Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
R[everendisi]mo P[adr]e

Tanscripción paleográfica:

Brígida von Mentz

 

{f. 00a}

 

Manuscrit en langue espagnole.

Un cahier en 4

90 pages

 

No. 379

 

 

Copie faite au commencement de ce siécle:

sur un monuscrit original; portant le

titre, relations, sur les expeditions au

Nouveau Mexique, commandies par les

Capitaines espagnols Francisco Vazquez

Coronado et Juan de Oñate.

 

Escrite en 1623 par Fray Hieronimo de Zarate Salmeron,

qui faisait partie des dites expeditions

a titre de chapelain.

 

 

MEXICAIN

379

  

 

{f. 00b}

 

 

Manuscrit en langue espagnole.

Un cahier en 4

90 pages

 

No. 379

 

 

Copie [satant du commencement de ce siécle]

d’un manuscrit original;  Relations sur les Expéditions au

Nouveau Mexique, commandies par les

Capitaines espagnols Francisco Vazquez

Coronado et Juan de Oñate.

 

escrite en 1623 par Fray Hieronimo de Zarate Salmeron

 chapelain de ces expeditions

.

                                                                                                                            No.379

 

 

 

{f. 00c}

 

{Esta carátula corresponde a otro documento.  Está tachada}

 

 

 

Document imprimè

fragment

 

Un cahier in 4

16 pages.

 

 

 

 

Doctrina Christiana (pour Cristiana)

En lengua nahuatl

 

 

 

{f. 1}                                                                                                                   1

 

Por mandado de N[uest]ro P[adr]e R[everendissi]mo F[ray] Francisco

de Apodaca Comisario General de todas

las P[rovinci]as, y Custodias desta Nueva

España, Florida, y Filipinas y Nuevo

Mexico, vi las relaciones, que el P[adre] F[ray] Gero-

nimo de Zarate Salmeron, Sacerdote

Predicador hixo de esta prov[inci]a  del S[an]to Evan-

gelio de la or[de]n de N[uest]ro P[adr]e S[a]n Fran[cis]co, ha re-

cogido y recopilado de las extendidas pro-

vinzi[as] del Nuevo Mexico, como persona

que se ocupó muchos años en aquellas con-

versiones, conquistas, y juntam[en]te lo que

vió y entendió, por propia diligencia

y trabajo suio; y no aviendo en las dich[a]s

relaciones cosa que sea contra n[uest]ra

s[an]ta fée  catholica, antes las mas para

que se amplíe y propague en aquellas

regiones tan llenas de gente, como faltas

de predicadores, y ministros, que la pu-

bliquen, como yo lo vi, y experimenté

el tiempo, que estuve en ellas, halló por

mui  conv[enien]te, y necessario, para este fin,

de las d[ic]has relaciones se impriman,

para honra y gloria de Dios N[uest]ro S[eñ]or

y servicio de N[uest]ro Catholico Rey Philipo

{f. 2}                                                                                                                   2

porque visto en breve lo que otros han tra-

tado con mas extension, sea leido por

todos, para que conocida la grandeza y

riqueza de aquellos nuevos reinos aya

quien se mueva a querer encargarse de

su conquista y los muchos siervos de N[uest]ro

Señor, que se han ofrecido a la espiritual

de aquellas almas tan necessitadas:

con abrirles esta puerta, se entren por

ella a predicar en el s[an]to evangelio, en fée

de lo cual, y constandome de la verdad,

que contienen, y del zelo de d[ic]ho padre,

siento por mui util, y provechoso este tra-

tado, en que su author, como religioso

grave, ha puesto particular cuidado,

por solo servir a N[uest]ro S[eñ]or, y aprovechar

aquellas almas. Y asi lo firmó de mi

nombre en este Conv[en]to de S[a]n Fran[cis]co de Mex[i]co

a 18 de Agosto deste año de 1629.

 

F[ray] Fran[cis]co  de Velasco.

 

Nota= Esta aprobaz[io]n está en la primer hoxa antes

de la rotulata, yo la copie despues de ella

por ser el lugar que le corresponde {rúbrica}

 

{f. 3}                                                                                                                   3

 

R[everendisi]mo   P[adr]e

 

Considerando el invencible animo y deseo

grande, que los religiosos de n[uest]ra religion sera-

phica han tenido,  y  tienen  s[iemp]re del bien de

las almas, predicando el  s[an]to. evangelio trahi-

endo s[iem]pre  en la memoria las palabras que

Ch[ris]pto S[eño]r  N[uest]ro dijo a sus discipulos, quando

los embió a predicar por el mundo: predi-

care evangelium omni creature[1], Con este                                  Marc:16. [2]

fervoroso Espiritu vemos, que no ay  rencor, ni

parte remota, donde no ayan entrado Religio

sos de S[an] Francis{co} Nuestr]o P[adr]e y que en todos los decubri-       

mientos son el farol, que guian, y a quien si-

guen los demas no temiendo dexar las vidas,

en manos de los tiranos.  Acompañados del

consejo de Chripsto  S[eño]r N[uest]ro: Nolice timere eos qui      Math:10[3]    

occidunt corpes, animam autem non po-

sunt occidere.[4] Y assi son los primeros q{ue} han

derramado su sangre, predicando el  s[an]to

evangelio entre infieles. E yo pequeñuelo, e

indigno fraile, el mas malo del mundo, de-

seando acabar los dias de mi vida entre  in-

fieles, predicando la palabra de Dios, avrá

ocho años, que me sacrifique  al S[eño]r entre los

infieles del Nuevo Mexico, y aviendo alla de-

prendido lengua de la nacion de los yndios

Hemex, a donde compuse la doctrina ch[ris]p[ti]ana                 Hermex [5]

con todas las demas cosas importantes al

ministerio, para exercer los s[an]tos sacramentos

entre aquellos naturales, y aviendo baptizado

{f. 4}                                                                                                                   4

en la d[ich]a  nacion seismil, y quinientas y sesenta,

6566alm[a]s[6]

y seis almas, sin las muchas, que baptize en

el pueblo de Cia, y  Sancta  Anna  de  la nacion

Queres, que no cuento, y aviendo yo solo  Con-

quistado, y pacificado el Peñol de  Acoma

que sustentó guerra contra los españoles

mas de veinte y quatro años, y aviendo hecho

yglesias, conventos con las de mas cosas que

merecen memoria, como consta por  ynfor-

maciones

         No obstante esto con el gran deseo de buscar

nuevas almas, que dar a Dios, y sabiendo

de las innumerables, que la tierra adentro

Dios criado debaxo del norte al nordeste, y

al norueste, que es a un lado, y otro del norte,

de las quales almas está apoderado el ene-

migo ynfernal dragon satanas,  y avien-

do hecho diligencias, por entrar alla yo solo

y sin escolta, y aviendose malogrado mi buen

deseo, determine salir acá, para que infor-

mando de todas las cosas de aquella tierra

a  V[uestra]  P[ersona] R[everendissi]ma  se pongan los medios, que convengan

al servicio de Dios N[uest]ro S[eño]r a quien se desea

servir, y agradar.

         Y para que venga a noticia de todos los es-

pañoles las grandes riquezas, que D[io]s allá

tiene guardadas,pa[r]a que las goze quien el

fuere servido, las quales mueven mas los

corazones de los hombres del mundo, que

no el bien de las almas, y que mediante

estos intereses han de poblar los Españoles

aquel nuevo mundo de  lo qual resultaran

grandes bienes temporales, y espirituales, doy

{f. 5}                                                                                                                 5

noticia de todas ellas, diziendo cada cosa donde

está, assi del oro, plata, perlas, coral, granates,

cobre, plomo, alumbre, azufre, alcaparrosa,

piedra Iman, y chalchihuites; la disposizion,

y jornadas, y que rumbo hande caminar,

y con esta relacion en la mano les sirva

de aguxa, y carta de marear, al que allá

entrare, y quiza viendo V[uestra]  R[everendissi]ma todas estas

cosas con su christianissimo zelo, abra la pu-

erta, y dé lizencia a los religiosos de espiritu,

que quisieren entrar  apostolecam[en]te  a derra-

mar su sangre entre aquellos infieles: en-

tren obreros a la viña del s[eño]r pues acá ay

tantos sobrados, y allá no ay quien les re-

parta el pan; de que podemos hazer mui

grande escrupulo: parvuli petierunt panem                                  Jhren:4[7]

et non erat qui frangereteis. Y esta entra-

da apostolicam[en]te, sin gaxes, ni costa alguna

de  S[u] M[agestad] y sin soldados, porque sino son tales,

mas vale ir solos, que mal acompañados, confi-

ados en el favor divino, y no en fuerzas hu-

manas, y esto,  si no me engaño, mando Dios

a Zacharias le dixese a  Zorobabel: non in exer-                           Zach:4.[8]

citu, nec in robore, sed in spiritu meo[9] ese es

el camino mas seguro: rogate ergo dominum

messis, ut mittat operarios in messem suam[10]:                               Mathe: 9.[11]

bien si les cuesta  a muchos religiosos aiu-

nos, diciplinas, pidiendo a Dios abra la pu-

erta  a tan gran  míes, como alla ay, abrasa-

dos en  el fuego del amor divino, y zelo del

bien de las almas, como verdaderos hixos de

S[a]n Francisco N[uest]ro P[adr]e deseando entrar allá, confi-

{f. 6}                                                                                                                   6

ados en que no les ha de faltar Dios, en la maior

necesidad, y  tribulacion, pues es palabra suia

hablando con el justo atribulado. cum ipso                Psl: 9.

sum in tribulatione[12].  Y no es justo Rev[enderisi]mo Padre,

que por n[uest]ra  negligencia, y pereza, carescan

aquellas  almas de tanto bien. Ella es empresa

apostolica, y como sé, que fomentando, y am-

parando  V[uestra] R[everendissi]ma esta causa, con sus entrañas

piadosas, tendra debida exequcion, he  toma-

do este trabajo. V[uestra] R[everendissi]ma lo recibo, como de un

humilde, y menor hixo, que  en todo  desea

acertar, y que la palabra de Dios, se  vaia es-

tendiendo por aquellas partes  remotas  de

aquel  nuevo mundo: g[uar]de D[io]s a V[uestra] P[ersona] R[everendissi]ma

                          

De V[uestra] R[everendissi]ma menor hixo

 

                                         Fr[ay] Hi[e]r[oni]mo de  Zarate

                                           Salmeron

{f. 7}                                                                                                                   7

 

En  el año de 1538. Siendo Virrei de la Nueva                             Año 1538[13]

España D[o]n Ant[oni]o de Mendoza, fue la primera vez,

que se intento descubrir las Californias,  y

costa de la mar del sur, pa[r]a lo  qual  fueron

quatro naos del Marques del  Valle,  y el S[an]to

F[raile][14] Ant[oni]o de Ciudad Rodrigo, que entonzes era

Provincial desta prov[inci]a del S[an]to  Evangelio, embio en

aquellos naos, tres religiosos al  descubrimien[to],

y llegaron a las Californias, a la entrada en

el puerto, que ahora se llama de la Paz.  Esta

en 24 g[rado]s de altura, y no pareciendoles la tierra,

tan buena como ellos quisieran, se volvieron.

         En el mismo año embió el P[adr]e Prov[cia]l otros dos

religiosos, por tierra, por la misma costa del

mar del  sur,  caminando asia  el norte

por Xalisco, y la nueva Galicia: estos dos reli-

iosos iban en comp[añi]a de un capitan,  y doze

soldados, los quales iban en busca de minas,

y  pasada  toda la tierra, que por aquella parte

estaba descubierta, y conquistada,  hallaron

dos caminos, bien abiertos. El capitan escogio

el de man{o} derecha, y lo siguió, disiendo, que

iba derecho al norte, y pocas jornadas dieron

en sierras tan agrias, queles obligo a volverse

atrás, como lo hizieron, y de los religiosos el uno

enfermó, y tambien se volvio. El otro con dos

yndios interpretes,  que llevaba, siguio su cami-

no de man{o} izquierda hasta la Costa, cami-

no mui seguido. Llegó a tierra poblada de

yndios pobres, los quales salian a recibir al  re-

lioso, teniendole, por cosa del cielo, y le tocaban,

y besaban el habito.  Ybanle acompañando los

yndios de jornada en jornada, mas de tresci-

{f. 8}                                                                                                                   8

entas personas; Algunos de ellos se apartaban a

cazar liebres, conejos y venados, de que ay

abundancia en toda aquella tierra, y dando

le primero al religioso,  para que comiese, lo

demas  repartian entre ellos, y desta mane-

ra anduvo mas de doscientas leguas, y casi

en todo este camino,  tuvo noticia de una

tierra mui poblada de gente vestida,  que

tienen casas de terrados, y no de un  alto solo

sino de muchos altos, y otras gentes decian

estan pobladas en las orillas de un gran rio,

y que ay muchos pueblos, cercados, y que tie-

nen guerra los unos con los otros, y que pasa

do el rio, avia otros pueblos mucho maio-

res,  y de gente mas rica, y que avia vacas maio-

res, que las nuestras, y otros animales no

vistos en Castilla.

         En demanda desta tierra  avian ya salido

muchas gruesas armadas por mar, y exerci-

tos por tierra, y a todos los encubrio Dios, y

a un pobrecillo fraile de S[an] Fran[cis]co. roto, y pobre, se

la manifestó, descubrió,  y vio primero que

Math: 11[15]

ellos. quia absconditi /hge/ a sapientibus, et pru

dentibus; et revelati  a  parvulis[16]:   no ay  mas

que dezir: volvio este religioso a dar la nueva,

de lo que avia visto, y sabido: luego que esta nu-

eva se publicó, quisieron  entrar allá  muchos

españoles; el P[adr]e Provincial, que entonses era F[ray] Marco

de Niza, por certificarse  de lo que avia dicho

aquel religioso, tomó la delantera  antes que

entrasen los españoles,  y fue con la brebedad

que pudo, y halló ser verdadera la relacion de

el religioso, y assi afirmo lo dicho, como hom-

{f. 9}                                                                                                                   9

bre lo que vido y con esta verdad el Virrei D[o]n

Antonio de Mendoza el en persona apres-

taba para ir a esta jornada,  por evitar los ro-

bos y maldades,  que en semejantes ocasione[s]

los soladados hazen:  pero negocios graves se

lo impidieron,  y assi embió  en lugar de su

misma persona a  Fran[cis]co Vasquéz Coronado,

llevando por su acompañado al P[adr]e Provincial desta

prov[inci]a y otros quatro religiosos, verdaderos hijos

de S[an] Fran[cis]co n[uest]ro padre.

 

         Viage de Fran[cis]co Vasquez Coronado

                           al Nuevo Mexico.

Antes que encontrase  Fran[cis]co Vasquez Coronado

en el Nuevo Mex[i]co, avia embiado el Virrei una

armada por las Californias. Por  general  de ella

Fran[cis]co de Alarcon, por Maese de Campo Marcos

Ruiz,  la qual   armada se perdió, sin ser de

esta jornada.

Partió Fran[cis]co Vasquez Coronado desta ciudad

año 1540.[17]

de Mexico año 1540, y pasadas las prov[inc]ias de Cha-

metla, Culhuacan, Zinaloa, entraron por el

Valle de Corazones, y por los Valles de Señora que

tienen  de largo mas de sesenta leguas: llegó

a la prov[inci]a de Zuñi, alojó su real en el pueblo

de Zibola, que es la cabezera de aquella prov[inci]a

desde el qual lugar embio treinta Soldados

a descubrir la mar, y  ver si aparecia la ar-

mada, por la instrucción, que llevaba, que se

avian de encontrar en tantos grados  de al-

tura: fueron estos hombres caminando al

norueste, y llegaron a la mar, o Golfo de Cali-

fornias en 39 grados, no hallaron rastro de la

{f. 10}                                                                                                               10

armada: solo hallaron dos naos  urcas, y ti-

endas armadas en tierra, de unos hombres

amulatados, como morillos, o chinos:  llegados a

ellos, le preguntaron por señas de donde eran

y que buscaban, y ellos tambien por señas di-

xeron venian de mui lexos, unos entendieron

de la gran China, otros de la Assia Maior, y que

rescataban anuar[18], y metales,  que baxaban los

yndios de una sierra, que está junto al mar.

