Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
Mexicains 407

Mexicains 407

 

[f 1]

CONFESIONARIO EN LENGUA KAHCHI EN MÉTODO BREVE, ESCRITO POR UN PADRE CURA DE LA ORDEN DE SANTO DOMINGO, DEL PUEBLO DE TAKTIC, AÑO DE 1812.[1]

 

 

[2][f 2] CONFESONARIO DE LENGUA ΣAHCHI[3]

 

[4][f 3]

CONFESSONARIO EN LENGUA CACHI, EN MÉTODO BREVE.

 

Cut a cruz                                                        Persígnate

Macabanu confesion chiza[5] la Quaresma?        P. ¿Te confessaste en la Quaresma?

Quin banu                                                        R. Me confesé

Matzacal[6] confession cabanu?                          P. ¿Hiciste confesión entera?

Azacal quinbanu[7]                                             R. Si la hize entera

Uey camuΣ amac[8] chiruch le padre y ban         P. ¿Ocultaste tus pecados delante del padre por

axiu, vei a xutan ?                                            miedo ô vergüenza?

R. Mahi hun quin muΣ                                      R. Ni uno oculté

P. Ma hulticpe anchal amac?                            P. ¿Te acuerdas de todos tus pecados?

Hultic at in haua                                                R. Si me acuerdo, padre mío

P. Manaca paab xatin Dios[9] ni mahual?             P. ¿Creéis en la palabra de Dios nuestro señor?

R. Han paab                                                    R. Si creo

P. Huanc pe ayoninl chiruch Dios numahual? [10] P. ¿Tienes esperanza en Dios?

R. Hanc ui at in haua[11]                                      R. Si tengo, padre mío

P. Uey capaab amate auilom chicqueΣuay        P. ¿Havéis creído en sueños ô en visiones de de y yab pich, uey y yab y Azian?                         [sic] noche ô en el canto del pájaro?

R. Quin paab at in haua                                    R. Si creí, mi padre

vel Incca nan paab                                           vel no creo

P. HazuaΣ?[12]                                                   P. ¿Quántas vezes?

R. Equi uaΣ                                                     R. Muchas vezes

P. Macat ecatoc pom chiruch [13] tzul taΣa?         P. ¿Quemaste copal delante de los zerros ô llanos?

R. Quin ecatoc (vel)[14] Yncca[15]                          R. Si quemé (vel) no

[f 3v] P. Macayaba le tzûl taΣa ahole                 P. ¿Distes adoración a los zerros ô llanos como se

            naΣayaba[16] le Σanimahual Dios?                       le da a Dios?

R. Quin yaba (vel) yncca                                  R. Si les di adoración (vel) no

P. Macayei[17] y ccaba le Dios chiza le chuhil,    P. ¿Has dicho ô has jurado el nombre de Dios en

            uey tzala cunil, uey chiba laoquil?                     chanza ô con mentira?

R. Quinyei at in haua                                        R. Si lo dixe, mi padre

vel  Yncca quinyei                                           vel no lo he dicho

P. MacazaΣh le missa chiza le domingo,                      P. ¿Has dexado de oír missa los domingos

uey chiza le nimcque?                                     ô los días de fiesta?

R. Quinzach at in haua                                      R. Si he dejado de oír

P. HazuaΣ cazach missa?                                P. ¿Quántas missas no oíste?

R. Equi uaΣ quin zach                                      R. Muchas no he oído

P. Macat ccanhelaΣ chiza le domingo, uey       P. ¿Has trabajado los domingos ô en los días de

chiza le caccalenbil cutanc?                             guardar?

R. Quin ccanhelac (vel) yncca                           R. Si he trabajado (vel) no

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. Oxua quin ccanhelac                                               R. Tres ocasiones trabajé

P. Macat maloc?                                              P. ¿Has murmurado?

R. Quin maloc (vel) yncca                                 R. Si he murmurado (vel) no

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. UaΣ uaΣ                                                      R. Seis ocasiones

P. Macazuch yuanquil auatz auitzin, vey ana,    P. ¿Has perdido el respeto a tus próximos, al padre

ahaua?                                                            ô madre?

