim h t[margen] taΣa hobaɧ[89]vina

como se le da a Dios?                                     [margen] ni ca yabāh Dios

 

Segundo

 

P. ¿Has dicho o jurado el nombre de Dios       Maca ccabarreci ccabali Dios, vei n[margen]  

en chansa o con mentira?                                chuΣhil, vey na yic[margen]   

 

[f 17] P. ¿Has jurado amenasando vengarte      Maca ccabarreni vi Σim q banunquil v[margen]  

de tu próximo?                                                Ricc iviΣim le[90] van a vitzim

 

Tercero

 

P. ¿Quántas veces no oíste misa los domingos?          Hav vaΣ canautz u (¿) misa li domingo

P. ¿Has comido carne en la Quaresma, en las  Ma tat tivo tib nali quaresmas [91] vey nali

vigilas o en los viernes del año?                                  Vigilia, vey (¿) nali viernes?

 

Cuarto

 

P. ¿Has perdido el respeto a tu padre, madre  Maya nach guaguil la yuua a naney ut a eb li

o a tus mayores?                                             hunyileb cca vua ?

 

P. ¿Vives en pas con tu mujer o le has pegado           Ma vuant[92] na in[margen] pan viΣim la vi

de  palos[93]?                                                    taquin (¿), ma latz na [margen] canacc chi che.

 

[f 17v]                                                  Quinto

 

P. ¿Has matado [a] alguien, hombre o mujer?   Ma Σacamna hu[margen] uinΣ vey ut hu[margen] naΣ yxΣ

 

P. ¿Deseaste tu muerte o la de tu próximo?      Ma Σa vain a ΣaninΣ vey ut ycam[margen] la va[94] a vuitzim

 

                                                                      

P. ¿Has contado los pecados graves de          Ma ta nevva[margen] Σqui lit nim [margen] mac, la

tu marido, mujer o de tu próximo?                    tzelon a vitag vey ut li ve la van a viitzim[95]                   

 

Sexto

P. ¿Eres casado?                                            Mat num un cat?

R. Soy soltero                                                 Ain chatzom

R. Soy viudo                                                   Ain atztelΣoj

P. ¿Has pecado con mujeres?                         Macat macob viquim yxc

P. ¿Con quántas mujeres?                               Havva yxc

[f 18] P. ¿Le has tocado sus partes?                 Mata batzune, mata Σhi lit tzetzual

P. ¿Quántas veces pecaste con cada una?      Hav va cat macob viquim qhunhunΣu[margen]

P. ¿Eran casadas, viudas, solteras?                 Chanum nuqueb, ma yxmalcanen vey taΣuixΣ

P. ¿Eran parientas tuyas esas mujeres?                       Ma anian hunaΣeb a yxc a in

R. Era o no era                                                Haan vey macua

P. ¿Eran hermanas o primas de tu mujer?         Ma vitzineb vib maltas ycab van la vitaguil

P.  La mujer con quien pecaste,                                   A ut li yxΣ cat macob vi maticc [margen] xb huneliΣ

¿vive en tu casa siempre?                               na la uochoch

 

A la mujer

P. ¿Eres casada?                                            Ma vum naicat

[f 18v] P. ¿Has pecado con hombres?[96]                      

P. ¿Eran casados, casados [sic], viudos o      

solteros?

 

P. ¿Era[97] pariente tuyo alguno de esos hombres

con quien pecaste?

 

P. ¿Eran hermanos o primos de tu marido?

Séptimo

P. ¿Has robado?                                             Ma tauel[98] Σa

P. ¿Qué has robado?                                      Cca lica vel Σa

P. ¿Me das palabras [sic] de volver lo que has

hurtado? O si no, no te asuelvo [sic].

 

[f 19]                                                               Octavo

P. ¿Has levantado falso testimonio a tus                       Ma xat pacob atin chi vit la van a vitzim

próximos?

 

P. ¿Hicistes mentira?                                       Ma Σabanu yictiic

 

P. ¿Has contado los pecados graves de tu      Ma xa 2erra Σui lit nim lav[?]  macobal la van a

próximo a los que no lo sabían?                      vitzim vetzeb li mahi vatznaqueb y nauv.