Volvieron los soldados a dar razon a Francisco

Vasquez Coronado, de lo avian visto, y no lo

hallaron en Zuñi, que avia ido a descubrir los

llanos de Zibola con, el inumerable ganado

deste nombre: asento su real en estos llanos,  y

desde aquí embio treinta soldados a descubrir

la gran ciudad de Quivira los quales fueron

caminando al nornordeste, y aun mas arri-

mados al norte, que no al nordeste, y dizen

estos soldados, que llegaron a una mui popu-

losa ciudad, cercada con muralla, y puertas,

no se atrevieron a entrar en ella, por  ser

tan pocos los soldados. Las grandes riquezas

desta ciudad,  no me atrevo a poner aquí,

aunque  me lo han dado por relaz[io]n. Lo cierto

es, que volvieron estos soldados con animo de

que todo exercito fuese alla, que eran qua-

trocientos hombres. Llegaron a dar noticia

de lo dicho a su general, al qual hallaron

loco de una caida, que avia dado de un ca-

vallo, otros dizen lo fingio, porque era recien

casado, y que amaba tanto a su esposa, que

todo se le  iba en llorar, suspirar por ella, y

aunque mas le rogaron fuese a ver lo que ellos

{f. 11}                                                                                                               11

avian visto, respondio lo que el otro  combidado,

que nos cuenta S[an] Lucas:  Vxorem duxi, et ideo                   Luc.14

non possum ire[19]Ultimamen[te] a todos consoló,

diciendo que ya entraba el hibierno, {sic} que

queria venir a Mexico, que otro año  volveria

mas no volvio alla. Desde entonzes estan todos

con tan gran deseo de que se haga esta jornada,

que si se pregonara  iran tantos  los soldados,

que entraran a su  costa con armas,  y cavallos,

que seran bastantes, ahorrando a S[u] M[agestad] de estos

gastos. Lo importante es un capitan que sea

tal como conviene en semejantes  descubrimie-

ntos, christiano, desinteresado, zeloso de la ley

de Dios, y deseoso del augm[en]to de la corona real.

         Estos treinta soldados en esta entrada

antes  de llegar a la gran  ciudad de Quivira

en el camino les dieron los yndios  noticia, como

diez de jornadas de alli en  la costa de la mar del

norte, estaban unos hombres blancos poblados,

vestidos, y barbados, y que tenian espadas,

arcabuses, y que tienen naos, y otras  señas

tan claras, que dan a entender es el  olandes

de la Nueva Francia: despues acá hemos visto, y

comunicado, yndios, e yndias, que han llegado

la poblacion destos olandeses, y han estado con ellos,

y nadie de los españoles del Nuevo Me[xi]co dexa de

saber esto, porque fue en mi tiempo.

         Y como se volvió Fran[cis]co Vasquez Coronado a

esta  ciudad de Mexico, se volvio con el el P[adr]e Prov[incia]l

y dos compañeros, quedandose entre aquellos

yndios de los llanos de Zibola el P[adre] F[ray] Juan de Pa-

dilla, y el P[adr]e F[ray] Juan de la Cruz, varones aposto-

licos, y un portugues llamado Andres del Campo,

y dos yndios donados, y como el P[adr]e Padilla se

{f. 12 }                                                                                                              12                               

informo  de los yndios, de las grandes poblaciones,

que ay debaxo del norte, y que si caminaba tres

lunas, llegaria, a donde ay  innumerables almas,

con  este buen  espiritu  partio a ver las

acompañado del portugues, y donados, quedan-

do solo el P[adr]e F[ray] Juan  de la Cruz;  caminadas alg[un]as

jornadas,  llegando  a la vista de una mui gran

poblacion de la Quivira, los yndios salieron

al encuentro en orden de guerra. El religioso

viendolos venir conoció su mal intento,  y

rogó al portugues, que pues llevaba cavallo, y

que se pusiese en huida, y tambien los donados, que

al fin como yndios ligeros le seguirian, que el

aguardaria a aquellos lobos carniceros, para

que se cebasen en el, mientras ellos huian; hici-

eronlo assi, y pusieronse en un altillo a espiar,

y vieron como el s[an]to F[ray] Juan de la Cruz, que

tambien lo mataron  los yndios, donde avia

quedado. El portugues, y donados se escapa-

ron, y llegados que fueron acá, contaron lo suc-

cedido, y es de considerar, que no ay rincon

descubierto en toda esta Nueva España, don-

de el primer Colon, no sea fraile de S[a]n Fran[cis]co

n[uest]ro P[adr]e y ellos son los primeros que han der-

ramado su sangre, para que con tan buenos

cimientos, sea perpetuo, y eterno el edificio;

esto se quedó  en silencio por espacio de quarta{sic}

años hasta el de 1581, que quiso Dios por mu-

dio de un de un religioso desto, hixo de mi P[adr]e S[an] Fran[cis]co

llamado F[ray] Agustin Ruiz, el qual estando en

el valle de S[an]ta Barbara, que dista doscientas

leguas desta ciudad de Mex[i]co, el qual estando

{f. 13}                                                                                                               13

entre aquellos yndios Conchos, supo como asia

el  norte avia grandes poblaciones. Pidio licencia

a los prelados, para entrar entre aquellos /in/fieles,

concedieronsela, y le dieron dos religiosos sacer-

dotes theologos, mozos de buen exemplo llama-

dos  F[ray] Francisco Lopes, el qual fue por Comissario,

y F[ray] Juan de S[an]ta Maria: luego se les llegaron

dose soldados, y un capitan, los quales iban en

busca de minas. Salieron de la S[an]ta Barbara ca-

minando al norte doscientas leguas, llega-

ron a la prov[inci]a de los yndios de la nacion

Tiguas, que estan poblados en la orilla del rio

del norte, quatrocientas leguas de la  ciudad

de Mexico: Llegados al pueblo de Puarai, y

pareciendoles a los soldados, que los yndios

eran muchos, y ellos pocos, determinaron

de volverse, como lo hizieron. Los religiosos

se quedaron allá entre los yndios, y sabiendo

como toda aquella comarca estaba mui po-

blada de varias  naciones entraron a verlas

todas. Llegados a los yndios Tanos en el pueblo

de Galisteo  los tres religiosos, y viendo su doci-

lidad, trataron viniese uno de ellos a dar aviso

a los prelados de lo  que avian visto, para que

entrasen mas religiosos, a cultivar aquella

viña. Ofreciose a esta jornada, y trabajo el P[adr]e

F[ray] Juan de S[an]ta Maria, el qual era grande As-

trologo, y demarcando la tierra, hallo por su

quenta como avia caminado mas breve, y

derecho, y assi salió por detrás de la sierra de

Puarai para atravesar  por las Salerias, y de

alli cortar derecho al paso del rio del norte,

cien leguas mas acá del nuevo Mex[i]co, pero no

llegó a colmo su buen intento, porque al tercero

{f. 14}                                                                                                               14

dia, que se despidio de sus compañeros, y her-

manos, llegando a sestear debaxo de un arbol

los yndios Tiguas del pueblo, que ahora se llama

San Pedro, lo mataron, y quemaron sus  hue-

sos. Los otros dos religiosos se volvieron a el

pueblo de Puarai, a donde antes avian estado

aficionados del buen agasajo, a dondé se estu-

vieron con los yndios deprendiendo lengua,

hasta que el demonio como enemigo n[uest]ro,

hizo de las suias: una tarde estando el P[adr]e

F[ray] Fran[cis]co Lopez rezando, apartado del pueblo

poco mas de un tiro de arcabuz, le mató un

yndio de dos macanazos, que le dio en las

sienes, como se ven las señales en su calave-

ra, y los yndios de  aquel pueblo lo confiesan,

porque todavia hay muchos yndios testigos

de su muerte, y ellos descubrieron donde es-

taba su cuerpo enterrado. El P[adr]e F[ray] Agustin

Ruiz lo amortajó, y enterró a n[uest]ro modo:

dentro del pueblo. El capitan del pueblo dio

muestras de sentimiento, por la muerte del

religioso, y porque no succediese  lo mismo

con  el religioso lego, que quedaba, se lo llevó

consigo al pueblo, que se llama Santiago

legua[20], y media el rio arriva,  y no pudo

tener tanta quenta con el, que en descui-

dandose hizieron lo mismo, mataronlo tam-

bien, y echaron su cuerpo  en el rio, que iba

de crecida, de manera, que estos yndios Tiguas

mataron estos tres religiosos, donde se vé claro,

como en aquel rinconcito ay cinco mar-

tires, para gloria y honrra de D[io]s  N[uest]ro S[eño]r.

La qual sangre ha fructificado tan bien la

tierra, que mediante ella ay baptizados

{f. 15}                                                                                                               15

treinta y quatro mil y secientas y cinquen-

ta almas, sacadas de los libros de baptismos,

como consta por informacion, que hizo el P[adr]e

Custodio, sin las muchas, que al presente se

van convirtiendo en el qual ministerio

trabajan los obreros de la viña del Señor con

grandíssimo espiritu, los quales tienen hechas

cuarenta, y tres yglesias por todas, grandes,

y chicas, a su costa sin que el Rey N[ues]tro S[eñ]or

aya gastado un real, ahorrando a  S[u]  M[agestad]  to

dos estos gastos, y como van entrando de minis-

tros cada despacho se vá s[iem]pre estendiendo esta

conversion.

Los soldados que salieron de aquella tierra,

quando quedaron estos tres religiosos en el

pueblo de Purai, dieron aviso a los prelados,

como quedaban allá, y en el peligro, que que-

daban; queriendo el Virrei hazer diligencia

para saber de ellos, se ofrecio a esta jornada

Antonio de Espejo, hombre mui honrado, y

devoto /.../ n[uest]ro  entró Antonio de Espejo en el Nue-                       Año. 1583[21]

vo Mex[i]co año de 1583 por el mes de jullio, llevó

consigo un religioso llamado F[ray] Bernardino

Beltran, verdadero hixo de mi P[adr]e S[an] Fran[cis]co,

y antes de llegar al Nuevo Mex[i]co, supieron co-

mo los yndios avían muerto los religiosos. Lle-

gando Antonio de Espejo y sus soldados a el pue-

blo de Purai, los yndios de miedo  desam-

pararon el pueblo, mas no se quedaron sin

castigo, que bien lo pagaron.

Deste viage de Antonio de Espejo, ni el de

Castaño, ni de la entrada del Capitan Mor-

lete, ni de Humaña, no escrivo, porque todos

vieron una cosa, y assi basta que se diga una vez.

 

{f. 16}                                                                                                               16                          

 

El cuerpo del s[an]to F[ray] Fran[cis]co Lopez estuvo oculto mas

de treinta y tres años, a cabo de los quales un yn-

dio del pueblo de Puarai, testigo de vista de su

muerte, y sepoltura{sic}, lo descubrió al P[adre] F[ray] Este-

van de Perea, siendo Comiss[ari]o de aquellas prov[inci]as,

y gran Ministro entre aquellos naturales, el

qual cuerpo o por mejor dezir huesos, se llevaron

con toda veneración, y respecto en procession

todos los religiosos revestidos, y a pie, hasta co-

locarlos en la yglesia de Zandia, una buena, y es-

tirada legua, y con ser esta procession por el

mes de febrero, que es en el rigor del himbierno{sic},

a nadie hizo mal el tiempo destemplado, y

desde que comenzó a salir la procession, co-

menzó el s[an]to  a hazer milagros, de los quales

escribe otro religioso mui por extenso, y por

esso no hago aquí mas de apuntar, y pasar.

 

         Jornada de Sebastian Vizcaino

           a la California año de 1596.

 

Siendo Virrei desta Nueva España el Conde

de Monterrei, mandó S[u] M[agestad] se descubriesen

las Californias, por la noticia, que S[u] M[agestad] tenía de

que en aquella costa avía muchas perlas. Vino

esta comission a  Sebastian Vizcaino, persona

de consideración, y platico en mar, y tierra;

hizo gente para la jornada, y porque los re-

ligiosos de mi P[adr]e S[an] Franc[is]co han sido los primeros

en los trabajos, y nuevos descubrimientos, man-

dó S[u] M[agestad] fuesen á este, y el Virrei pidió al P[adr]e

Comis[ari]o Gen[era]l  quatro religiosos, y assi fueron

F[ray] Fran[cis]co de Balda por Comiss[ari]o, F[ray] Diego Per-

Domo, F[ray] Bernardino de Zamudio, F[ray] Nicolas de

Sarabia Sacerdotes y F[ray] Christoval Lopez, Lego.

 

{f. 17}                                                                                                               17

 

Embarcados en Acapulco, comenzaron su viage

por la costa del mar del sur, governando a el

norueste, porque corre assi la costa. Llegaron al

puerto de Zalagua donde hizieron alto, aguar-

dando los bastim[men]tos, y soldados. Salieron de aquí,

y llegaron al puerto de S[an] Sebastian, e isla de Ma-

zatlan. Aquí se huieron cinquenta soldados, vi-

endo el poco bastimento, que llevaban, sospechan-

do lo que succedio, que se avian de volver, por

falta de bastimento. Desde aquí se volvio el Co-

miss[ari]o F[ray] Fran[cis]co Balda, y desde aquí toma prin-

cipio la boca  de la California, y tiene de ancho

ochenta leguas. Tardaron en esta travesia

siete dias. Saltaron en tierra donde avia

muchos yndios desnudos gente afable: Pasaron

adelante a otro puerto, donde estuvieron ocho                           Pueblo de

dias. Un religioso, y treinta soldados entra-                             S. Sebastian[22]

ron la tierra adentro, y llegaron, donde avia

muchos yndios, mas no consintieron, que los  es-

pañoles entrasen en sus  casas, pero cerca de ellas

les traxeron de comer variedad de pescados, ci-

ruelas, y otras frutas, y unas pocas de perlas, y                          Perlas[23]

luego dixeron a los españoles, que se volviessen, que

que no avian de entrar en sus casas. Assi lo hizieron

los quales afirmaron ser mucho el gentio, y

que todos salian a ver los españoles, despues se

les quitó el miedo, y venian a ver los españoles

chicos, y grandes con amor: aquí estuvieron

quinze dias, hizieronse a la vela a buscar parte

mas acomodada. El general embió delante

la almiranta a buscar puerto bueno, el qual

volvio dentro de seis dias, aviendo hallado mui

buen puerto,  al qual pusieron por nombre

puerto de la Paz, ay muchos yndios afables los                          P.H. La

quales recivieron de paz a los españoles. Aquí                           Paz.[24]

{f. 18}                                                                                                               18

trageron los yndios otras pocas de perlas, y diferen

tes frutas. Aquí se trinche{r}aron como pudieron

y hizieron yglesia, y unos ranchuelos para los re-

ligiosos, y para ellos, era el puesto mejor, y mas apa-

cible, que hasta alli avian visto, assi le hizieron

cabeza de lo demas.

         Los religiosos pedian a los yndios traxesen

sus hixos,  para enseñarles la doctrina, lo qual ha-

cian de buena gana, a  los quales comenzaron a

enseñar los primeros rudim[en]tos mas como no

estuvieron mas de dos meses, no pudieron pa-

sar adelante. Avian los yndios cobrado grande

amor a los religiosos, y les trahian regalos de fru-

tas, mas huian de los soldados, y no los podian

ver, por que les quitaban lo que trahian,  y se

quexaban a  los  religiosos,  y señalaban con el dedo

el que les hazia mal, y les decian a los religiosos,

que se quedasen ellos solos, y que se fuesen de alli

los soldados. Enfermedad incurable en los solda-

dos, y desdichado del fraile,  que les reprehende

sus vicios, porque luego desatan  sus ponzoñeras

lenguas contra el. venenum aspidum subla

bys eorum[25]. Mas yo tengo por mui dichosos  a

los que por reprehender vicios sin tantos aprobios.

         En este puerto hallaron muchas cosas de hier-

ro, de las que dexaron las naos del Marques

del Valle,  que dixe arriva, y hallaron hecha la

plaza de armas, y los yndios decian avian es-

tado alli españoles.  es costa abundantissima de

pescado, llueve por octubre,  como en España,

ay muchos montes, y buenas  maderas para

fabricar naos.

         Desde aquí despachó el General  Sebastian

Vizcaino  al Almirante Lope{z} de Arguelles con

su almiranta, y una lancha, la boca arriva

{f. 19}                                                                                                               19

de la California a descubrir lo demas; entraron

la boca adentro, hasta llegar a treinta grados

cumplidos, y  s[iem]pre fue bien recivido de los

yndios, todo está  mui poblado de yndios: la

costa es mui templada, ay muchas pesque-

rias de perlas, y a quatro brazas de  fondo

está el agua tan clara, que desde arriva se

ven en el fondo las ostias  de las perlas, tan cla-

ro,  como sli estuvieran encima del agua.

Los yndios coxen infinidad de estos  ostiones,

para comer lo de dentro,  los quales echan en

grandes hogueras,  para que se asen; alli se abren,

y queman las perlas,  que las ay mui grandes

y en siendo la perla gruesa, le hazen una raia

por en medio, y se la cuelgan al cuello por gala.

         El P[adr]e F[rai] Bernardino de Zamudio me dixo,

como los españoles  sacaban mui buenas perlas,

hasta que Sebastian Vizcaino mandó, que todos

los que las sacasen se las manifestasen,  para

sacar de alli la parte, que le venía al Rey, y

con esto  no quisieron buscar mas.  No trato

aquí de muertes, ni succesos por abrebiar

porque no hago historia, solo digo, que a todos les

parecio mui bien la tierra, y que sino les falta-

ra el bastimento no se vinieran,  y que el dia

de oy estuviera mui poblado aquello D[io]s sabe lo mejor.