R. Quin zach at in haua                                     R. Si lo perdí, mi padre

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

[f 4] UuΣ uaΣ (vel) Yncca quin zach                   R. Siete vezes (vel) No les he perdido

P. Manaca rahin acamic, uey y camic auatz       P. ¿Deseaste tu muerte ô la muerte de tu próximo?

            auittzin?                                                          

R. Quin rahin (vel) Yncca                                  R. Si la desee (vel) no

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. Laheb chi uaΣ                                             R. Diez vezes

P. Maca ccaupla[18] mac chirixc eb auatz auittzin?           P. ¿Has hecho juicios temerarios de tu próximo?

R. Quin ccaupla                                               R. Si he hecho

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. Beleheb chiuaΣ                                           R. Nueve vezes

                                                                      

Al hombre sobre el sexto precepto

 

P. Macabanu mac runquin le[19] yxΣ?                  P. ¿Has pecado con mugeres?

R. Quin banu at in haua                                    R. Si he pecado, mi padre

P. Hazub eb le yxΣ?                                        P. ¿Con quántas mugeres?

R. Hob at in haua                                             R. Con cinco, mi padre

P. HaztaΣ uaΣ rucquin hun hunal?                     P. ¿Quántas vezes con cada una?

R. OxtaΣ uaΣ rucquin hun hunal                        R. Tres ocasiones con cada una

P. Ma auech zian le yxc?[20]                               P. ¿Son tus parientes las mugeres?

R. Mahi at in haua                                            R. No, mi padre

P. Ma ecambileb, maix malcaneb,                    P. ¿Son casadas, viudas ô doncellas?

            Ma tu hixcaleb?

R. Ecambileb at in haua                                               R. Son casadas

    Yxmalcaneb                                                     Son viudas

    Tu hixΣeb                                                         Son solteras ô doncellas

P. Maca rahin abli yxΣ chi banumguil mac?       P. ¿Deseaste mugeres para pecar?

R. Quin rahin at in haua                                     R. Si desee mi padre

P. Hazub tana le yxc ca rahin?                          P. ¿Quántas mugeres quizás deseaste?

[f 4v] Yncca hultic uech                                    R. No me acuerdo

P. Macquilta la uaΣ ca rahin le abli yxΣ?                       P. ¿Muchas vezes deseaste esas mugeres?

R. Equila le[21] uaΣ at in haua                             R. Muchas vezes, mi padre

                                                                      

 

A la muger sobre el mismo precepto

 

P. Macabanu mac ricquin[22] uinΣ?                      P. ¿Has pecado con hombres?

R. Quinbanu at in agua                                     R. Si he pecado, mi padre

P. Hazub eb le uinΣ?                                       P. ¿Con quántos hombres?

R. Oxib at in haua                                            R. Con tres, mi padre

P. HaztaΣ uaΣ rucquin hun hunal?                     P. ¿Quántas vezes con cada uno?

R. CauaΣ rucquin le hun                                   R. Dos vezes con el uno

     Ox uaΣ rucquin le hun                                     Tres vezes con el otro

     Laheb tana chiuaΣ rucquin le hunchun[23]       Como diez ocasiones con el otro

P. Ma auech zian[24] le vinΣ?                              P. ¿Son tus parientes los hombres?

R. Mahi at in haua [25]                                         R. No, mi padre

P. Mazumzuqueb? Ma ah telcholeb?                P. ¿Son casados, son viudos ô son solteros?

     Ma Σhahomeb?