 

                                                           Noveno

 

P. ¿Has deseado los bienes ajenos?               Ma xa vain lit hun cablal la van a viitzim

 

P. ¿Tienes más pecados?                               Ma totz uan chic amac

 

P. ¿Pides perdón a Dios con todo tu corazón   Mana catzama acuyb chivuli Dios chi ancha cuchulic

por los pecados que has cometido?                chi [borroso] viteb limac cat xane vi

 

[f 19v] P. ¿Me das palabra, como a ministro     Ma na caqeue[99] a[margen] uatin ue yban

de Jesuchristo,[100] de no volver a ofender a su             a[margen] ain vaɧecanhel li Jesuchristo[101], viquiun

divina magestad ni por pensamiento, ni                        ma ta chic chat macob chivru[102] Σanimaual Dios

palabra, ni obra, y apartarte de todas las          viquiun l[margen] ccaut [?] la uatin, la banuem,  cha

ocasiones que te puedan inducir al                  hecc t[margen] ut a ucb, chi vu li[margen] anchal

pecado?                                                         chat maΣ vi, hovi chi ut ch[margen] vu li amita chic

                                                                       t[margen] chiinc auechi v[margen]cob.

 

Ya sabes que Dios lleva a el Cielo a sus                     [103]

hijos que le sirven con fidelidad guardando

sus santos mandamientos y que tie[f 20]

 

 

[f 20v][104]

Resarás en penitencia dos rosarios…

 

Cinco padres nuestros con los brasos en crus

a las cinco llagas el Cristo vida nuestra

 

Seis padres nuestros y …

Te has…



[1] Paleografía: Mario Humberto Ruz

[2] Foja 1v, en blanco.

[3] Hay una  letra final no legible por estar bajo el sello de la Biblioteca.

[4] Otra lectura posible es Pò, pero la tilde aparece un poco separada de la vocal.

[5] Originalmente el texto consignaba xaml y ΣΣquih , luego tachados.

[6] El segundo vocablo, con otra tinta, aparece sustituyendo a haeb, tachado.

[7] En el caso de la primera b, con tinta gruesa, podría también tratarse de una h.

[8] Nótese que el vocablo bien podría traducirse más como paloma pequeña que como tórtola, pues el chin  remite a “menor”.

[9] Literalmente “castellano”.

[10] ¿De “ahzo = guajolote; zul = extranjero”?

[11] Guajolote, guajolota.

[12] A juzgar por la tinta este segundo vocablo parece haberse incluido posteriormente.

[13] En interlínea y con otra grafía: ztequeto [¿?]

 

[14] Agregado: “ta”

[15] ¿Mayanización de la voz perico?

[16] Sic , ¿por [pájaro] guardabarranca?

[17] Por su traducción, liclic, parecería tratarse de la castellanización del término que, en varias lenguas mayances, denomina a una variedad de halcón.

[18] Con otra grafía: nahaual cuch : gavilán.

[19] Tachado: looch.

[20] Tachado: león / tigre: valan, lahcoh

[21] Este último nombre, con otra grafía.

[22] Tachado: ahachè

[23] tachado: de Castilla

[24] Agregado con otra grafía: sacab

[25] En el original esta foja y la siguiente no mantienen el formato en columnas característico de los vocabularios de la época; los términos se ofrecen uno a continuación de otro. Optamos, empero, por mantener el formato en columnas.

[26] tachado: saxΣ

[27] Originalmente se había escrito ΣΣam, pero se tachó el último rasgo de la eme para convertirla en ene.

[28] En interlínea: paatil.

[29] Foja rota en su margen derecho.

[30] Originalmente se escribió puach, tachándose después la “h”” final que si se conservó, en cambio, en la entrada siguiente (“oro: campuach”).

[31] No deja de parecer inusual esta traducción, tomando en cuenta que en las otras lenguas mayances la cerbatana (y por extensión la escopeta), se denomina con vocablos como tzub.

[32] Seguramente por “cuchillo  verdugo”.

[33] El primer vocablo aparece tachado; al segundo se le tachó la vocal “i”.

[34] Término tachado, sin anotar otro en su lugar.

[35] Cabe recordar que en varias lenguas mayances yuk  es el nombre del venado temazate o cabrito (Mazama Sartorii).

[36] Entre la a y la Σ aparece una letra intermedia, encimada y corregida, que resulta ilegible. Parecería sin embargo tratarse de un esbozo de Σ, ya que el vocablo para designar al cerdo es precisamente aΣ, según se advierte en la foja 11v.

[37] Tachado: “y comal: xot”.

[38] En el original aparece primero la voz indígena.

[39] Término en interlínea sobre otro tachado que podría leerse como sec, voz que, con grafía algo modificada, aparece abajo en la entrada “losa” (por “loza”).

[40] “O espejo o anteojo” en interlínea.

[41] Vocablo de difícil lectura por hallarse corregido. Otra lectura posible, pero menos probable, sería xut.