 

         Jornada  de   Sebastian  Vizcaino

                   al  cabo   Mendozino.

 

Viniendo unas naos de China, o Philipinas

en altura  de 42g[rado]s vieron un remate de la tier-

ra firme, que allí  hazia, al qual  llamaron

Cabo Mendozino, a contemplacion del Virrei

{f. 20}                                                                                                               20

D[o]n Antonio de Mendoza, que los avia embiado.

Y  vieron como desde alli hasta el puerto de la

Navidad era todo tierra firme. Llegados todos a la

Nueva  España dieron noticia desto  al  Virrei,

el qual puso por obra este descubim[ien]to y toda la

costa hasta llegar allá.  Embio unas naos y no

pasaron del puerto de S[a]ntiago, que agora se

llama de la Magdalena en altura de 25g[rado]s. Volvie-

ronse, por  parecerles  que era imposible pasar

adelante, por ser continuo en aquella  costa

el viento norueste,  que es el viento costa-

nero, diametralm[en]te contrario a la navega-

cion,  porque  corre la costa  al norueste.

         El Rey Philipo 3°. Supo como su p[adr]e avia man-

dado hazer  este descubrim[ien]to tambien hallo S[u] M[agestad]

unos papeles, e informaciones, qlue ciertos es-

trangeros  avian dado a su p[adr]e en que le dizen,

cosas notables,  que  ellos en aquella tierra  avian

visto,  llevados alli por fuerza  temporal que

les dio,  estando pescando vacallao en Terranova.

Los quales pasaron de la mar del norte a  la de el

sur  por el estrecho de Anian,  y por lo menos sino

es el estrecho de Anian, el desembocó, por un

estrecho donde fue a dar adelante  del cabo  Men-

dozino, en altura de 43g[rado]s en el qual estrecho a-

vian visto una mui populosissima ciudad, rica,

bien cercada con murallas, y de gente politica

cortesana, y bien  tratada,  y otras cosas dignas

de ser vistas.

S[u]  M[agestad] mandó se hiziere este descubrim[ien]to no re-

parando en gastos, que era su gusto. El  Conde de

Monterrei deseando acudir con  toda puntualidad

a lo que S[u] M[agestad] con tanto encarecim[ien]to mandaba,

{f. 21}                                                                                                               21

nombró por Gen[era]l desta jornada a Sebastian Vizcai-

no, Por Almirante a  Thoribio Gomez de Corván,

y queriendo darle frailes desta prov[inci]a  llevó tres

religiosos de Nuest]ra  S[eñor]a del Carmen Descalzos, lla-

mados F[rai] Andres de la Assumpsion, F[rai] Antonio de

la Ascension, y F[rai] Thomas de Aquino. Fue por Cons-

mographo, pa[r]a  la demarcazion de la tierra,  Ge-

ronimo Martin.  Partieron de Mex[i]co año a 1602.                   Año 1602.[26]

a 7 de marzo:  salieron de Acapulco a 5 de maio,

tres naos, y un barco luengo, para entrar en

las  ensenadas, y baxios.  Hechos a la vela toma-

ron su derrota al norueste, ya queda dicho

como los vientos son  contrarios a esta navegaz[io]n

por cuia causa desde,  que salieron del puerto de

Acapulco,  hasta  llegar al cabo de S[a]n Sebastian, que

es adelante del  cabo Mendozino, duró el viage nue-

ve meses continuos de navegazion; Llegaron al

puerto  de la Navidad, y al cabo de corrientes, y

a las islas de Mazatlan,  son dos islas medianas,

y juntas, entre ellas, y la tierra firme haze un

buen puerto, y en el desagua un caudaloso rio, que

va de la Nueva  Galicia.  Aquí es donde el yngles

D[o]n Thomas Candi, dio carena a su navio mi-

entras llegaban las naos de China, que aguarda-

ba para robarlas.  La tierra firme desta isla, es

Caponeta, y Chametla; desde aquí toma principio

la boca de la California,  por la costa,  y tierra fir-

me desta  Nueva España,  y 34 leguas destas islas

a la parte de Cinaloa, entra en la mar el rio de

Toluca,  alla lo llaman rio de Narito. Salieron

de aquí,  atravesando un braso de mar,  entre las

islas dichas, y el cabo de S[a]n Lucas, que es en la pun-

ta, y tierra firme de la  California.  Tiene por aquí

{f. 22}                                                                                                               22

sesenta leguas de travesia. Junto al cabo de S[an] Lucas

está el puerto de S[an] Bernabé dondé avia gran  nu

mero de yndios desnudos con arcos, y flechas, estas

son las armas g[ene]ralm[en]te  en toda la tierra, y con esto,

queda dicho por todo el viage. Estos  llamaban a los

españoles llegasen a Tierra. Saltaron en ella, y vien-

do los yndios   tantos españoles, se retiraron a un

altillo, y como los españoles se iban llegando,  se

iban ellos retirando. El P[adr]e  F[rai]  Antonio de la As-

cension se fue a ellos, al qual aguardaron

abrazolos con mucho amor, y luego pusieron

los arcos, y flechas  en el suelo. El d[ic]ho p[adr]e llamo

un negro, que llevase una espuerta de vizco-

cho, para darles, y los yndios se holgaron  de

ver el negro, y dixeron, como cerca de alli

está una isla de negros, y que son sus amigos:

en esta plaia avia  gran  cantidad de  ostio-

nes de perlas,  aquí pescaron  gran  variedad

pesacados[27]

de pescados, como son  chernos, pargos, meros,

corrudas, cazones, tiburones, mantas, raias,

chuchos, lizas, salmones, cavallos, roncadores,

barberos, banitos, puercos, lenguados, cirgu

elos, lagartijas, y otras variedades que no le supi-

eron los nombres. En toda la costa  ay gran

cantidad  de  sardinas, es tierra sana, buena,

y fertil, buen temple, ay mucha caza de  mon-

teria, y de bolateria, muchas arboledas, y ar-

boles frutales: traian los yndios a  vender

muchas pieles de animales, adovadas por la

carnaza, de leon, de tiguer, de lobo, de coiote,

y muchas redezueluas de algodón, curiosam[en]te la-

bradas.

         Salió la capitana deste parage, y llego a el

{f. 23}                                                                                                               23

puerto de la Magdalena  y hasta llegar a la isla de

Cedros, no vieron las demas naos.  Corrieron en

este viage  grandes  tormentas, cada dia se veian

perdidos. No hago aquí mas relacion  que de

las cosas,  que vieron, por abreviar. Este puerto

de la  Magdalena es  grandissimo,  y hermosis-

sima bahía, lindos abrigos: tiene esta  bahia

dos entradas:  entra la tierra adentro  un

brazo  de mar, no se supo hasta donde llega

es mui poblado de yndios.

         Este es el parage donde el yngles, que robó la

nao S[an]ta Anna  echó la gente, que en la  nao

venia, en tierra, y despues de averla saquea-

do le pegó fuego, salieron de aquí,  y dieron

vista a una bahia, por la qual desaguaba

un rio:  llamase ensenada  de S[a]n Abal:  llega-

ron a la  bahia de las Ballenas,  assi  llamada,

por el gran numero, que ay de ellas:  avia

gran  numero de yndios los quales dixeron

que la tierra adentro eran en  crecido nume-

ro: llegaron a las yslas de S[an ] Roque luego a la

ysla de la Assumpcion, esteril, y mala;  avia

gran numero de lobos marinos, tan  gran-

des como bezerros.  Ay  muchissimo pescado.

Salieron en demanda  de ysla de  Cedros, llegaron

a una  sierra alta donde bate la mar,  toda

pelada,  sin genero de yerba, ni arboles, toda                       Minas[28]

ella  jaspeada de cintas  de varias colores,  tan

lindas y vistonas,  que llevó los ojos de todos,

porque se oian  la betas desde  lexos.  Unos  mi-

neros, que  alli iban dixeron, que era aquella

gran riqueza  de plata, y oro. Procuraron

saltar en tirra,  mas era la costa tan braba

{f. 24}                                                                                                               24

y batian las olas con tan gran fuerza  que no les

dio lugar. Llegaron a ysla de Cedros viaxando

entre la tierra firme, y la ysla de la Navidad,

la apitana y fregata, antes de llegar a la ysla

de Cedros, dieron fondo en el  puerto de S[an] Bar-

tholomé, esteril, y sin agua:  solo hallaron  en

la plaia, un betun, que olia a  marisco,  y por

que no tenia  buen olor, no  cargaron de el.

[Ambar][29]

Algunos afirmaron, que era ambar, y era

tanto lo que avia deste genero, que podian

cargar una nao, y mui bien, y nadie se ma-

raville desto porque las ballenas,  que alli

ay es  en crecido numero,  y la resaca del

mar echa este ambar a la playa.  Avia tam-

bien muchissimo pescado en la tierra, porque

huiendo de su contrario, que es el pescado

grande,  se  arrima tanto a la tierra  don-

de el otro por ser grande  no puede llegar,

que facilm[en]te las olas del mar lo echan en

tierra, y a esta causa ay en la plaia   en

toda la costa innumerables aves al  olor

del pescado. Explorando esta tierra, y como

no  hallaron agua, se  fueron lo mas presto

que pudieron.  Llegaron a ysla de Cedros jun-

to a la  qual está  una punta, que  se llama

cabo de S[an] Agustin. Fue la  fragata a boxear

la  ysla de Cedros, y hallo  tenia treinta leguas

de  box.  Ay mil grandes pinales en  la coro-

na  de los mas altos cerros. Todo lo que avia

eran  cedros altissimos.  Ay muchos yndios,

mas no quisieron amistad con los españo-

les, antes los amenazaban con las flechas; fue

la fragata a  reconocer la ensenada,  y vie-

ron  como entraba un brazo de mar la tierra

{f. 25}                                                                                                               25

adentro, no vieron el remate,  porque entra

ba mui la tierra adentro, hacia el oriente.

fueron en demanda  de la ysla de Cenizas

governando al norueste, que es hacia la costa

firme,  llegaron a tierra, y era  buena   vis-

tosa alegre, y llana. Vieron la  bahia  de S[a]n

Hipolito, buena, apacible,  y fertil. Hallaron

en camino ancho , y mui seguido,  que  iba

la tierra adentro,  y una cabaña  mui grande

cubierta con hojas  de palmas. Cabia adentro

mas de cinquenta personas.  A 4 leg[ua]s al nor-

ueste está la ensenada de S[an] Cosme, buen  puer-

to, resguarda al viento norueste. Cerca de la

plaia en la tierra firme, esta una mui

grande laguna de agua dulze. La tierra es

buena, y fertil, llana, y de gran gentio.

Llegaron al pie de una gran sierra, y alta,

negra y tajada en la mar; llamase sierra

de S[an] Cipriano. Junto a estas sierras, a la parte

del Sotavento, que es el Sueste, estan unas

barrancas blancas, y en ellas mucho gentio,

luego esta la isla de S[an]  Geronimo: llegaron a

la bahia de S[an] Fran[cis]co donde avia mucho  yn-

dios afables, y de paz. Aquí se hallaron cuer-

nos de cibola, y de anta. La tierra por estre-

mo buena, llana, dio muestras de ser abund[an]te

de ganados por los muchos estiercoles, y ras-                              Cibola  Antas[30]

tros que se vieron. Adelante desta está una en-

senada, por la qual entra con gran furia la cre-

ciente del mar, y cuando mengua es nima  6

ni menos en este puerto, y en el de S[an] Geronimo,

avia gran numero de cavallos y diversidad  de                             Caballos[31]

{f. 26}                                                                                                               26

pescados. Entró la fragata en esta ensanada, y

halló un famoso puerto; saltaron en tierra, y

avia gran numero de yndios pescando en ca-

noas de junco, y assi como vieron los españoles

se vinieron a ellos con alegria, y les dieron del

pescado que tenian con grande amor, y volunt[a]d,

y luego les dixeron donde avia buena agua

dulze. Estos mostraron particular amor a

los españoles, y no se iban a sus ranchos sin des-

pedirse de ellos, y les pedian lizencia para

irse a descansar. Y de la tierra adentro vini-

eron muchos yndios a ver los españoles. Las

mugeres eran honestas, y vestidas con pieles

de animales. Estos tienen trato de pescado

con los yndios de la  tierra adentro, llevan pes-

cado, y trahen  mexcalli, que es conserva de la

raíz del maguei. Otros dixeron como la tier-

Nota[32]

ra adentro avia mucha gente blanca, vesti-

dos, y barbados, y que tenian arcabuzes, y

que no estaban de alli mas de seis jornadas,

no pueden ser los soldados del Nuevo Mex[i]co

porque según la demarcacion de la tierra, por

la variacion de los meridianos, y climas, de los

mapas, según lo reguló el cosmografo, ay de

allí  al real de los españoles del Nuevo Mexico,

doscientas leguas. El P[adre] F[ray] Antonio de la Ascen-

sion dize son  moscovitas. Salidos de aquí

llegaron a la isla de S[an] Hilario; Luego esta una

grande bahia, que haze abrigo al viento no-

rueste; avia muchos yndios, y mui arrisca-

dos. Desde aquí salieron navegando contra

el viento, y corrientes, llegaron a una grande

ensenada, cercada de sierras altas, y  por

{f. 27}                                                                                                               27

una quebrada entraba un brazo de mar. Cer-

ca de aquí estan dos yslas a la parte del pon[ien]te.

Llamanse de todos santos. Adelante seis leguas,

estan quatroiIslas, llamanse de los Coronados.

Al norte de estas islas a la tierra firme está

el puerto de S[an] Diego, tiene un monte  que res-

guarda al viento norueste, tiene muchas

encinas, naras, vetanas, vomerillo, y much[a]s

yerbas odoriferas. El puerto es lindissimo,

y grande, haze abrigo a todos vientos.

De la otra parte al norueste, ay otro puerto en

esta plaia se hizieron unos pozos en el arena,

y quando la mar era creciente tenian los

pozos el agua dulze; y quando menguante

salada. Vinieron muchos yndios a verlos

españoles embijado de azul, y plateado, pre-

guntaronles por señas, que era aquello, en-

señaron unas piedras de metal de que ha-

zian el embije, y dixeron, que unos hom-

bres blancos y barbados que cerca de allí

vivian beneficiaban de aquello, y llegando-

se a un español que llevaba una cuera, con

unos pasamanos, dixeron que tambien tienen

de aquellas cueras, aquellos hombres blancos.