R. Zumzuqueb                                                 R. Son casados

    Ah telcholeb                                                     Son viudos

    Σhahomeb                                                        Son solteros

P. Maca rahin abli vinΣ chibanumquil mac?       P. ¿Has deseado hombre para pecar?

R. Quin rahin at in haua                                     R. Si he deseado, mi padre

P. Hazub tana le vinΣ car rahin?                                   P. ¿Quántos hombres quizá deseaste?

R. Equi at in haua, incca chic hultic uech                       R. Muchos mi padre, ya no me acuerdo

 

[f 5]                              Para hombre y muger sobre el dicho precepto

 

P. Maca battzuinli auib?                                               P. ¿Has tenido tocamientos?

R. Quit battzunli uib                                          R. Si he tenido

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. UahxaΣ uaΣ                                                 R. Ocho ocasiones

P. Macat haloc atin chirirc[26] le mac?                  P. ¿Has sido alcahuete?

R. Quin haloc                                                   R. Si he sido

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. Equi uaΣ                                                     R. Muchas vezes

P. Macat el ΣaΣ?                                             P. ¿Has hurtado?

R. Quin el ΣaΣ                                                 R. Si he hurtado

P. Ecape le cauelΣac?                                     P. ¿Qué havéis hurtado?

R. Qui il equehem[27]                                         R. Frutas, etc.

P. Macat paccoc atin chirixc auatz auittzin?        P. ¿Has levantado testimonio â tus próximos?

R. Quin paccoc                                                R. Si he levantado

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes? R. Etc. [sic][28]

P. Maca rahin ra y calel le auatz auittzin?           P. ¿Has deseado los bienes agenos?

R. Quin rahin                                                    R. Si los desee

P. HazuaΣ?                                                     P. ¿Quántas vezes?

R. EquinaΣ                                                       R. Muchas vezes

P. Macaat calaΣpe?[29]                                       P. ¿Te has embriagado?

R. Quin calaΣ                                                   R. Si me he embriagado

P. HazuaΣ cat calaΣ?                                       P. ¿Quántas vezes te embriagaste?

R. Humay tana chiuaΣ                                      R. Quizás veinte vezes

P. Macabanu le ayuno chiza le uucub               P. ¿Ayunaste los siete viernes de Quaresma, el

            chibierness quaresma, houi zale          Sábado Santo y la vigilia de Natividad?

            Sábado Santo, houi zale vigilia rech

Pascua ralanquil?

 

[30][f 6] P. Manacauabi le atin quin yei auech?     P. ¿Has entendido lo que te he dicho?

R. Qui uabi at in haua                                       R. Si lo he entendido

P. Maca ttzama[31] cuibal chiruch y Dios              P. ¿Pides perdón a Dios con todo tu corazón y con

            nimahual chianchala chol auanima         toda tu alma por los pecados que has cometido?

            Chirixc anchal le mâc banumbil aban?

R. Nan ttzama                                                  R. Si pido

Yei Santa María uancat, etc.[32]                           Decid una Ave María

 

Hombre

Maquial[33] (maquiyalo)[34] atelomal quiyalox?       ¿Salió tu hombreidad?[35]

 

Muger

Maquial (maquiyalo)[36]                                      Idem in muliere

 

Augecquilal?[37]                                                 Hinca ô etc. [sic]

Capeca cauxla[38] haΣ caba un[39] li auib?             ¿En quién pensabas quando hacías esso?

 

 

[Amonestación]

 

[40] Aat le ualal nimla mac banumbil aban chiruch y Dios; ha banu chic chi hocan ba tzeΣ[41] le auanima chi xbalba Ynfierno: uancoeci chauix quenaΣ le mac, chatacqui le uzil tanu emh[42] naΣ chat y lo Σom Σan? Dios za choxa; cha tzama chiruch Σan? Jesuchisto [sic] acuibal, chiruch Σana Santa María aten Σanquil; chirirΣ ynumunquil amac cha uahla hun Santa María vancat,[43] yeΣ ain ahmac in.

 

[44] Esta reprehensión está buena para principiantes.