[42] Vocablo tachado difícil de leer: ¿rì..rrìb?

[43] Nombre local para la hoja que envuelve a la mazorca de maíz (llamada totomoxte en el centro de México).

[44] Sic ¿por bacal?

[45] Tachado: “y dientes”.

[46] Vocablo en interlínea sustituyendo a otro tachado ilegible.

[47] Tachado: Σul.

[48] Tachado “la garganta. El pecho: cuxbl .

[49] Nótese que es el mismo término registrado para “pellejo”.

[50] Tachado: idem.

[51] Prefijo encimado por corrección.

[52] Vocablos sin traducción.

[53] Nótese que ya no se registró Σanchac sino canchac.

[54] En interlínea, sobre “..-imha”: na.

[55] El último vocablo en interlínea.

[56] Vocablo en interlínea.

[57] Vocablo en interlínea

[58] Lectura dudosa de la primera letra, que se halla en el margen.

[59] Fojas 8v, 9 y 9v, en blanco.

[60] Aparece, volado, un cinco.

[61] Nótese que antes se registró como Tamahú, topónimo hoy en uso.

[62] Línea tachada: ps. Agustín Ajau (¿) 4 rs. No hai misa. 4, 4.

[63] Tachado: Santa Rosa, cape misa

[64] Es de suponer que la mención remite a las misas “mesales” pagadas por la cofradía de san Sebastián.

[65] Tachado. San Mateo y san Miguel

[66] Tachado: Y el rosario.

[67] Sic, ¿por velaciones?

[68] 3 encimado al parecer sobre un 2.

[69] Vocablo en interlínea.

[70] Vocablo de lectura dudosa por mancha de tinta sobre la segunda y tercera letras. Otras lecturas posibles son Cololchi y Cocolchi.

[71] Tachado: uxilata tilamilat.

[72] En interlínea la segunda “a”.

[73] “S” encimada a letra ilegible.

[74] Segunda “a” en interlínea.

[75] Como podrá observarse, el listado se encuentra en numerosas partes incompleto por faltar la traducción al español de los vocablos.

[76] En interlínea “salve”.

[77] En una columna a la derecha aparecen tres vocablos que inician con B: “bale, cuñado; blita (sin traducción) y bacbaqui iholom, decir que no con la cabeza”.

[78] En interlínea bajo esta entrada: “vía sacra”.

[79] Desde esta entrada y hasta ahruΣ, los vocablos se encuentran en una segunda columna a la derecha de la anterior.

[80] Lectura dudosa por estar las dos últimas letras con tinta gruesa.

[81] ¿Agregado posterior? En todo caso, se trata de la misma grafía.

[82] Una letra ilegible por mancha de tinta.

[83] Vocablo tachado ilegible y sin traducción.

[84] A lo largo de la foja se anotaron varios guarismos sueltos que no reproducimos por tratarse de obvios agregados que no corresponden al texto del confesionario. Cabe señalar que éste está redactado por otro amanuense, con una grafía bastante más desaliñada y burda que la anterior.

[85] Foja 15v en blanco.

[86] Pregunta.

[87] Respuesta.

[88] Otra lectura posible es “Maja” ya que el amanuense emplea el mismo signo para x y j.

[89] Parecería una h con cauda, si bien no se descarta se trate de una tz muy pegada. En todo caso, no existe registro previo de ache caudada.

[90] Lectura dudosa por haberse encimado al término la cauda de la “q” de la línea superior.

[91] Sigue un vocablo tachado: ¿mec? ¿mac?

[92] Otra lectura posible es ruant.

[93] Lectura dudosa del último vocablo, por tener una letra encimada y haberse desvanecido la tinta. No obstante el che de la traducción confirmaría se trata de “palo”.

[94] Una letra final tachada. A juzgar por otras frases, el vocablo completo se leía van.

[95] Nótese que nunca antes se registró una doble vocal en este vocablo. Aparecerá de nuevo en el interrogatorio sobre el noveno mandamiento.

[96] En toda esta foja el margen derecho impide la lectura; deberá consultarse directamente el original.

[97] El original asienta “eran”, pero corregimos la falta de concordancia en número.

[98] Lectura dudosa por engrosamiento de tinta.

[99] Primera “e” en interlínea.

[100] Desatamos la abreviatura Jesu Xto.

[101] Idem.

[102] Otra lectura posible es chivvu.

[103] El margen impide la lectura; deberá consultarse directamente el original.

[104] Tinta muy borrosa.


 
Facsimilar Presentación