Este puerto es fertil, muchas desas buenas

tierras mucha caza de bolateria, y de monte,

buen temple, buen cielo, y suelo.  Llegaron a

una ensenada, buena disposicion de la tierra

12  leg[ua]s adelante, apartada de la tierra firme,

llamase isla de la Santa Catharina, y antes de

llegar, se divisó otra maior al sudoeste desta

de S[an]ta Catharina. Hizieron los moradores de

{f. 28}                                                                                                               28

ella grandes regocijos con la llegada de los espa-

ñoles. Son pescadores, usan de unos barcos de

tablas, las proas, y popas altas, y de en medio

mui bajas, caben en algunas mas de veinte

personas. Ay muchos lobos marinos los qua-

les pescan para comer, y con los cueros ado-

vados se cubren todos ellos, y ellas, y es su co-

mun abrigo. Las mugeres son mui hermosas, y

honestas, los niños son blancos, y rubios, /../ay

mui risueños, ay[33]

mucho gentio; ay muchos puertos y buenos,

En esta isla ay muchas perdizes, codorni-

ces, conejos, liebres, venados. Destos yndios

muchos se quisieron ir con los españoles

tan amorosos son como esto. Desde aquí se sigue

una renglera de islas derechas por orden, aqua-

tro y a seis leguas unas de otras; tienen de largo

todas estas islas cien leguas todos se comuni-

can unos con otros, y tambien con los de tier-

ra. Como estas islas son tantas, y tan espesas

y grandes, los que vienen de China siempre

han entendido,  que es tierra firme, y assi

se apartan de ellas, y entre ellas, y la tierra

firme haze una canal de doze leguas de an-

cho, llamase esta canal de S[an]ta Barbara, es-

ta tendida de oriente a poniente. Llegando

al principio de la canal, que es cerca de la

tierra firme, salio de la tierra una canoa con

quatro remeros, en la que venia el Señor o

Reizuelo de aquella Costa, llegó esta Canoa a

la nao capitana y con ir la nao navegando

con buen viento la alo la canoa tres vueltas

alrededor con grandissima presteza  todos

{f. 29}                                                                                                               29

iban cantando en el tono, que los yndios mexi-

canos cantan en sus bailes. Llegaron a bordo

y sin recelo subian arriba el Reyezuelo, y luego

dio tres bueltas a la plaza de armas cantando

y hecho esto, luego en presencia de todos hizo un

largo razonam[ien]to y acabado dixo por señas como

los de la ysla de S[an]ta Cathalina le avian  avisado

por cuatro vias en canoas, como avian llegado

allí aquellos hombres blancos y barbados, gente

de buen corazon, y trato, y que les avian dado much[o]s

regalos y que por esso venia a ofrezer su tierra

y lo que en ella avia. Y como no vei{a} mugeres en la

nao, pregunto por ellas con señas tan claras,

que se dio a entender tan bien como si hablara

en español, dixeronze que no las llevaban: En-

tonces hizo mas insis{ten}sia fuessen a tierra, que

el remediaria aquella necessidad, y prometio

de dar diez mugeres a cada español, rieronse

del ofrecim[ie]nto, el Reiezuelo pensando hacian

burla de el y que no cumpliria su palabra, dijo

fuessen algunos soldados a tierra en su barco,

que el se quedaria en rehenes y un hijo suio,

y verian como cumplia su palabra; era ya no-

che, y assi dexaron la ida a tierra para otro dia

y a el despacharon con muchos regalos que le die-

ron:  dentro de una hora vino soplando el vien-

to sueste, y como era a popa no quisieron per-

der la ocasión, y quando amaneció se hallaron

en las ultimas islas de la canal, que son seis,

y a dos leguas mas de otras: es la canal de 24 le-

guas de largo. La costa de la tierra firme es {co}s-

tosa, alegre, llana y gran gentio. Salieronse de

{f. 30}                                                                                                               30

estas  yslas y llegaronse a tierra para irla reco-

nociendo, era alta, y montuosa y a su abrigo, ha-

ze algunas ensenadas, y de una de ellas salieron

quatro canoas, y en cada una dos yndios, y se

vinieron a las naos, y les dieron mucho pes-

cado, y muchas sardinas saladas y salpresas:

dieronles en retorno algunas cosillas, y luego se

volvieron; llegaron cerca de una tierra alta, y

bermeja por las faldas, y muy blanco el copete

llamase sierra de S[an]ta Lucia, esta es la que se vie-

nen a reconozer las naos de China. Quatro leg[ua]s

adelante entra el rio del Carmelo en la mar

por entre peñas, baxa de unas sierras altas, y

blancas, en sus orillas ay muchos alamos blan-

cos y negros, zauces, zarzas, y otros muchos ar-

boles de España. Dos leguas adelante está un famo-

so puerto, entre el, y el rio ay un monte de Pina-

les tiene dos leguas de travesia. La tierra haze

una punta a la entrada del puerto, llamase

punta de Pinos, el puerto se llama de MonteRei

Monte

Rey[34]

En este puerto entró la armada a 16 de diz[iem]bre

y desde aquí despacharon el almiranta de

aviso al Virrei, dandole razon de todo lo des-

cubierto, con una mapa de toda la costa, con los

puertos, islas, y su demarcacion. El general

envió a pedir socorro para acabar de descubrir

la California la boca adentro, y acabar de salir

de la duda, si es ensenada o estrecho que sale a la

{mar} de el norte por la costa de la Florida, como afir-

man los yndios. Escrivio el General al Virrei, q[u]e

para el mes de maio del año sig[uien]te estaria aguar-

dando el socorro en la California en el puerto de

año  1603 [35]

la paz.

 

{f. 31}                                                                                                               31

 

         Este puerto de Monterrei es por estremo bueno,

repara a todos vientos, tiene muchas aguas, leña,

muchas, y buenas maderas para fabricar naos,

ay encinas, naxas, vetamas, rosales, zarzas,

zauces, alamos. Fuentes  de lindas aguas,  lin-

das, y fertilissimas deheras,  buenas tierras

para labores.  Ay muchos, y varios  animales,

y algunos mui grandes;  ay osos tan grandes,

que  tienen el pie de una tercia  de largo, y un

geme de ancho.  Ay  unos animales, que tienen

el píe redondo  como mula, cuernos como cabra,

estas dizen son antas.  Ay otros animales                                       Antas[36]

tan grandes como novillos,  la  hechura de cíer-

vo,  el píe hendido como buey, el pelo  como peli-

cáno,  y largo de una quarta, el cuello, y  pescu-

ezo largo, y en la cabeza unas aspas largas como

vbenado, la cola de una vara de largo, y media

de ancho.  Ay venados, conejos, ciervos, liebres,

gatos monteses, tortolas, tordos,gorriones, sir-

gueros,  cardenales, codornizes, perdizes,  tor-

zales, aguzanieves, grullas,  buitres, alcatra-

zes,  y unos paxaros de hechura de  gallinas  de

la tierra,  son tan grandes, que desde la una

ala, a la punta de la otra,  tienen de largo diez,

y siete palmas.  Tiene la costa todos los generos

de pescados, y mariscos,  que se hallan en la cos-

ta de España. Ay  muchos lobos  marinos, y mu-

chas ballenas.  Está este  pueblo, y su  contorno

mui poblado  de yndios afables, generosos, ami-

gos de  dar lo que tienen. Estos  sintieron mucho

los españoles se  fuesen  de su  tierra,  porque

les avian cobrado mui grande aficion. Son yn-

dios,  que tienen gobierno. Aquí estuvieron ca-

pitana, y fragata  hasta 3 dias del mes de henero

{f. 32}                                                                                                               32

del año sig[uien]te  de 1600.

         Salieron en demanda del cabo Mendozino, La

capitana entró en el puerto de S[an] Fran[cis]co, para ver

si hallaba rastro alli de  una  nao  llamada

S[an]  Agustin,  que en aquel puerto dio a la  costa,

año de 1595. La qual por mandado de S[u] M[agestad],

y del Virrei  D[o]n Luis de Velasco  la  avia des-

pachado  desde  Philipinas el  Governador  Go-

mez /…/ Perez das[37] Mariñas,  para que se hiziese este

descubrimiento,  de que vamos tratando, y con

temporal dio a la costa.  Surgió la  capitana

detrás de la punta de los rios,  que es una pun-

ta,  que el  mismo puerto haze,  no echaron

gente en tierra, porque  la fragata  con un gran

temporal  se avia derrotado, oy  no sabian de

ella.  Llegó la capitana  a vista de unas tierras

altas, y vermejas, y catorze leg[ua]s adelante a el

norueste  se  vio un  cabo tajado a la mar, y

cerca de el mas tierras nevadas. Por las  se-

ñas,  y  altura dixeron, que era el cabo Men-

dozino, que esta en 42 grados.

         La fragata, pasado el temporal, tomo el

piloto el altura, y se hallo en $3 grados:  haze

la tierra una punta,  que se llamó cabo Blan-

co, desde el qual corre la costa  al nordeste.

Junto  a el se halló  un rio mui caudaloso  y

hondable,  por arias  orillas  avia grandes fres-

nos, zauces,  naras, y muchos  robles  de

España.  Quisieron entrar dentro, y no die-

ron  lugar las grandes corrientes, y viendose

en mas altura de la que la instruicion man-

daba,  dieron la buelta azia el  puerto  de

Acapulco,  que estas instruiciones llamo yo

destruiciones  en semejantes oraciones, si no

{f. 33}                                                                                                               33

que hagan lo que la ocasión y tiempo  les  die

ren  lugar, y vieren  conviene, tomando entre

ellos  consejo de lo importante.

         Dizen que este rio va a dar a la gran

ciudad de Quivira,  que  es la ciudad que los

estrangeros dieron noticia a S[u] M[agestad]quando

con fuerza de tiempo atravesaron  el estrecho

de Anian, por lo qual relacion mando S[u] M[agesdtad]

se hiziese este descubrim[ien]to.

         El General Sebastian Vizcaino  llegado de

buelta  a la  California, no aguardó alli el so-

corro como  avia  determinado, porque ape-

nas tenia  marineros  para  marear las  velas,

por que fuera de los muchos, que se avian mu-

erto,  los demas estaban todos enfermos, y assi-

se vino a la costa  desta  Nueva España, por  ver

si acaso los aires de ella,  daban salud a los

enfermos,  como succedio,  que assi como  lle-

garon  al puerto de Mazatlan   todos cobra-

ron salud, y  como en aquella ocasión le vino

el gobierno  del Piru  al Conde de MonteRei 

ni embio el socorro,  ni se ha tratado mas

desta jornada, y assi  todo ha quedado en silencio.

         En confirmazion desta gran ciudad de

Quivira  hace tambien una relazion que le

dieron a Rodrigo del Rio  Governador que fue

de  la  Nueva Galicia la  qual dize assi. Estando

pescando vacallao en Tterranova dos naos de

españoles  les dio tan gran temporal,  que los

embió  por el estrecho de Anian,  y corriendo

su fluctuacion, la una a  pesar  suio embocó

{f. 34}                                                                                                               34

por un caudaloso rio,  que  en  el mismo estrecho es-

taba  azia la parte del sur. Esta  llegó a la  vista de

una, y mui populosa ciudad,  cercada con puer-

tas,  y muralla, saltaron en tierra ocho  mari-

neros con sus arcabuzes,  y  llegados cerca de la

ciud[a]d no les consintieron entrar dentro, aunq[u]e

los recivieron de paz,  mas  cerca de la ciudad,

poco  mas de un tiro de arcabuz,  estaba una

fuente de linda  agua, y  alli junto una cassilla;

dixeron a los españoles, se metiesen alli, y que

descansasen,  y  asi lo hizieron, a donde fueron

tres dias  mui  regalados de gallinas, tortillas

de maiz, frutas diferentes,  y castañas, y otras

muchas cosas;  al cabo de los quales quiso el Rey

ver  aquellos estrangeros  como a cosa jamas

vista.  Salio tanto gentio,  que llenaron aquellos

campos, y a lo ultimo  trahian  al Rey cargado

en unas andas  de un metal amarillo, y el Rey

con su corona  vestido de pieles de animales,

y en  llegando a trecho, que el pudiesse ver, y

juzgar las  facciones, y talle de los españoles, pa-

raron las andas,  aunque no en el suelo, sino

cargadas como las trahian, y dixeron a  los

españoles saliesen de la posada, para que los viese

el Rey, y queriendo  ellos llegarse a las andas,

donde estaba el  Rey para  saludarle, les  hizi-

eron señas,  que no llegasen, sino que  se para-

sen en pie;  asi lo hizieron, a los quales estuvo

el Rey mirando con grande atencion,  y

a  cavo  de un rato los  hizieron señas se vol-

viesen a entrar en su alojam[ien]to, y luego se volvio

{f. 35}                                                                                                               35

el rey a la ciudad;  continuando  el regalarles,

como avian hecho s[iem]pre.  Los españoles perdieron

el miedo, y como las /…/ mugeres  iban

por agua a  esta fuente, uno de loseEspañoles qui-

so por fuerza meter una muger alla  dentro,

ella  se fue  a quexar a la ciudad, y  luego vini

eron muchos yndios a  dezirles a los españo-

les se fuesen luego, y  si no los matarian, y assi

se fueron luego. Llegados a bordo contaron  a los

demas  camaradas lo  que les  avia sucedido.  So-

bre a ver  {suf}rido estas  naos  gran naufragio

llegaron tanto los hielos, y crueles frios,  que

se  elaron los mas de ellos, otros enfermaron

de manera, que casi todos perecieron, los que

escaparon,  viendo eran pocos, para ir a  Espa-

ña  arrivaron a la Florida,  a donde el mas

curioso,  por dar aviso destas cosas, se embarcó

en una fragata,  que venia a esta N[uev]a Espa[ñ]a

llegando al puerto de S[an] Juan de  Ulua le dio

el mal de la muerte,  y conociendo eran

cumplidos sus dias,  llamó al hermano ma-

ior del hospital,  y le hizo escribir esta relac[io]n

porque se supiese una  cosa como esta, digna

de ser vista;  murio el hombre,  y embiaron

esta relación a  Rodrigo del Rio.

         Segun las señas tengo por cosa cierta que                              N.B.[38]

esta  ciudad es la  misma, que vió, y descubrió

Anian el que dio aviso a S[u] M[agestad], y que es la mis-

ma que vieron por tierra los treinta hombr[e]s

que embio  Fran[cis]co Vasquez Coronado desde

los llanos de Cibola.

         Y aunque algunos curiosos han dado noticia

{f. 36}                                                                                               36

a S[u] M[agestad] destas cosas no  han advertido en dezir

el como, y por donde es facil este descubrim[ien]to  por

que la experiencia  /…/ nos enseña cosas nuev[a]s,

y s[iem]pre se va sabiendo mas desta  tierra,  y assi

digo, que este descubrim[ien]to por el puerto d[e] Aca

pulco, es trabajar en vano,  por  las causas  ya

dichas de vientos contrarios, y para  descu-

brir lo que falta de la  California,  no se ha de

entrar en ella con nao de gran porte, porqu[e]

tiene a medio del golfo muchos  bancos y

arrecifes, y  van con mucho riesgo de perderse: lo

importante es,  que en Cinaloa se fabriquen qua-

tro  barcos luengos  con sus cubiertas,  que es co-

sa facil,  porque se aprovechan de remo, y  vela,

y son  manuales   para entrar en todas las

ensenadas,  y ver  lo que ay, y si corre tormen

ta, en qualquier  rincon se abrigan, y favorecen.

         En lo que toca al descubrim[ien]to de la gran ciud[a]d

de Quivira,  se ha de descubrir  por una de dos par-

tes,  por  tierra firme  del Nuevo Mexico, o  sali-

endo  de la Florida  dos caravelas, que emboquen

por el estrecho de Anian.  No digo salgan  sol-

dados  de la Florida por tierra,  aunque es toda

firme con esta, como pondré al cabo,  contra

los incredulos,  que  afirman lo contrario, por

que es pantanosa,  y dista mucho desta  ciudad

por  la quenta,  y assi se ha de entrar por tier-

ra  ha de  ser por el Nuevo  Mex[i]co,  y si por mar

por  la costa  del Labrador,  que esta en 50 g[rado]s y no

por  Acapulco,  que es imposible el descubrirse  por

alli.  Y  de que esto se descubra  resaltaran dos

cosas La una el bien de las  almas  la otra el

{f. 37}                                                                                                               37

augmento  de la corona  real, y que S[u] M[agestad] goze

tantas riquezas como dizen, que  alli ay,  pues

como tan  chistianissimo las emplea  tan  bien

sustentando estas doctrinas.

 

              Entrada  de D[o]n  Juan de  Oñate

                   a el Nuevo  Mexico.

 

Salio D[o]n Juan de Oñate  desta ciudad de Mex[i]co

año 1596.  Llevo en  su compañía diez reli-

giosos  de mi  P[adr]e S[an] Fran[cis]co hombres de gran espi-

ritu, y letras llamados F[ray] Alonso Martines

Comiss[ionad]o desta jornada, F[ray] Fran[cis]co de S[an] Miguel,

F[ray] Fran[cis]co de Zamora, F[ray] Juan de Rosas, F[ray] Alonso

de Lugo, F[ray] Andres Corchado, F[ray] Juan Claros, F[ray]

Christobal de Salazar Sacerdotes, y F[ray] Juan de S[an] Buena

Ventura, y F[ray] Pedro de Vergara Relig[ioso]s Legos.