Mareca [?] ran vel manacauah le santo [sic]                  Manacauah chamarani le santo sacramento

confesión y chahbal y puchbal auanima?                      extremaunción.

 

Exhortación para después de haber administrado el santo sacramento de la extremaunción.

At le ualal vel  at inrabin chat cquelahinc chiruch le canimalaual Dios chirixc le nimla natani [f 6v] camatani le santo confesión y chahbal y puchbal le auanima haui[?] le santo extremaunción hac cauxla na yban; le santos sacramentos camatani yzarlal ac(margen) y ruzil chicut quanima hizach chachol le canl Dios hunelic chaiaba chabehen.

 

Nota para el sexto precepto: zumzu: casado, cambi ixΣ, casada, y así si responde que sólo ha peccado [sic] con uno, no es la pregunta como arriba, sino assí: Mazumzu le auech ah maΣ? Si es casado responde zumzu; si viudo, tehelchol; soltero, chahon.

Al hombre: macambilixΣ, etc. Si es casasada [sic] responde: cambilixΣ ; si viuda, xmalcan; si soltera o doncella, tuhixΣ.[45]

La media foja que se sigue esta borrosísima; ver si se lee en la micropelícula.

 

[f 7]                              DOCTRINA CRISTIANA EN LENGUA ΣAΣCHÍ

 

P. Hazub  pele Dios                                        P.¿ Quá[n]tos dioses ay?

R. Hunah chi [46]riloil                                          R. Un solo

P. Hazub pele personas                                              P.¿Quántas[47] son las personas?

R. Oxib                                                           R. Tres

P. Anipe yccaba yhun                                      P.¿Cómo se llama la primera persona?

R. Dios hauabeh                                              R. Dios padre

P. Anipe yccaba lleva                                      P.¿Cómo se llama la segunda?

R. Dios Σaholbehz                                           R. Dios hijo

P. Anipe yccaba ynox                                      P. ¿Y la tercera?

R. Dios Spíritu Santo                                        R. Dios Spíritu Santo

P. Mahunahpe yDiosil mahunahpe yuanquil       P. ¿Por ventura las tres personas son un solo Dios?

chinoΣcichal le personas

R. Hunah ui                                                      R. Sí es

 

[48]                                                        Reprehensión

 

Aat le ualal ---y si es muger, Aat in rabin--- nimlah[49] mac cabanu[50] chiruch yDios nimahual,[51] babanu chiΣ chi hocan bā tzeΣ auanima chizale[52] xbalba Infierno: [53]chazuquiz achol chiruch yDios syez[54] ut viquinu at Σanimahual Dios hacui in mac maharruch ta chic chinbanu maΣ chavuch uanco [margen] vei hun Santa María uancat ytohbal amaΣ[55] chiruch yDios.

 

[f 7v][56]

Para la administración de el sacramento de el matrimonio.

 

A los testigos:

P. Ma aexpe ccanauinaΣ testigos?

R. ahoui

P. Maialal conciertos ain?

R. Yolol conciertos

P. Mauanc yz[57]aneb chixibil?

R. Mahi

P. Ma xichbil rucheb?

R. Mahiui

 

Aora a ella:

P. Mana cacquepe acxib rach le ualal uae chirix aΣquil chihunelic hole nacai, hochic ut nachacΣ rrabi cana Santa Iglesia de Roma?

R. Nancqueuib

 

A él:

P. Nacculpe achiol hunchizan ixacquil uaui?[58]

R. Nacculinchol

 

A él:

P. Mana cacquepe au[59] rach chibailom chihanelic[60] hole nacai hochi ut  nachac[61] rabi Σana[62] Santa Yglesia de Roma?

R. Nancqueuib

 

A ella:

P. Nacc ul pe achol hunchi auixacquil uael?[63]

R. Nacc ul in chol

 

Ius [?] d deus coniunxit , etc, etc.