       Sacó  D[on] Juan de Oñate desta N[uev]a Esp[añ]a para es

ta jornada  mas de setezientos hombres, la flor

de la soldadesca de chichimecas, y otras person[a]s

de  quenta, mas como en semejantes  ocasiones

no faltan embidiosos, y hombres mal inten-

cionados, procuraron pertubar esta  jornada,

de que resultó  gran molestia, y menoscabos a

la haz[ien]da deste caballero, y gran daño a aquella

tierra, pues como la tardanza de la visita,  que

le hizieron aguardar  tres meses  en el casco,  se

volvieron  mas de doscientos hombres, y much[o]s

de ellos casados,  porque con tan gran  tardanza

se destruieron,  y comieron sus haz[ien]das, y assi se

quedaron.  Dexadas largas  historias, que  no

hazen a mi intento, digo, que entró en aquella

tierra D[o]n Juan de Oñate  con mas de quatroz[ien]tos

hombres,  los ciento, y treinta casados con sus fa-

milias,  caminadas quatrocientas leguas via

{f. 38}                                                                                                               38

recta al norte por el  polo a {recto} en altura  de 39

g[rado]s y medio. Llegaron  a el  valle de los yndios Te-

guas,  que esta en poblados en las orillas  del  rio,

a  quien los españoles  llaman del norte,  por

que trahe  sus corrientes  de asia alla.  Plantó

su  real entre este rio,  y el de Zama en parte

mui a su  proposito, y porque algunos homb[re]s

mal intencionados, han puesto doló,  y  ma-

cula, solo por dezir  mal,  en la poblazion que

hizo D[o]n  Juan de Oñate,  diziendo es tierra

mala, y pobre, los tales son hombres  que  ha-

ciendo fuga,  se han salido huiendo, y  pre-

guntandoles la causa de la salida, por no  con-

fesar  sus delictos publican estas  cosas  infa-

mando  la tierra; Y contradiciendo  a los ta-

les digo ser mui importante la di[c]ha  poblaz[i]on

y de mui gran momento,  y utilidad a toda

la tierra, cada y quando que  se poblare lo

demas.  Porque  como su intención  de D[o]n Ju-

an de Oñate  fue hazer  entradas,  y  explorar

la tierra,  no pudo hallar parte mas acom-

modada,  que el sitio de dicho,  por ser el come-

dio,  y que por la parte  del poniente tiene la Ca-

lifornia  doscientas leguas  como se ha visto ya

200.[39]

y por la  parte del oriente la Florida, como

trescientas Leguas   por  el aire, que  no las he-

300.[40]

mos  de regular  por las que anduvo  Orantes,

Cabeza de  Baca,  ni  Hernando de Soto, pues

todos anduvieron  perdidos andando, y des-

andando,  yo no cuento sino diametralm[en]te,

y por la parte del norte  como  cien leguas

100.[41]

tiene el  brazo del mar,  que  se llama rio de

S[a]n Lorenzo,  embarcaz[io]n facil pa[ra] España, pues

{f. 39}                                                                                                               39

como  abaxo pondré, sale este rio  a la tierra del La-

brador frontero de Terranova  a donde todos  los

años se  viene a pescar vacallao, y  assi a esta causa

es el mejor puerto, que se pudo elegir,  y los Yndios

de aquí se dieron de paz.  Todas las  prov[inci]as es

gente afable poblada,  y  les socorrieron a los espa-

ñoles con sus bastimentos,  y  les mataron la ham-

bre, y les  aiudaron  a  hazerlas casas, y a todo lo

demas, y desde luego dieron  el vasallage a S[u] M[agestad]

quanto a la  calidad  de la tierra  es fria, y  sana;

el  temple de España. Pruebase  la sanidad de ella

pues  llegan a vivir los yndios a mas  de cien años,

como yo los  he visto,  tierra fertil, de lindas aguas

cristalinas: cria  mucho ganado maior,  y menor

y sino  fuera por la codicia de  los governadores,

que  todo lo han sacado a vender,  ya cubrieran

todos los campos. Cogese mucho bastim[en]to de trigo,

y maiz, y  todo genero  de legumbres, y en quanto

a  dezir que es pobre, respondo,  que no se ha des-

cubierto  en el  mundo tierra de mas minas que

el Nuevo Mex[i]co,  de toda ley, buenas y malas. Ay

minas en la sierra del  Socorro,  en las salinas, en

la sierra de Puarai, en Tunque, en el Tuerto,  en

la cienega en S[a]n Marcos,  en Galisteo, en los Pecos,

en los Picuries:  en este pueblo ay  minas de granates                  Grana

en Zama, en todas las sierras de los  Hemex;  no                           tes.[42]

no hay otra cosa sino minas. A donde yo describi mu-

chas, y registre por S[u] M[agestad] de las quales saque diez

y  ocho  arrobas de metal quando vine, y  las re-

parti  por todos  los reales de minas  por donde pa-

sé, para que todos viesen los metales  del Nuevo

Mexico,  antes todas son minas, y no ay rincon

que no  las tenga.  Los españoles que allá  estan son

{f. 40}                                                                                                               40

los pobres de caudal para beneficiarlas,  y de  menos

animo,  y enemigos  de todo genero de trabajo, pues

en la tierra hemos visto plata,  cobre,  plomo, pie-

dra  iman, alcaparrosa,  alumbre, azufre, y mi-

nas de chalchihuites, que  los yndios benefician

desde su gentilidad,  que para ellos son diamantes

y piedras  preciosas. De todo esto se  rien los españo-

les  que alla estan,  como tengan buena cosecha de

Nota[43]

tabaco  para chupar, estan mui contentos,  y  no

quieren mas riquezas,  que parece han  hecho vo-

to de pobreza,  que  es mucho  para ser españoles,

pues  por  codicia, de plata y oro, entraron  en el

mismo  ynfierno a  sacarla.

         Pruebo esta verdad, porque nadie dude si es asi

su poco animo,  y digo  que avra  nueve años  que

entraron  en aquella tierra  a buscar minas,

tres flamencos  vezinos desta ciudad de Mexico,

llamados  Juan Fresco,  Juan Descalzo, y Rodrigo

Lorenzo,  hombres mui  honrrados, de  toda verd[a]d,

y  buen  exemplo:   hallaron  muchas  minas,

hizieron muchas ensaies,  sacaron plata como

todos lo vimos,  vinieron a esta N[uev]a España, com

praron herramientas,  y demas  adherentes,

llevaron minero,  y afinador,  volvieron segunda

vez,  el dia que llegó la nueva ala villa de los españo-

les  como volvian los d[ic]hos flamencos  a beneficiar

minas,  aquella  misma noche pegaron fuego  a el

yngenio  en que se avian de beneficiar  los meta-

les,  el qual estaba  hecho desde que D[o]ln  Pedro de

Peralta  fue Governador, por que fue inclinado

a esto, y con  sus pleitos  todo calmó. Con esto se ve

su depravada  intencion,  y que  les pesa, ya  que

ellos son enemigos  de plata,  de que otros la  saquen

 

{f. 41}                                                                                                               41

 

Los yndios  de aquellas provincias son poblados,

casas grandes,  quiero dezir,  de muchos  aposentos,

y de  muchos altos:  el  vestido mantas de algodón,

que se dá  mucho en la tierra;  pintan estas man-

tas.  Tambien  usan de cueros de cibola,  y de

lobo,  y mantas de  pluma,  para lo qual crian mu-

chas  gallinas  de la tierra:  no hay diferencia  en las

ropas,  del  hombre a la muger, todos andan cal-

zados  por el frio. El  sustento maiz,  frixol,  ca-

labazas,  yervas, de  que antes, que entren los frios,

todo  se previenen para  su año. Carne de vena-

do, liebres, conejos, gallinas montesas, codornizes,

perdizes;  tambien  matan para comer; osos,

que  ay muchos,  y mucho pescado: bagre, sollo,

trucha,  y matalote  es  lo mas general  en todo el

rio del norte,  de manera,  que no  mueren de

hambre.  Una  cosa  ay que alabar a estas nacio-

nes,  y  es que no son borrachos,  ni tienen brebage,

sino  es agua del rio.  Acuden  bien a las cosas de la

yglesia, y obedecen  al religiosos,  que las doctrina;

con  esto esta  dicho  todo  lo que ay en el Nuevo

Mexico.  Despues de aver  puesto las cosas en orden,

y dado vista el  adelantado D[o]n Juan de Oñate  a

todas  las  naciones pobladas,  y circunvezinas,  tra-

tó  de  hazer entradas  la  tierra adentro:  de las

que tuvieron  efecto  trataré aquí.

 

              Jornada de  D[o]n  Juan de Oñate a la

                  gran ciuadad  de  Quivira.

 

Salió  el adelantado D[o]n Juan de Oñate  de la

villa  del Nuevo Mex[i]co  a descubrir la gran ciud[a]d

de  Quivira  el año de 1599:  Llevó  en esta  jornada

al P[adr]e F[ray] Fran[cis]co de Velasco, que a la sazon era comiss[iona]do

{f. 42}                                                                                                               42

de  aquellas provincias hombre mui  docto, y  varon

apostolico,  y por su compañero un religioso lego

llamado F[ray] Pedro de Vergara  y ochenta soldados.

Llevaba  por guia un yndio  mexicano llamado

Jusepe él que {ya avia} entrado  la tierra adentro  en

compañía de Umaña,  el qual yndio con  otros

dos  mexicanos  se huieron  despues de aver Uma-

ña  quitado la vida del Capitan  Leiba, portugues

de nacion,  hombre mui  valiente. Los dos  com-

pañeros de Jusepe  los  avian ya  muerto  los yn-

dios la tierra adentro,  el escapó como  pudo. Ulti-

mam[en]te D[o]n Juan de Oñate hallo  este yndio en el

Nuevo Mexico en el  pueblo de  los yndios Picuries

y guio al d[ic]ho D[o]n Juan de Oñate,  por la parte, y

camino,  que el avia  entrado,  que era por los lla-

nos   de  Cibola,  donde nadie  puede morir de

hambre,  por el innumerable ganado,  que ay

de Cibola:  son llanos tan estendidos que  nadie

les ha visto el fin, y remate.  Caminaron al

lesnordeste,  vieron grandes dehesas, bellos cam-

pos, muchas aguas, tierra fertil, para  labo-

rios,  buen temple, despues fueron subiendo azia

el nordeste:  anduvieron por su  quenta dos-

cientas leguas  en estas subidas y baxadas,  que

no via recta.  Llegaron a la  tierra de promission

en fertilidad,  donde los campos producen suio

ubas.[44]

sin  beneficio alguno ubas, ciruelas  en gran

abundancia,  y otras muchas frutas. Por  estos

llanos,  aunque ay yndios,  no son poblados, tie

nen unas  chozuelas de paja a estos llamamos

los baqueros, porque  se  sustenta con este ga-

nado no  siembran  ni cogen bastimentos.

 

{f. 43}                                                                                                               43

 

hazen corambre y llevan  a vender a lo  poblado

y con ella   rescatan harina de maiz,  y assi se sus-

tentan. Encontraronse  los españoles con los yndios

Excanxaques,  que iban a pelear  con sus   enemi-

gos los Quiviras,  serian numero de hasta cinco

mil, y  pensando que los españoles iban  a lo

propio se les llegaron, y los iban siguiendo , y ha-

cian noche  un quarto de legua de los españoles.

Llegados los españoles al  primer poblado de los

Quiviras los Excanxaques enemigos  comenza-

ron a hazer mucho daño a  el poblado, unos

pegando fuego,  otros apoderandose d[e] las casas

el P[adr]e F[ray] Fran[cis]co de Velasco como tan christiano y

piadoso, movido de compassion por el daño que

hazian  aquellos yndios, rogo al adelantado les

fuessen a la mano en tanto daño: desto se  pica-

ron los yndios,  y se volvieron contra los espa-

ñoles, por su mal,  pues de ellos murieron al

pie de mil,  y de los españoles no peligro nin-

guno,  aunque salieron muchos heridos. En este

parage  dizen mataron a Umaña y  sus com-

pañeros a la buelta, que se volvian cargados

de oro. Aqui se hallo rastro desto, pues se hallaron

algunas  cosas de hierro, unas botas, y los huesos

de los cavallos: el  o[rd]en que tuvieron  para ma-               

tarlos,  fue pegar fuego al campo estando ellos

descansando, no se escapo mas de un mucha-

cho español  llamado Alonso Sanchez, y una

mulata medio quemada la qual  quando se

hizo  esta Jornada era  /…/ y dizen estaba tres

jornadas deste pueblo: el di[ch]o Alonso, pocos años

ha de que me  dixeron los yndios era vivo y que

{f. 44}                                                                                                               44

por su mucha valentia  era capitan y mui  temi-

do de los yndios:  tambien supieron como cerca

de alli  estaban siete cerrillos en un llano de adon-

de los yndios Aixaos sacan el oro que benefician

no se hizo  diligencia por nada desto.

         Tambien dizen como los Quiviras avian embi-

ado un embaxador a recivir los españoles, y co

molos vieron acompañados de sus enemigos,  te-

mieron;  el embaxador  no se atrevio a pasar el

rio, que los dividia  de los españoles, mas el ade-

lantado  mandó a unos soldados le  procurasen

coger las espaldas, como lo hizieron, y echaron

grillos, era yndio  de suerte. Mas los yndios tu-

vieron mas astucia,  pues dando rebato falso,

mientras los españoles cuidaban de las armas,

cuidaron  ellos  de  llevar cargado el preso con gril-

los como estaba. Y pareciendo aquella tierra mui

poblada  según demostraban los innumera-

bles humos, mando el adelantado entrassen

unos soldados la tierra adentro;  caminaron

todo un dia,  y  vinieron a dezir  como no da-

ban fin a la poblaz[io]n y los yndios avian dicho era

mui grande,  y que mas azia el norte avia  otras

maiores. Dizen  tambien que si quando los yn]dios

colgaron la ropa en los arboles para  pelear les mi-

raran la ropa,  les hallaran los hierros de las  lan-

/…/sas con que pelean de oro,  y las escudillas de oro

con que beben.  Nada desto se vido.

         Estos Aixaos[45] tienen  mucho oro, y lo benefician,

al qual llaman cixao,[46]  mas  para prueba de

que ay  mucho oro, y que lo estiman, y  benefi-

cian,  no quiero mas testigo que lo que todos

{f. 45}                                                                                                45

vieron en esta ciudad de Mex[i]co y  en la  corte, y es

que en la refriega dicha con los Excanxaques

sacó el adelantado dos  yndios  Aixaos  de naz[ion]

el  uno era pequeñuelo el otro era mozeton:  es-

tos dos,  por aver sido la guerra dia  de  San

Miguel, quando los baptizaron, les  pusieron

el nombre del dia. Pues  este yndio Miguel ha-

cia el buitron en que se beneficia el oro,  con

tanto primor  que se admiraban los  que eran

desta facultad,  y no conocia ningun metal, sino

era oro, porque decia: en mi tierra no ay otra

cosa sino es esto, y asi no conozco lo demas;

los plateros de Mex[i]co no le pudieron engañar

con cosas  sobre doradas, y cosas de alquimia,

y otros metales.  Llevaron este yndio a España

para que lo viese la Mag[esta]d  Catholica Philipo

3°. Los plateros de la corte  le pretendieron en-

gañar con una  ensalada de todo genero de

metales picados,  y no pudieron, porque  luego

conocia lo que era oro puro. En casa d[e]l Duque

del Ynfantado está  una mapa,  que el d[ic]ho Mig[ue]l

hizo, de todos aquellos reinos, y prov[inci]as de la na-

cion ,  y las circunvezinas  de ellas  con tan gran

primor,  como podia un cosmografo:  testigo

que la vio el P[adre] F[ray] Fran[cis]co de  Velasco, que basta.

Dio  el d[ic]ho Miguel en la corte tanta noticia  de la

Magestad, y Señorio de su Rey,  y de la gran

riquesa de oro,  que allá ay, que conociendo

S[u] M[agestad] el yndio no mentia, mando se aprestasen

mil hombres a este descubrim[ien]to.  El cavallero

que  avia llevado el yndio a España por hazer

{f. 46}                                                                                                               46

hacia  servicio  a S[u] M[agestad] dixo queria poner a su cos-

ta la mitad, que eran  quinientos  soldados: pare-

ciole mui bien al Rey el  ofrecimiento, escriviole

al  Virrei,  que en enterando este cavallero, y

cumpliendo  con lo prometido,  se hizieron otros

quinientos  hombres a su costa.  Como no cumplio,

por que no pudo,  tampoco el Rey, y  assi se ha que-

dado  esta jornada,  hasta que Dios  mueva el coraz[o]n

de  algun rico,  que quiera gastar  para  dexar

memoria.

         Y  volviendo a  proseguir con mi jornada, digo

que  vueltos  los españoles  azia el Nuevo Mexico, por

el mismo  camino que  avian ido,  los  Quiviras

del dicho poblado, que  de miedo {se}avian ausentado, y des-

amparado sus  casas,  tambien  se volvieron a ellas, y

viendo  la gran matanza en  sus enemigos,  conoci-

eron dos cosas, la una,  que el daño de su pueblo no  lo

avián  hecho los españoles,  sino  sus enemigos la

otra,  que los  españoles eran  mui valientes,  y bue-

nos para  amigos,  y  assi corrio esta  voz de su gran

valor  por toda la tierra  adentro,  y deseando su

amistad,  y  conmunicazion,  embiaron  de la Qui-

vira  un  embajador,  yndio de gran  suerte  y gra-

vedad, trahia  seiscientos criados  de arco, y flecha,

que le servian. Los  yndios circunvezinos, viendo la

tropa,  que venia,  publicaron,  que venian  para

acabar  con todos  los españoles,  y aun dixeron

que  el numero de gente era mucho,  despues se

vido  lo  contrario,  mas en el interin sabe Dios

como  estaban los  corazones  de los españoles:a Al-

fin  llegó,  y dio su embaxada,  combidando a los

españoles  con su amistad,  y  tierras,  para que

{f. 47}                                                                                                               47

les  aiudasen  a pelear  contra  sus enemigos los  Aixaos

que  son los  que posehen  el oro. El  adelantado,  no se

halló  con  fuerzas,  para ir alla,  porque mientras

el  andaba en esta  jornada,  se le  avian [hu]ido mu-

chos  soldados de los que avia dexado en la villa

para  conservar aquel puesto. Las platicas di-

chos,  y  respuestas todas  fueron por lengua de

apaches,  que la entendian ellos  mui bien.  Dio

muchas noticias de su tierra, del  señorio  de

su  Rey, y del mucho  oro, que alla ay. D[o]n Juan

de Oñate,  para satisfacerse  de lo que el  embaxa-

dor decia,  y para ver si era  verdad,  que cono-

cian el oro,  derritio una cadena  de oro, y  una

plancha de plomo,  otra de  cobre,  otra de plata,

azojar,  /.../ laton,  hierro, todos estos  metales jun-

tos,  llamó el embaxador,  y  demas yndios,

aunque  no  todos juntos,  sino  en tropas  en

varias  vezes, y preguntandoles, que de qual  ge-

nero de aquellos  avia en su tierra,  todos se in-

clinaron  al oro, y  dixeron,  que  de aquello era

lo  que avia,  y que  lo demas no lo conocian, y los

que  de repente no lo conocian,  tomaban el oro

en la mano,  y lo olian, y por el olor lo conozian

luego,  y assi no huvo yndio,  que dexara de co-

nozerlo,   y decian que  su Rey tenia mucho. Pre-

guntandoles  el adelantado,  que si avia tanto oro

como decian,  que  como ninguno de ellos llebaba

siquiera un  grano;  respondio el embaxador q[u]e

su Rey  tenia puestas grandes penas al que  lo sa-

ca fuera de su reino, y al que quebranta este mandam[ien]to

luego lo empalan, mas que si supieran ellos  que

{f. 48}                                                                                                               48

los  españoles lo  estimaban, que traheran alguno.