[64]Para el anillo: Benedic Domine, etc. Después se le da el dicho anillo para que lo ponga ā la muger diciendo él: Zeyecaba Dios hauabeh, Dios caholbeh, Dios Sp[irit]u Santo , amén.

Para las arras dice él: At in zumel uaale arras houi le mattcab lainc que auech ratal, y zumabanquel equib chihan elic hac naiei y chaccrab[65] Σana Santa Yglesia de Roma.

R. ella: Ho ta inccam

 

[f 8]   Matani hanchi santo sacramento matrimonio yccaba, hale errixacquil le taineque erech uancoui maco emua maco arralab, y alezumal nauanc, houlan cherra chelolonac hola cahaual Jesuchristo narra nalo con Santa Yglesia.

 

Para dar el viático

P. Manacapaab Dios hauabeh ozobtazinel uinc obrezom rechchoxa ΣhoΣh anchal chisepal le ilbil, maco ilbil?

R. Nampaab

P. Manacapaab Σahaual Jesu Christo hunah y ecaholy Dios?

R. Nampaab

P. Manacapaab Dios Spiritu Santo?

R. Nampaab

P. Manacapaab oxib y vinΣquil cahai hunah Dios roxichal?

R. Nampaab

P. Manacapaab y Σcahol y Dios Jesuchristo otzehualim Σatzehual chiza Santa Maria yban ruzil Spiritu Santo Santa Maria hun alic tze hixΣ oalanc rech?

R. Nampaab

P. Manacapaab y camic Σahaual Jesuchristo ial Σabe conquil yban, nac ocama chiruch y cruz, nac omuc lac y tzehual?

R. Nampaab

P. Manacapaab y cubic Σahaual Jesuchristo chi Xbalba infierno y ciaba, oxic rizichac xanimas azab conaua eb Santos Padres, le quabiooni ru la hic izinel?

R. Nampaab

[f 8v]   P. Manacapaab y tola hic chic Σahaual Jesuchristo chi ian peneb camenac ox herac camc?

R. Nampaab

P. Manacapaab y taΣquic chic Σahaual Jesuchristo zechoxa cauinΣ queraΣ xahic ruch, nac oatacquec zechoxa oxic ccohlac chi ho y raΣem Dios y haua?

R. Nampaab

P. Manacapaab  y ehalic chic Σahaual Jesuchristo xaΣol atin chibehen chitepal ioioqueb camena equeb, hun elic ioan chicquehec rech azil ainc ze choxa hanel rachi equehec rech ahmac chiXbalba Infierno iccab?

R. Nampaab

 

            Le dará a besar la cruz y luego, con el divinísimo[66] en las manos, proseguirá preguntando:

P. Manacapaab yban Σahaual Jesuchristo otaa y na le uucub sacramentos?

R. Nampaab

P. Manacapaab iban le uucub sacramentos nac nacu Dios camac?

R. Nampaab

P. Manacapaab na zul equic le ostia chitzehual Jesuchristo cahaual houi le vino natzutecqui chi quicque Jesuchristo,[67] nac naozoc y Σeibal chibehen le ostia houi chibehen le vino y ban le padre[68] sacerdote, le locΣlah atin le oreΣ ui y ban cahauel Jesuchristo [69] uhalac y camic?

R. Nampaab

P. Manacapaab relic chiial le uanΣ chiucΣm yttzehual Σahaual Jesucristo hole nauane ze choxa?[70]

R. Nampaab

[71]

[f 9][72]                           Modo de contar en lengua ΣaΣchi en el confesonario

 

1ª vez                    hunuaΣ

2                                            cauaΣ

3                                            oxuaΣ

4                                            caauaΣ

5                                            houaΣ

6                                            uaΣuaΣ

7                                            vucuaΣ

8                                            uaΣxaΣuaΣ

9                                            belebhezuaΣ[73]

10                                        lahebuaΣ

11                                        hunlahu

12                                        cablahu

13                                        oxlahu

20                                        humai uaΣ

21                                        hun icacal

30                                       laheb icacal

31                                       hunlahu icacal

40                                  caΣal

41                                  hunrax cal

 

/anotaciones varias/[74]

Caib                       dos

¿Qué quieres?       Cape nacaueh?

Caslan[75] uinic         ladino

 

Yei ut

At ecahaual Jesuchristo minco xequic minco xuscul chaloc uquin ial iban auah’n chicolel uanima.

Ocan                      entra acá

Cac                        colorado

Zac                        blanco

Rax                        berde

Queec                   negro

 

[f 10][76]       Modo de administrar el serd[sic] del matrimonio.

 

Para prendar o desposar.

A cada uno de por sí.

 

[77]Mana cauah zumlaΣ ruquin le uiniΣ (vel yxΣ)

R. Nahuah

Manacculpe aΣhol le consierto siebil yban ana agua

R. Naancul

 

Preguntas a los testigos

P. Ma aex canauic[78] testigos?

R. Aio

P. Mazicbil y yalal eban?

R. Sicbil

P. Ma incca izian eb chiribil?

R. Incca, etc.

 

Pregunta  a los nobios, a cada uno de por sí:

P. Manacculpe aΣhol azumlahic ruquin le uinΣ (vel yxΣ) uae?

R. Naccul

 

Poniéndoles el rosario les dice:

Bahe[79] retal concierto. Le ucaba le Dios haua loeh, Dios Caholbeh, Dios Spíritu Santo.

 

Para darles las manos:

Manacacquepe auib rech le ualal uahi Pedro, chi rixaquil ch /roto/ hunelic /roto/ /continúa en la columna derecha/ y chacΣrah Σana Santa Yglesia de Roma?

Respuesta: Hanque uib

Pedro: Nacculpe aΣhol hunchi auaxaquil uahi?

Respuesta: Naccul in Σhol.

Pedro: Manacaquepe auib rech N. Chibailom chihun elic hole naiei y chac Σrab Σana Santa /Iglesia/ de Roma.

Respuesta: Nanque uib.

María: Nacculpe aΣhol hunchi abeilom yuahi?

Respuesta: Naccul in Σhol.

 

Quod Deus coniunxit homo mon separte. Ego coniungo vos in matrimonium, in nomine Patris, etc.

Al poner el anillo dize: In nomine Patris, etc.

El hombre dize lo mismo en lengua quando pone el anillo a la muger.

 

Para las arras:

At in zumel uahi le arras, houi le matcab tainΣue[80] auech[margen] retal izumubanquil Σquib chihun el  e hole naiei y chacΣ nab Σana Santa Yglesia de Roma.[81]

 

[f 11] ma haex cana uinaΣ testigos?

R. Hao ui

Ma uanΣ y zian chiribieleb?

R. Nca

Ma uanc popol quic?

R. Nca

Ma tzacal le concierto

R. Tzacal ui

 

A la muger:

N. Ma nacaΣque auib rech le ualal uahe

N. Chi rivaquil chi hunelic hole nayei [82] cana Santa Yglesia de Roma.

R. NanΣque uib.

 

[Al] hom[bre]:

N. Nacculpe achol huen ehi auixaquel uac N.

R. Naccul nichol

 

[Al] hombre:

N. ManacaΣque auib rech le N. Chibey lom chihunelic hole nay[83] y Σhacrab Σana Santa Yglesia de Roma?

R. NanΣque uib

A la muger:

N. nacculpe achol hunchi abelem uae N.

R. Naccul in chol.

 

Para los anillos:[84]

 [f 11v]

Respuesta. Hota in cam

 

Para después de acabada la missa:

Exin locΣlah Σahol exin locΣlah mabin uanconaque matani, hunchi Santo Sacramento matrimonio, yccaba ocaqnab Σanimahual Jesu Cristo a ruin chiruch y Σhoh chirixc yrabal ylo Σonquil le uinΣ, houi ce ixΣ, et le exixaquil le tinq[margen]errech uancqui, maco emun naΣ uanc yal es[margen] hunah eranima chiru, uzta caib et[margen]hual, che errata che loconacba chi anchal et[margen] eranima hole Σanimahual Jesu Christo nar[margen]na loΣon Santa Yglesia. Dios chiΣaΣalenΣ erre[margen].