         Este embaxador dixo, que los españoles avian

rodeado  mucho por el camino, que fueron,  que

si  salieran derechos al norte llegaron en  breve;

de suerte  que según lo que dixeron,  se ha de ir por

los  Taos, y por  tierras del Capitan Quenia por

aquellos  llanos.

         Prosiguiendo con su embaxada, y viendo que

el adelantado no se hallaba en disposicion  de ir

allá,  le dixo, que  le diese  doze soldados  que el

iria  con esto mui contento: dixo el adelanta-

do,  que no podia.  Vino a dezir el embaxador,

que  como avia de volver delante de  su Rei,

con  tan mla  embaxada,  que le diese siquie-

ra   seis soldados,  que con estos iria mui con-

tento:  prometioselos  el adelantado, y los nom-

bró,  y mandó  hazer  matalotage, y  prevenir

armas  y cavallos.  Con esto  partio el embaja-

dor  mui contento a  dar la nueva, dexando

dos  guias que los llevassen  por camino dere-

cho.  Mas  despues de  averse ido el embajador,

mudaron  de intento,  y no fueron estos soldados,

que  si fueran,  ya estuviera  visto  el desenga-

ño,  y se huviera salido  desta duda,  si es, o  no es;

Aqui se perdió  una  mui grande ocasión, y po-

demos  dezir, que tarde se cobra la ocasión perdida.

 

          Jornada de D[on] Juan de Oñate

                a la California por tierra.

 

Año de 1604  a 7 dias  del mes de octubre  salio D[o]n

Juan   de Oñate de la villa de S[a]n  Gabriel, a  descu-

brir  la mar del sur:  Llevó en  su  compañía

{f. 49}                                                                                                               49

al  P[adre] F[ray]  Fran[cis]co  de Escobar  Comiss[ionad]o, que entonzes

era  de aquellas  Prov[inci]as,  y un Religioso  Lego, llama-

do F[ray] de   Juan de S[an]  Buenaventura,  Varones Aposto-

licos,  y el P[adr]e  Comiss[io]n  era  hombre  mui docto, y

tuvo  don de lenguas,  Pues todas las deprendia

con gran  facilidad.   Llevó  en esta jornada tre-

inta  soldados,  los mas de ellos visoños,  y no lle-

varon  mas de catorze pares  de armas de

Cavallo:  Caminadas  azia el poniente sesenta

Leguas,  llegaron  a la prov[inci]a de Zuñi,  que está en                           Zuñi[47]

unos  llanos  mas poblados de liebres, y  conejos,

que de yndios.  Son seis pueblos, en todos ellos no

ay  mas de trescientas casas de terrado, de

muchos  altos,  como las de el nuevo Mexico,

El pueblo maior,  y  cabeza de todos ellos, es el

pueblo de Cibola,  que en su  lengua se llama

Hauico{Tlauico},  tiene ciento,  y diez casas: el  sustento

como el  g[ene]ral   de la tierra toda,  maiz, frixol,

calabazas,  carne de monteria;  vistense  de

mantas de iztli  texidas de cordoncillo no tie-

nen estos yndios algodón.  Partieron deste pue-

blo,  y a  20 leg[ua]s andadas, entre el norueste, y po-

niente,  llegaron a la  prov[inci]a  de Mooqui, son  cin-                        Mooqui[48]

co  pueblos  y en todas 450  casas,  el mismo modo

y casas, mantas de algodón.

         En la prov[inci]a  de Zuñi,  ay minas de plata, sobre

azul   tan fino,  que es con que  ellos pintan, y lle-

van  a vender  a lo poblado  del  Nuevo  Mexico,

yo  taxe unas piedras  para enseñar,  y me

dixeron  los pintores  era el mejor  azul del

mundo, y  que en esta ciudad, valia la libra de

aquello a doze  pesos,  y  que no se hallaba una li-

{f. 50}                                                                                                               50

bra.  Tambien el  verde del Nuevo Mex[i]co en parti-

cular el de los Hemex  es finissimo en pan, y   de

estos  dos generos  se puede hazer  cargazon pa-

ra traher acá.

     Salieron de  Mooqui,  y a diez leguas  azia

el pon[ien]te  llegaron al rio colorado: Llamaronle

assi,  porque  es el agua casi colorada:  corre este

rio sueste norueste,  despues dá  buelta  al po-

niente,  y dizen entra en la  California: desde

aqui  hasta donde desemboca   en la mar,  ay

mas de cien  leguas de pinales. Desde este rio

caminaron al pon[ien]te  atravesando una serra-

nia  de Pinales,  que  tenia ocho leguas de tra-

vesia,  por cuias  faldas, por la  parte del sur

corre el rio de  S[an] Antonio dista  17 leguas

des de S[an]  Joseph,  que es el colorado, corre norte

sur,  por sierras  agrias,  y  peñas altissimas,

es de poca agua,  tiene mucho pescado,  y bueno.

Desde este rio  es tierra templada.  Cinco leguas

adelante azia el  pon[ien]te está el rio  del Sacra-

mento, es de tanta agua como el de S[an] Antonio,

de tanto pescado,  y tan bueno.  Tiene su  naci-

m[ien]to  onze  leguas mas arriva azia  el ponien-

te, corre  norueste,  sueste, por las faldas  de

unas  mui altas sierras,  donde los españoles

sacaron  mui buenos metales,  y  ai muchas

minas. Hasta  llegar a este  parage no avian

hallado los españoles cosa  que les contentase.

Es mui  acomodado para la vivienda  de espa-

ñoles. es parte,  que se puede hazer Ingenios,

ay  tierras  para laborios,  bellos campos,  y

pastos para ganados  y  muchas aguas. En esta

{f. 51}                                                                                                               51

sierra tienen  sus  moradas los yndios cruzados,                        Cruza

son  rancheados,  las casas de paxa,  no siembran                         dos[49]

bastimento, sustentanse  con la caza que matan,

venados,  y  carneros  monteses, que  ay muchos,

con  las pieles  se cubren las carnes ellos,  y ellas,

todos  andan calzados, chicos,  y grandes: tam-

bien  tienen  para su sustento  mezcalli,  que es

conserva  de raiz de maguei.

         Llaman a estos yndios los cruzados por

unas  cruzes,  que todos  chicos, y grandes se atan

del copete,  que les viene a caer  en la frente,  y es

to  hazen quando ven españoles:  el origen deste

misterio  no se supo entonzes. Despues  a  aca] se                         Nota[50]

ha  sabido  como muchos  años ha,  que anduvo

por aquella tierra un religioso de mi P[adr]e S[a]n Fran[cis]co

el  qual les dixo,  que si en algun t[iem]po  viesen

hombres  barbados y blancos,  que para que

no les ofendiesen,  ni hiziesen mal,  se pusiesen

aquellas cruzes que  es como  a quien ellos esti-

man  tomaronlo  tan de memoria,  que no

se les ha olvidado.  Son bien agestados, y nobles,

ellas  hermosas, de lindos ojos,  y amorosas.

Estos yndios dixeron  como la  mar estaba de

alli  veinte jornadas, de las que ellos caminan,

que  se regulan de  a  cinco leguas. Hase de adver-

tir,   que no  se les cogio en mentira  a  ning[un]a                      Nota[51]

naz[io]n  destas.  Tambien dixeron como dos jorna-

das de alli,  estaba un rio de poco agua, por

donde  ellos  iban  a otro  mui grande,  que entra

en la mar,  en cuias orillas  avia una nacion,

que se llama Amacaua,  y luego adelante otras

muchas  naciones que siembran, y cogen ma-

iz, frixol, calabazas.  Partieron  del rio del

{f. 52}                                                                                                               52

Sacramento  caminando entre el  pon[ien]te, y sudo-

este  quinze leguas,  hallando a cada  paso buenos

aguages: llegaron al  rio de poco agua, llamase

de S[an] Andres;  desde aquí es tierra caliente, avia

mucha pitahaia,  y arboles diferentes,  cami-

naron  por el 20 leguas,  y llegaron al rio

grande,  que buscaban,  por la noticia que los

yndios avian dado:  llamas{e} rio de  Buena

Esperanza,  y en la  mar le llaman rio del

N. 3.[52]

Tizon:  es de tanta agua como Duero, y tan

manso  como  Guadalquivir:  corre  noru-

este, sueste,  luego haze una boca angosta

por  entre sierras altas,  que lo atraviesan,

y  pasada  esta angostura,  corre nordeste

sudoeste, llevando por uno,  y otro lado sierras

altissimas,  que corren de la misma  mane-

ra, haziendo  por la orilla una ancha vega.

         Otro dia despues de aver llegado embio el

adelantado el Cap[ita]n  Geronimo  Marquez

con quatro soldados el  rio arriva a descubrir

esta nacion de los yndios Amacauas,  y en

breve  rato traxo dos yndios, a  los quales re-

galo el adelantado,  y los  embio, para  que lla-

masen  a los demas: ellos dixeron que si ha-

rian,  y que  traherian de comer: el dia sig[uien]te

viendo  el adelantado  tardaban  los yndios, man-

dó  se preparassen  luego doze soldados,  para ir

por bastimento a la poblaz[io]n, mas antes que

los soldados fuessen,  llegaron mas de 140 yn-

dios, cargados de maiz, frixoles, y calabazas,

y luego  se levantó en pie un yndio, que se lla-

maba  Curraca,  que en su lengua quiere dezir

{f. 53}                                                                                                               53

señor, y  hizo un largo parlam[en]to  dando a entender

a  lo que se presumió  que se holgaba aver visto

los españoles y  que queria su amistad.

         Aquí fue la primera noticia, que tuvieron

de la laguna de Copalla donde se presume que  sa-             Copalla.[53]

lieron los mexicanos, que poblaron esta Nueva

España.  Pintaron esta  laguna en tierra, y todas

sus orillas  mui pobladas, y dixo un yndio  mui

claro Copalla,  y  el Capitan  Geronimo Marquez,

me  dixo,  como  oyendo aquellos  yndios hablar

a un yndio mexicano criado  de un soldado, pre-

guntó  uno de ellos:  este de donde es?  es acaso de

Copalla?  por  que assi hablan  los de allá. Y  mas

dixeron  estos yndios,  que los de aquella laguna,

trahián brazaletes de oro en las muñecas  de

los brazos, en los molledos, y orejas, y que esta-

ban catorze jornadas de alli,  de las que ellos

caminan. Señalaron esta laguna entre el

poniente  y norueste:  tambien dixeron los

yndios,  como podian los españoles caminar

por esta vega hasta  la mar,  y que avia diez jor-

nadas de las que ellos caminan, y que todo era

poblado.  Puedese navegar  mui bien  por este

rio. Salieron de aquí, y  caminaron cinco

leguas sin  ver yndios,  por que era la serra-

nia  mui agria,  y angosto, y estrecho el Cami-

no,  pero pasada esta angostura,  haze una an-

cha vega, y  mui poblada;  aquí salieron a re

civir a los españoles con  bastim[en]tos, otros tan-

tos yndios, como en la rancheria de atrás:

es una misma nacion: Preguntandoles  por

la mar, dixeron  que por el rio abaxo  avia

nueve jorndas,  mas que si pasaban el rio

{f. 54}                                                                                                               54

no avia  mas que quatro,  el qual rio llevaban  por

la  parte del norte, y ellos iban caminando al

norueste. No le parecio al adelantado ser cosa

acertada  dexar de seguir el rio abajo,  como

lo hizo, caminando por sus vegas, viendo s[iem]pre

muchos yndios: a todos preguntaba por  la

mar,  que ya sabian se llamaba Hacilla{Tlacilla}, y to-

dos respondian  señalando desde el pon[ien]te, noru-

este,  norte, nordeste,  a éste,  y decian que assi da-

ba buelta  la mar,  y bien cerca,  pues decian si

pasaban de la otra  parte del rio,  estaba quatro

jornadas no mas,  y que aquel golfo de la Cali-

fornia,  no es cerrado,  sino  brazo de mar,  que

corresponde a la mar del norte,  y costa de la

Florida. Todos los yndios deste rio, son dispuestos

bien  agestados, y ellas hermosas, mas blancas

que las de esta Nueva  España,  con ser gentes,

que ellos  andan en carnes,  y ellas en cueros, solo

trahen  ellas cubiertas las partes de  la puridad;

siempre  que los yndios caminan llevan  un ti-

zon encendido en la mano, por lo  qual creo se

debe  llamar el rio del Tizon: Assi lo  afirmo un

soldado en esta jornada,  el qual avia ido con

Sebastian Vizcaino a la California, y dixo  que

iba en demanda del  rio tizon, y creo que

si llegara a el,  no se volviera como se volvió,

por  faltarle bastim[en]to pues [aquí] ay mucho.

         Pasada esta nacion de Amacaua, de la qual

ni  de las demas no vieron  mas de los que estaba

en el  camino, llegaron a la  nacion de los de

Bahacecha,  casi es la misma lengua, son

amigos,  y se comunican unos con otros: las vi-

viendas de todos los  de este rio son unas casas

{f. 55}                                                                                                               55

baxas de  madera,  y cubiertas con tierra. El prin-

cipal desta nacion se llama  Cahota, este salió

con  mucho acompaña[mien]to  al camino a recivir

los españoles,  y a rogarles no pasasen aquel

dia adelante,  sino  que hiziessen noche en su

pueblo,  y assi se  hizo por darle gusto. Este yndio,

y los suios dieron noticia de  muchas cosas,  y

secretos de la tierra.

         Preguntaronle por la laguna de Copalla

y dixo lo mismo, que  queda dicho,  y monstran-

doles un  escarbadientes  de oro, lo fue poniendo

por la muñeca del brazo, como dando bueltas,

dando a  entender,  que los yndios  de aquella

laguna  trahian brazaletes de aquello: ense-

ñoles  el  adelantado un coral, y preguntando

les  donde avia de aquello, ellos señalando azia

el sur, dixeron que los yndios de la costa lo saca-                       Coral

ban de la mar,  y que la  mar quando esta braba                           llaman

echa  muchos en tierra,  y que los yndios escar-                           le gua-

ban  el arena,  y lo sacan para  vender: en esto                             can[54]

del coral  lo dixeron todos los yndios  por do

pasaron,  y se vio ser verdad,  hallaron  mu-

chos en  poder de los yndios.

         Pasando esto, estando descansando en el pue-

blo del  Capitan  Otata de  la misma nacion

preguntandole  a el,  y a los suios algunas cosas,

y  monstrandoles unos  botones de plata,  afirma

ron  delante de muchos  soldados,  como cerca

de alli, señalando azia el pon[ien]te avia mucho

de  aquello,  y que  se llama  nañequerro: ense-                           Plata[55]

ñaronles  una cuchara de plata,  y assi como

la  vieron dixeron,  que aquello era lo que ellos

{f, 56}                                                                                                               56

decian,  y que avia  mucho, y dixeron, que de aquello

eran  las escudillas,  y cazuelas en que comian, y

las  señalaron, que eran bien grandes, y  hondas:

hizieron rodar un plato  de plata,  para que hi-

ziese  ruido,  dando a entender, que  asi  suenan

los otros,  quando caen en  tierra,  y que no se qui-

ebran,  y  poniendo  ellos  un plato de plata encima

de lumbre,  con agua,  dixeron como en  aquellos

cozian carne,  donde ellos decian,  Pero que los otros

aunque  eran de aquello,  que eran grandes, y es-

ta dilig[enci]a  fue de ellos, sin que nadie les persuadi-

ese  a ello,  y tocando  diversas vezes con un cu-

chillo en el  plato de plata,  y dando con un

xarro  de plata  en el plato,  y dexandolo caer

todo  junto con violencia, para  que hiziese  mas

ruido  todo  junto decian que assi  sonaban

los  otros,  y que no estaba  de alli  mas de cinco jor-

nadas,  señalando en tierra la mar,  y en medio

de ella  una isla  a la qual llaman Ciñogaua, que

es  el nombre de la  nacion,  que en ella habita, a

esta isla  se vá  por mar en unas canoas, o barcos,

y  que desde la costa  allá,  no  ay mas de un dia

de  navegacion,  por la mañana  salen,  y antes

que se ponga  el sol,  ya estan allá.  Señalaron

en  tierra el grandor del  barco,  haz[ien]do en tierra

una  raia,  y  comenzo a medir,  y tenia  el barco

70  pies de largo,  y 20 de ancho. Preguntandolos

si  aquel barco  llevaba paño en medio, tomó

un yndio un palo,  y lo puso en medio del barco

que  avia pintado,  y un yndio a la popa, haz[ien]do

que  governaba el  timon;  el entonzes tomó un

paño,  esten[dien]do[56] los brazos en el palo que avia

{f. 57}                                                                                                               57

puesto, partio  a  correr con toda  la velocidad, que

pudo,  diciendo assi  corrian los  otros por el agua

y  mucho mas: lo cierto es,  que si los yndios no lo

huvieran  visto,  no lo supieran pintar tan  per-

fectam[en]te.  Tambien  dixeron como los vezinos

de  aquella isla,  trahen todos conchas de perlas

al cuello, y orejas,  a las quales  llaman  Xicullo:

tambien  dieron  noticia  de un  instrumento

con que hazen el son,  quando bailan, que  es

un palo  largo del  qual estan pendientes much[o]s

pedazos  de aquel metal  de que hazen losa  con

que comen,  y  haz[ien]do todo esto ruido a la par

bailan  al  son.

         Con todas estas noticias no quiso el adelanta-

do  dexar  de irse el rio  abaxo  a buscar  puerto

pues eran  tan facil de ver,  y con la commodid[a]d

de  guias,  pues  ellos se combidaban  a ello. Pasa-

do  esta nacion  de Bahacecho,  llegaron  a la na-

cion de los  yndios  Ozaras,  lengua dificultosa,

los yndios mal  agestados,  menos afables, y de quien

se  puede tener  poca satisfaccion,  y menos seguri-

dad.  Estan poblados estos yndios en un rio grande,

aunque  no de tanta agua como  el de  buena es-

peranza,  llamase  rio del nombre de  Jesus,  corre

entre  sierras peladas  entra en  el de buena  es-

peranza sueste norueste,  veinte leguas antes

de  llegar a la  mar.  Supose  como todo el rio esta-

ba  poblado  desta nacion,  y que es  mucho el

gentio, señalaron en el suelo veinte ranche-

rias, o  pueblos  desta nacion.  Hazen  mantas de

algodón; el trage,  y el cabello diferente de  los

demas,  el  cabello es  largo,  y trahenlo  trenza-

do, y luego cubierto con un paño o gamuza

{f. 58}                                                                                                               58

 

En  esta vega haze  el rio muchos esteros.  Aquí tie-

nen  algunas bellotas de encino, lindas, y  dulzes,

las  quales dixeron los yndios eran  de la otra ban-

da del rio,  y  que avia muchas. Preguntando  por

el  nacim[ien]to  del rio de buena esperanza, dixeron

los yndios,  que cerca de la mar azia el norueste,

y  que desde su nazim[ien]to  hasta que entra en la

mar,  tiene 160  leguas,  todo poblado, y que en su

nazim[ien]to andan cibolas,  y venados de los grand[e]s

como  caballos,  en  que se hecha de ver ser  buena

tierra  llana,  porque estos  ganados no  andan

sino  en tierra  llana,  y de mucha agua.  Desde

este  rio del  nombre de Jesus,  hasta la mar,  está

mui poblado, con mas gente,  que hasta alli se

avia  visto,  mas la lengua como la de bahacecha,

y sino  es la misma,  diferencia en poco;  el trage

el modo de vivir,  las casas,  como los mismos,

bien  agestados, y dispuestos:  todos  salian a re

civir  a los españoles, y  les ofrecian, y combida-

ban con sus bastimentos.  Entre estos yndios se

hallaron  muchas  conchas de perlas blancas,

otras  mui grandes resplandecientes, y que

hazen unos  visos,  y arboledas  mui para ver.

Estos yndios dixeron como por la costa avia mu-

chas  de aquellas conchas,  azia el pon[ien]te, y seña-

laban, que por  detrás de una mui alta sierra

corria el mar,  por las faldas de la qual sierra

entra  en la mar el rio de  Buena Esperanza.

Destos yndios  se volvieron a informar de nue-

vo  de todas las cosas,  que el Capitan Otata avia

dicho,  y no discreparon en nada,  y enseñan

doles  una perla le dieron nombre,  y dixeron avia

muchas, y  bien gordas, y  llegandose un yndio

{f. 59}                                                                                                               59

al  P[adr]e  Comissario y tomando un rosario de quen-

tas  gordas, llevaba el cuello dixo que avia per-

las tan gordas  como las quentas de aquel rosario

y en razon de la ysla de Ciñogaua, dixeron estos, que

la  señora, o  capitana de ella era giganta y  que                        Giganta

se llamaba  Ciñacacohota, que quiere dezir muger

capitana, o señora: pintaronla  de alto como hom-

bre,  y medio de los de la costa, con ser como son

mui  corpulentos, de gran traves, y grandes pies.

y que era vieja,  y que tenia otra herma[n]a tamn[ie]n

giganta y que no avia  varonde su genero,  y  que

no se mezclaba con ninguno de la isla.  No se pu-

do saber  el misterio de su señorio en  aquella isla,

si era herencia, o tirania  por fuerza de armas,

y que todos los de la isla eran pelones, que no teni-

an cabello en la cabeza.

         La primera nacion pasado el rio al nombre d[e]

Jesus  es Halchedoma, son ocho  pueblos, el primero

tiene 160 casas, juzgose  por de dos mil almas;  ya

he dicho como no vian {sic} mas de lo que estaba en

el  camino. Luego esta la nacion  Cohuana,  son

nueve  pueblos,  destos se iban acompañando a los

españoles gran suma de ellos,  por  que vez huvo

de mas de  600  hombres,   y mugeres,  y hacian  no-

che  con los españoles.  Luego está la nacion Tlalli

son cinco pueblos.  Luego los Tlalliquamaías, seis

pueblos.  Aqui se juntaron,  quando traxeron el maiz

mas de 200 almas.  Luego los Cocapas, son nueve

pueblos,  esta es la ultima,  que se vio,  y llega hasta

lo ultimo,  donde se puede beber el agua  dulze,

que  es cinco leguas de la mar, por que tantas en-

tra el mar salado  el rio arriba.  En el espacio que

ay desde el rio  de nombre  de Jesus  hasta llegar

a la  mar,  se vieron mas de veinte mil almas.

 

{f. 60}                                                                                                               60

 

solo desta  vanda del rio,  que de la otra dixeron  que

eran  innumerables,  solo se vian los humos.  Los

yndios  dixeron como no  pasaban ellos a la  otra

vanda,  porque  eran enemigos,  con ser una misma

nacion,  y que los otros  venian,  y mataban, y ha-

cian gran  daño a estos,  en que se ve,  son los otros

muchos. Llegaron dia  de  S[an] Yldefonso al parage

ultimo,  y el mas  cercano a la mar y el ultimo,

donde se puede  beber agua;  luego el dia de la

conversion de S[an]  Pablo,  aviendo cantado su missa,

partió  el adelantado, y  religiosos con nueve

soldados,  y  llegaron a un famossimo  puerto,

el qual puerto,  y bahia  haze el rio de Buena Espe-

ranza,  quando entra en la mar;  llamase puerto

de la Conversion  de S[an]  Pablo. Es tan grande este

puerto, que  pueden surgir en  el,  mas  de mil

naos,  sin estorvarse  unas a otras.  Entra el rio en

la mar con quatro leguas de boca, haze en medio

de la  boca,  una isleta baxa,  no de arena  como lo es

toda la costa, sino de barrial toda la Isleta, que

que  sera como dos leguas de largo norueste sueste,

a  lo que se pudo ver  haze gran  reparo a la ba-

hia.  Entra en ello por  aquel rio, hueste, leste,

dividiendole  en dos bocas la isleta,  la una al leste,

y  la  otra al  sueste,  cada una de mas de  legua, y

media  de ancho,  guarda,  y defiende el  puerto del

sur,  y del hueste,  unas serranias,  por cuias  faldas,

entra el  rio en la mar que  corre azia  allá  casi

norte,  sur,  o  norueste  susueste  y entra una

punta de ella  la  mar adentro,  mas de seis leguas.

De la vanda del leste tiene  este  puerto o bahia

otra  serrania,  que corre azia la mar nordeste, sudo-

este, vese siete leguas  distante de la bahia, acaba, y

remata en  la  mar en siete  u ocho cerrillos, o

{f. 61}                                                                                                               61

mogotes  con puntas baxas.  Despues destos de la van-

da  de la tierra  haze una punta redonda  mas alta

que las  demas en que acaba la sierra. De la vanda

del hueste,  que es la que está junto a la bahia, aca-

ba  tres cerrillos,  o puntas  redondas,  algo mas le-

vantadas,   que las de la otra  serrania, y  la ultima

destas  mas alta,  que las otras dos.  Despues de estas

azia  la vanda de tierra  haze una  punta  levan-

tada mas,  de donde haze  la serrania  una  cu-

chilla,  que corre mas de veinte leguas susueste

nornorueste  azia tierra.  El golfo  corre por esta

costa adonde estuvieron,  leste, hueste, y doblanbando

la  punta de la serrania  de la vanda del hueste,

que  como ya dixe,   entra en la mar mas de seis

leguas, corre  por detrás desta sierra azia el nor-

te segun  dixeron todos los yndios,  assi los de la

costa, como todos los de el rio,  pues afirmaron

da  vuelta al  norte, nordeste, y Leste.

         El  adelantado  D[o]n Juan de Oñate tomó posesion

en nombre de S[u] M[agestad]  deste puerto, y se la dio al P[adr]e

Comiss[isari]o F[ray] Fran[cis]co de Escobar, en nombre de S[u] M[agestad]

para que n[uest]ra sagrada religion pueda poblar, y

pueble aquella tierra,  y las de mas a ellas vezinas,

y cercanas, y que nos podamos ocupar en la con-

version  de los naturales, en el sitio,  y sitios mas

acomodados a  n[uest]ro modo de  vivir.

         Tomamos esta posession a  25 dias del mes de

henero  dia de la conversion del Apostol S[an] Pablo

patron de aquellas prov[inci]as  y  custodia del Nuevo

Mex[i]co año del S[eñ]or de 1605 pa[ra] gloria, y honrra de Dios

N[uest]ro  S[eñ]or.

         Hecho  esto se volvieron al real el adelantado

y los que avian ido con el,  para que los  demas  sol-

dados fuessen,  y  diessen  feé  de la mar, y assi se

{f. 62}                                                                                                               62

hizo,  gastando en esto  espacio de quatro dias.  Algu

nos  soldados    afirmaron avian visto atunes, y

atunes.[57]

que  los conocian,  porque eran  hombres de España.

Esto  visto se volvieron  por el mismo camino,  que

avian ido,  siendo tan bien recividos de los yndios,

y  con el mismo agasajo, que a la ida; Llegados que

fueron a los yndios Ozaxas,  como ya se avian in-

formado  de las demas naciones, y todos  decian

que  esta nacion es mui estendida,  y corre por

la costa,  y que estos son los que  sacan el  coral

coral

Quacame.[58]

de  la mar,  al qual llaman  Guacame,  haziendo

diligencia  halló  unos pocos,  y dixeron, que por

estar  apartados de la costa,  no tenian muchos.

Mas  arriba  en el rio de buena esperanza,  entre

yndios de esta misma nacion,  se hallaron otros

pocos.  Pero en la pov[inci]a  de Zuñi se hallaron mas,

y rescataron,  y dixeron que  los yndios de los valles

de Señora los  llevaban alli a verder,  y que  estan

no mas de siete  jornadas de alli,  y que estos los

sacan de la mar,  y que no estaban  lexos la mar

señalaban  al sur,  y sudeste.  Desde las prov[inci]as

del Nuevo Mexico  hasta la mar, halló el P[adre] Frai

Fran[cis]co de Escobar,  solo por el camino avia diez

lenguas diferentes. Era este religioso tan habil, y

de tan  gran memoria, que de quiera que llega-

ba  deprendia luego  la lengua,  assi a la buelta

Nota[59]

desta  jornada,  hablaba con todas las naciones, y to-

das  le entendian.  Llegaron a los de bahacecha

a  donde la ida el Capitan  Otata,  y los  demas

avian  dado tantas noticias de  la tierra de  la

laguna de Copalla, y  del  oro de la isla, y de la plata,

volviendolos a examinar,  dieron la misma raz[o]n

que  a la ida,  sin variar en cosa alguna: hizieron

{f. 63}                                                                                                               63

las mismas  diligencias,  que a la ida con el plato de

plata,  como ya está dicho,  solo añadieron que es-

ta plata la sacaban de lo alto de un cerro,  que está

de la otra vanda de la isla, detrás de la qual se es-

conde el sol,  quando se pone,  y dixeron que la cor-

taban con un instrum[en]to, duro,  preguntandoles

si era de lo mismo,  dixeron que no, y dieron a

entender  ser una cosa amarilla obscura,  y mons-

trandoles  una planchuela de Laton,  dixeron no

era de aquello,  y ellos viendo no les entendian

se  levantó uno,  y se fue a la cozina del adelanta-

do,  y echó  mano de un cabo de cobre, y dixo, como

aquello era el instrum[en]to con que se cortaba el me-

tal, de que hazen las escudillas,  y cazuelas.  Salie-

ron de aqui, y salio el Capitan  Otata al  camino

a recivirlos españoles,  con gran  acompañamien-

to, y tropel de ceremonias,  como suelen, arrojando

el arco,  y flechas en tierra: diole al ghov[ernad]or una

sarta de quentas blancas,  que trahia al cuello,

y otra al p[adr]e  comissario,  que entre ellos es gran re-

galo,  las quales avia embiado a rescatar a la isla de

Ciñogua  con unas mantas de algodón,  que  a la

ida el gov[ernad]or le avia dado para el. Bien se vé quan

cerca  está la isla,  pues avian ido,  y buelto en tan, 

brebe tiempo.  Volvieronlos  a examinar  de todo,

y  en nada se contradixeron.

         Estos dieron noticia de muchos prodigios de

naturaleza que Dios ha criado  entre el rio de

Buena Esperanza, y la mar,  los quales han causado

incredulidad en los oyentes, y assi quando los vea-

mos afirmaremos con juram[en]to  es assi, y en el in-

terin los callo,  y paso en silencio, y por dar fin a

esta jornada digo,  que despues de aver  pasado

{f. 64}                                                                                                               64

muchos trabajos, hombres  hasta llegar a comerse

los cavallos,  que por no alargarme  no lo cuento todo,

llegaron a la villa de S[an] Gabriel de buelta, todos buenos,

y sanos, sin que faltase nadie, a  25 de abril  de año de

1605a donde descansaron,  y fueron tan bien recivi-

dos  como deseados.

 

         Florida  Tierra firme con el

                Nuevo Mexico.

 

Contra los yncredulos,  que no quieren creer  que la

Florida es tierra firme con esta, y con  el Nuevo Me-

xico,  sabiendo como se sabe, han venido hombres

por tierra de alla,  y assi pondre todo lo que por la

costa,  y tierra firme  se ha visto aunque no  son

los de la costa los que mas  han visto,  que mas han

visto los yngleses  que los nuestros, pues  Juan Dauise

yngles año de 1586  llegó hasta 72 grados, adonde halló

la mar quaxada  por causa del mucho frio,  se salio

huiendo,  que a no hallar este impedim[en]to a mas altu-

ra llegara.

         Otro yngles llamado Haudson año 1612  llegó por el

mismo rumbo a 65 grados, entro por un   seno que haze

la costa en 60 grados, corre al po[ien]te mas de 300 leguas,

y despues al sur  por mas de otras tantas.

         Al  principio deste seno, llego el mismo año 1612

Henrrico Hudsono yngles, con que se ve tienen mas

curiosisdad,  que nosotros.

         Con este fundam[en]to digo, que lo mas setentrional

de las yndias es de Totitlan,  hasta frontera de

Gudlancha,  y desde  Gudlancha  corre esta costa 200 le-

guas  hasta el rio nevado que esta en altura de 60 grados.