 

Finis

 

 

 

 

 

 



[1] Paleografía: Mario Humberto Ruz

[2] Foja 1v, en blanco.

[3] Como señalamos en las notas introductorias, a lo largo del manuscrito se emplean indistintamente el tresillo (Σ), la K y la c para representar la k glotalizada, pero conviene recordar que la disparidad corresponde al registro de distintos amanuenses. A partir de la foja 10 comienza a aparecer un tresillo cabalgando sobre una q, que ignoramos a qué sonido corresponda.

[4] Foja 2v, en blanco.

[5] Consta una segunda z en interlínea superior.

[6] Consta una segunda z en interlínea superior.

[7] Nótese que antes se registró el término como si se tratara de dos vocablos separados.

[8] La m muestra una tilde superior, que no se consiga en alguna otra palabra ni parecería corresponder al verbo mac en su acepción de “cerrar”.

[9] Estos dos vocablos aparecen cancelados con tinta diversa.

[10] Toda la pregunta aparece tachada y sustituida, con otra pluma, por la oración: Manacayoni ycolbal auani y ma ybah Eanimahual Dios?

[11] Línea cancelada sin ofrecer otra traducción.

[12] Adviértase que dada la similitud entre las grafías r y z en posición intermedia, otra lectura posible (aunque menos probable) de ésta y todas las interrogaciones que inician con Haz podría ser har. Optamos por haz dado que en numerosas lenguas de la familia lingüística maya es ésta la raíz común.

[13] Agregado: “le”

[14] Recuérdese que todos los paréntesis constan en el original.

[15] Nótese que antes se registró con “I” latina inicial.

[16] Adviértase la diferencia de registro con el “Macayaba” inicial.

[17] Dos letras tachadas entre “ma” y “cayei”. Parecería que originalmente se consignó mamacayei.

[18] U encimada sobre letra ilegible, sustituyéndola.

[19] Vocablo en interlínea, con la misma grafía.

[20] Nótese que aquí ya no se empleó la Σ.

[21] Vocablo en interlínea, con la misma grafía.

[22] C encimada al parecer sobre una z.

[23] Lectura tentativa de la última letra (basándonos en los vocablos previos), por haberse borrado la tinta.

[24] N final agregada posteriormente, con otra tinta y grafía.

[25] En interlínea inferior, con otra grafía: cachi le azian; oración que parecería corresponder a la siguiente pregunta.

[26] La lectura de la última r es dudosa por estar encimado el rasgo.

[27] En interlínea inferior, con otra grafía: chacahin le equehem, rech rahechol.

[28] En la columna en k’ekchí ni siquiera consta la entrada para la respuesta.

[29] “la” en interlínea.

[30] [30] La foja 5v no consta en la copia, ignoro si por haberse copiado incompleto el texto.

[31] La primera “t” fue agregada. En cambio en la respuesta el vocablo se consignó desde un inicio con doble tt.

[32] Después de esta oración inicia una grafía distinta, que aquí denominaremos “grafía dos”.

[33] “I” en interlínea superior.

[34] “Y” en interlínea inferior.

[35] A juzgar por lo consignado tres líneas más abajo, parecería remitir a la emisión de líquido seminal por masturbación.

[36] Tachado “atelomal”.

[37] “C” en interlínea superior sobre la ¿“e”?; ¿se trató acaso de representar una Σ?

[38] Vocablo en la línea inferior, bajo otro tachado, con distinta grafía y tinta.

[39] Vocablo en la línea superior, sobre otro tachado, con distinta grafía y tinta.

[40] Se regresa a la primera grafía.

[41] “Z” corregida sobre una letra ilegible.

[42] Lectura dudosa de la última letra, por estar encimada.

[43] “N” en interlínea sobre una letra con mancha de tinta.

[44] Se regresa a la “grafía dos”. El resto de la foja muestra una tinta en partes muy clara, lo cual dificulta su lectura, haciéndola dudosa en partes.

[45] La siguiente media foja del texto es ilegible, por tinta desleída.

[46] Dos letras tachadas.

[47] “N” representada con una tilde, lo cual hace suponer que en la pregunta anterior el amanuense olvidó agregarla.

[48] Se interrumpe bruscamente la Doctrina e inicia, en la segunda mitad de la foja, una tercera grafía que en su primera parte repite casi textualmente la amonestación tras administrar la confesión que consta en la foja 6.

[49] La amonestación previa consignaba nimla.

[50] banumbil aban en la foja 6.

[51] Este vocablo no consta en la foja 6.

[52] Chi en la foja 6.

[53] Nótese que a partir de este vocablo el texto difiere notablemente del consignado en la foja 6.

[54] Lectura muy dudosa por hallarse la tinta casi borrada.

[55] Ahmac en la foja 6.

[56] Desde aquí hasta la foja 8v se registra una cuarta grafía, bastante desaliñada.

[57] Una letra ilegible por engrosamiento de la tinta; podría tratarse de una “i”

[58] Vocablo de lectura dudosa en sus dos últimas letras, por tinta engrosada.

[59] Mancha.

[60] Nótese que en la pregunta a la desposada se registró chihunelic.

[61] C en interlínea. Si comparamos con el vocablo empleado para pedir su consentimiento a la desposada, podría pensarse se intentó representar una Σ.

[62] Nótese que en la pregunta a la desposada se registró cana.

[63] Vocablo en interlínea, con la misma grafía, sustituyendo a yuahi, que fue tachado.

[64] Desde aquí hasta el final de la foja la tinta está muy borrada, lo cual dificulta sobremanera la lectura.

[65] Primera c en interlínea, segunda dudosa por mancha.

[66] Es decir, con la hostia consagrada.

[67] Por primera ocasión aparece abreviado como Xħxto.

[68] Abreviado Pe.

[69] Sigue un vocablo tachado.

[70] La línea está casi totalmente borrada, su lectura es tentativa.

[71] Siguen cuatro líneas casi ilegibles por tinta borrosa.

[72] Regresamos a la “grafía dos”

[73] Segunda b en interlínea superior.

[74] Con distintas grafías.

[75] Sic por cašlan, caxlan o kaxlan, términos todos ellos derivados de “castellano”.

[76] La foja 9v se encuentra en blanco. En ésta, regresa de nuevo el amanuense de la “grafía dos”.

[77] A diferencia de lo registrado en fojas anteriores, cuando al emplearse dos columnas la de la derecha comprendía las preguntas y la izquierda las respuestas, o bien se usaban para las traducciones, en esta parte el texto inicia en la columna de la izquierda para continuar en la derecha.

[78] En interlínea tras la u, “na” y otra letra ilegible.

[79] Primera letra, de lectura dudosa por hallarse algo borrada.

[80] Vocablo de lectura dudosa pues si bien se marca claramente la “c” superior característica del tresillo (Σ), ésta aparece sobre una “q”, grafía nunca antes consignada, pero que se repetirá cuatro veces en la foja 11. Otra lectura podría ser, por tanto, tainΣque.

[81] [81] La foja 10v no consta en la copia, ignoro si por haberse copiado incompleto el texto.

[82] En interlínea, de lectura dudosa, yctrabrab

[83] Tachado: Σana Santa Yg

[84] Siguen siete líneas ilegibles, por tinta clara.

 


 
Facsimilar Presentación