         De rio blanco a la bahia de Maluos  ay 200 leg[ua]s

esta se llama la costa del Cabo del Labrador tiene azia

el sur  la ysla que llaman de los Demonios está en 56 g[rado]s

 

{f. 65}                                                                                                               65

 

En esta costa del Labrador los naturales son dispu-

estos grandes trabajadores, son morenos, grandes

cazadores; vistense de pieles  de animales adova-

dos, y  blancos. Ay  grandes montes, y mui espesos,

y  en ellos muchos animales fieros, grifos, osos,

leones, donde hay una cosa que considerar, y es,                     Nota

que todos los animales terrestres,  y las aves todos

son blancos. Todos los varones, y mugeres  trahen

zarsillos de plata, y cobre: todos se embixan el rostro

por gala. Uso comun de todos los yndios. Son ydolatras,

y ferozes. Muchos bretones, y algunos de Noruega han

pasado a poblar esta tierra;  pararonse muchos en

compañía de Sebastian Gabuto, Piloto, y gran  Cons-

mografo,  y tambien se han pasado muchos yngle-

ses, los quales se  han quedado alli, y  han poblado.

         De Maluos a la boca de Marco ay 60 leguas, está

en 56 g[rado]s . de marco a cabo delgado ai 56 leg[ua]s, está en 56grad[o]s.

         Desde cabo delgado corre la costa mas de 200 leguas

azia el pon[ien]te  hasta el rio de S[an] Lorenzo, que es el rio, que

arriba  puse, al  norte de Nuevo Me[xi]co cien eguas

o poco mas. Este llaman por  otro nombre el estrecho

de los tres  Hermanos. En este parage haze un golfo

quabrado, y baxa desde S[an] Lorenzo  hasta la punta

de Bacallaos mas de 200 leguas, según las noticias

de los yndios del rio de Buena esperanza,  como que-

da dicho en la jornada  de D[o]n Juan de Oñate.  Es-

te estrecho es que ellos dizen, sale de la mar  del

norte,  y pasa a la mar del sur:  entre esta  punta

y cabo delgado estan muchas islas bien  pobladas,

llamanse  cortes reales. Destas islas estan apodera-

dos los franceses.  La isla de Corte real, Baye,  Dur-

charteux, cabo de Sprar, cabo Breton, donde ay

{f. 66}                                                                                                               66

muchos franceses de Bretaña. Con esta isla se encu-

bre el golfo.

La punta de Bacallaos está a 48 g[rado]s, y medio, es tan

fria como Flandes,  por estar en una misma clima

que son 48 g[rado]s y medio. Aqui despoblaron los franceses

un fuerte,  por no poder sufrir el frio, que era in-

tolerable;  Desde aquí ay 70 leguas a la bahia del

rio, la qual está en 45 g[rado]s. Desde Terranova a la Flori-

da ay  900 leguas.

         Desde la bahia del  rio a la bahia de los isleos ay

70 leg[ua]s está en 44 g[rado]s.

         Desde los isleos a rio fondo, puestos en 43 g[rado]s ay 70

leguas.

         De rio fondo al rio de las Gamas, que está en la mis-

ma altura,  ay  setenta leguas.

De rio de Gamas, a cabo d[e] S[an]ta Maria ay 50 leguas.

Desde el cabo al cabo baxo ay 50 leguas.

Desde cabo baxo al rio de S[ant]a  Anna ay 100 leguas.

Del rio de S[an]ta Anna al cabo de arenas que esta en 39g[rado]s

ay un ensenada de 80 leguas.

De cabo de Arenas al puerto del Principe ay 100 leg[ua]s

Este  parage se llama Chicoria. Los moradores de este

Nota[60]

Chicoria  parecen gigantes, y el Rey era grande a

maravilla;  son  morenos a mulatados,  trahen el

cabello largo, y las mugeres mucho mas. Son ido-

latras, aunque creen, que el alma es inmortal,

y  que ay ynfierno, o lugar de penas, en tierras mui

frias, donde los dioses permiten purgar los pecados

para despues subir al cielo, que es tierra  templada.

Tambien  creen, que viven muchas gentes en el

cielo, y debaxo de la tierra, y que debaxo del mar ay

dioses. En esta provincia ay plata, alfojar, y piedras

{f. 67}                                                                                                               67

preciosas:  apacentan en los campos manadas de

ciervos, como aca carneros, y ovejas hazen quesos

de leche de las ciervas.

         Junto a esta prov[inci]a en la misma latitud, está la

prov[inci]a de  Guadalupe, tiene las mismas cosas, que requisi-

tos, que esta de Chicoria.

         Desde el puerto del Principe al rio Jordan  ay  70

leguas,  en este comedio queda el rio negro, ochenta

leguas a la sierra está el monte de los diamantes,               Diaman-

cerca del qual llegó el alferes Moyano y llevo algu-             tes.

nas yndias a la Florida: eran tan hermosas,  que

todas ellas se casaron con los españoles de la  Flori-

da.

Del rio Jordan  a la punta de S[an]ta Elena ay 40 leguas,

está  en 32 g[rado]s.

Desde la punta de S[ant]a Elena al rio seco, que  esta en

31 g[rado]s  ay 40 leguas.

De  rio  Seco a la Cruz ay  20  leguas.

De la  bahia de la Cruz  al cabo del  Cañaveral

ay  mas de  80 leguas, y quedan en medio la bahia

de los baxos, y de las Ballenas, la de los Osos, la de

S[an]ta  Catharina  de Guale la de Espoguache, la de Zapa-

la,  donde oy  en dia se ve la planta de un fuerte que

fue de yngleses;  la de Reinoso,  por otro nombre Gua-

dalquine, que puede entrar en ella qualquier gale-

on  por grande que sea.  Los baxios desta  bahia estan

dos  leguas a la  mar;  la de  S[an] Pedro, La de S[an]ta  Maria

de Cena, la de S[an]  Mathes,  donde Pedro Melendez  Mar-

ques  mató a los franceses: doze leguas desta, la de Ma-

tamas,  donde mató a  Juan de Rivao,  tio de  Reina

D[oñ]a  Isabel,  de la  primer muger que fue de la Magestad

de Philipo  2°  aquí está  el presidio  nuestro en 28 g[rado]s, y medi

o hoy dia esta el presidio en S[an]  Agustin, en el ca-

bo  del Cañaveral donde suelen reconozer las flotas

{f. 68}                                                                                                               68

que desemboca  de la  Havana. 38 leguas, en altura

de  28 grados.

         Desde el puerto del Espiritu S[an]to hasta Moscoso ay

nueve leguas. Aqui  tomo puerto el adelantado Her-

nando de Soto, y desde aqui  entró  la tierra aden-

tro  año de 1539,  con novecientos soldados, que lleva-

ba, y vió  lo sig[uien]te,  hasta que murió el adelantado,

como adelante se verá.  Desde Moscoso a Airiba-

racusi, ay  17 leguas,  que son 26;  a tres leguas deste

pueblo ay una  mala cienega con laguna  de una

legua  de ancho,  y mui honda,  a las orillas tiene

mucho cieno, de  largo tiene doze leguas. Seis le-

guas  de ella,  ay  unos valles de mui linda milperia,

de maiz, que los yndios siembran,  tierra fertil,

esta  se llama  la prov[inci]a  de Aquera.

         Desde Airibacusi, a Aquera, que agora se lla-

ma  S[an]ta Lucia, ay veinte leguas: corre norte sur.

ya son  christianos.  Desde Vita  Chucu a Ozachile,

ay  diez leguas de tierra llana,  y se pasa un rio gran-

de,  ay doze leguas de despoblado.

         Desde Ozachile al cabo de ellas esta  una mui

gran  laguna  aunque se puede vadear.

         Desde el  puerto del Espiritu S[an]to a Apalache ay

150 leguas,  ya se ha descubierto camino mas breve.

         Desde la bahia de Aute, a la de Acuse ay 60 leg[ua]s

es  un buen puerto,  hondable hasta la orilla.

         Desde este  puerto de Aute, despacho el adelanta-

do Hernando de Soto a Diego Maldonado en unos

bergantines  a dar aviso a la Havana de lo que

le iba sucediendo en el descubrimiento de la

tierra adentro; mas como en esta jornada, no  lleva-

ban piloto para  la demarcacion  de la tierra, no di-

ze su historia  a que rumbo  caminaban, y  assi lo

hago yo

 

{f. 69}                                                                                                               69

 

Desde Apalache  a Arapaha  ay 20  leguas, es  gente de

paz,  y  hasta aqui son todos  christianos.

Desde Arapaha  se camina un rio arriba 40 leg[ua]s

tierra buena, y fertil como la de Apalache, son tam-

bien de paz, caminase norte sur.

Desde aquí,  que es el presidio de S[an] Agustin, está el cami-

no derecho a  Amachaua, de ay  seis pueblos de chris-

tianos.  A manizquierda  queda Tarihica,  que son

mas de diez pueblos, y los de  la laguna de Ocomij,

todo  christianos, y a los lados muchos pueblos de

ynfieles,  en los quales pueblos ay mucho gentio.

Desde Amachaua, ya se llama S[an]ta Elena a Abacara,

ay 12 leguas.

Desde S[an]  Juan Abacara a S[an] Martin,  donde esta uno

de los caziques mas pr[incipa]les, ay ocho leguas.

Desde aquí hasta S[an]ta Feé  ay quatro leguas.

Desde  S[an]ta Feé a Elaca ay 16 leguas, y quatro al presidio,

de mal camino. Llegaron a otra prov[inci]a, que se lla-

ma Chalaqui,  mui pobre de bastim[en]tos los mas eran                             chalaqui

viejos,  y ciegos, poco gentio, está de Abapachi 20 le-

guas.  Caminaron 24 leguas, y llegaron a la prov[inci]a

de Cofaqui,  por lo mas angosto, tiene ocho leguas

110.[61]

de  travesia, aqui esta una pieza de bronze.  Entre                                   Pieza

Cofaqui,  y Cofachiqui  ay un gran despoblado, y                                    de  bronze                                                                                                      {sic}

muchos  arroios de agua,  y dos rios  grandes;  a                                     

24 leguas comienza el despoblado,  y caminando

un rio arriba doze leguas, se  llega al primer pue

blo de Cofachique, del fin del descierto, a Cofa-

chique ay dos leguas, y está de la otra  parte de

Aioque, vase costeando.  Aqui  ay mucho azofar

mas lucido, que el oro, los que entienden esta facul-

tad dizen, que  tiene mezcla de oro. Este rio dizen

que sale de S[ant]a  Elena de la Florida. Aqui ay templos,

{f. 70}                                                                                                               70

do se entierran los  principales,  y caziques,  e

infinitas  perlas en unas caxas de madera, y mu

cho alfojar. Una legua deste pueblo está la cabe

zera, un gran pueblo, y el templo, y es tierra de los

caziques  tiene grandes arboledas una legua en

contorno,  llamase el Pueblo Tolomeco, tiene el

templo 100 pasos de largo,  y 40 de ancho, y doze

gigantes.[62]

Gigantes con armas a la puerta en entrambos

lados, seis caxas de madera de perlas, y al-

fojar

figuras de madera de los difuntos caziques, y

parientes, 88 salas de armas con

hierros de azofar, y garnecidas con perlas,  y al-

jofar. Saliendo de Cofachique se caminan 32

leguas;  llegaron a la prov[inci]a de Chalaqui. De Chala-

qui a  Xuala  ay 50 leguas,  y desde Apalache hasta

aqui ay 270 leguas. Por este Xuala pasa  el rio de

Cofachique, y de la bahia deste puerto donde se

embarcaron  abrá 250 leguas a Apalache, que

todas  son 400 leguas: desde Xuala a la prov[inci]a de

Guaxule ay 20 leguas de despoblado.  De Guaxule

a Ychiaha  ay 30 leguas, di ay un rio como  Gua-

dalquivir, quando pasa por la ciudad d[e] Sevilla,

aqui  ay mui buenas perlas.  Abriendo un solda-

do un ostion saco una perla como una avella-

na, que la apreciaron en 400 ducados en Espa[ñ]a.

Tiene esta ysla de Ychiaha cinco leguas de largo,

salieron desta ysla, pasaron el rio, y durmieron

en un poblado de Acorte,  donde avia mas d[e] mil

yndios de guerra es mui buena gente. Coza es

una prov[inci]a de mas de cien leguas, toda bien poblada

y fertil,  el pueblo Coza está a lo ultimo,  es de mas

de 500 casas,  aqui vive el cazique,  y les dexaron

un  christo. Aqui se quedo un soldado huido, que

{f. 71}                                                                                                               71

se llamaba  Falco Herrado,  y quedó un negro enfermo,

el ultimo pueblo es Talici, y luego se entra en Tas-

caluca, luego a ocho leguas se pasa un rio grande

que es el de Taleste, y entraron en Tazcaluca. El

cazique era gigante, y un hixo suio, no huvo

cavallo,  que lo pudiese cargar, solo un rozin de

carga lo pudo cargar;  aqui mataron los yndios

dos soldados;  desde aquí avia legua, y media a

Mauuilla. Aqui dieron de  repente mas de  diez

mil yndios en los españoles, que llegaron prime-

ro,  y les mataron algunos caballos,  y robaron

todo lo que avia en el aloxamiento. Este pueblo estaba

cercado de gruessisimos  maderos,  y de a tres es-

tados de alto,  estaban atados,  y embarrados, te-

nian sus troneras,  y  no  avia mas de dos  pu-

ertas,  peleaban de dentro con tal furia,  que hi-

zieron  retirar a los de a cavallo mas  de dosci-

entos pasos,  porque de la cerca les tiraban mu-

cha  piedra,  y les hazian gran daño,  y assi se re-

tiraban,  para mejor arremeter.  Pelearon  9

horas,  salieron con 1600 heridas penetrantes,

sin las de poco  momento,  que fueron otras tan-

tas.  Murieron 82  soldados, y 45 cavallos: yndios,

e yndias,  murieron mas de diez mil,  que tam-

bien peleaban ellas con grande animo.  Aqui se

quema la  harina, vino, aras, calizes, ornamentos,

no se dixo mas missa, no se escapó cosa,  sino

lo que tenian vestido, todo se quemó  en las

casas.  Hisieron un ornam[en]to de gamuza, y decian

missa en seco, adoraban la cruz,  la qual alzaba

el  sacerdote en lugar de hostia, dero esto tres

años  hasta que salieron a tierra de christianos.

 

{f. 72}                                                                                                               72

 

         Desde Mauuila al puerto de Acusi, que está azia

el oriente, o  nornordeste ay  30 leguas, dó avian  lle-

gado las naos de la Havana, que los iban a buscar.

En esta prov[inci]a  castigan a los adulteros rigorosam[en]te.

Salieron desta prov[inci]a de Tascaluca en dó caia este

Mauuila dó  fue la sangrienta batalla,  y de Ezunde

caminadas doze leguas entraron en Chicaza,  está,

el  pueblo a la orilla de un gran rio,  y hondo, vieron

un esquadron de mas de quinze mil yndios de guer

ra,  pasaron en canoas a impedir el paso,  y de la otra

parte  avia tambien mas de ocho mil yndios,  y

dos leguas a trechos estaban muchos esparcidos,

todo para impedir el paso, mas ellos pasaron.

Caminadas diez y seis leguas,  llegaron al pueblo

pr[rincip]al  Chicaza, do  ay muchos  nogales,  y muchos

arboles frutales,  tiene el pueblo 200 casas:  en

este aloxam[ien]to sobre seguro dieron los yndios sobre

los españoles, unos a pelear, otros quemando las casas,

peleron dos horas,  murieron 40 soldados,  y 50

cavallos, murieron 500 yndios.  Salieron de Chica-

za,  y combatieron el  fuerte de  Alibanco,  que era

de   quatro lienzos de a 200 pies cada  uno, murier-

ron dos mil,  y mas yndios e yndias.  Desde Ali-

banco a Chisa ay  un despoblado de 16 leguas. Está

Chisca a la orilla  del mejor rio,  que se vio.  De Chis-

ca  salieron para Casquin,  pasaron el rio  en

barcas,  caminaron 12 leguas  azia arriba,  do  hal-

laron  paso,  en el qual avia muchas canoas.

Avia  de la otra  vanda mas de seismil yndios

Para  impedir el paso. caminadas 16 leguas, lle-

garon a Casquin.  Estos yndios pidieron se hiziese

procession  porque no llovia, hizose, y collocaron

{f. 73}                                                                                                               73

una cruz,  y luego llovió, y  mui bien.  Los clerigos

y  frailes,  iban cantando las  etanias:  Colloca-

ron la cruz  en un zerrillo alto,  que estaba junto

al  rio.  Salieron de Casquin para Capafa,  está

12 leguas, dividese en dos caziques, en una gran

cienega,  y laguna,  pasada la qual ay unas mui

lindas dehesas; luego a 8 leguas estan unos cerros,

desde los quales,  se dá vista a Capafa. Quarenta

leguas de Capafa  ay sal christalina,  y mui lindo

azofar,  la tierra donde lo ay es esteril,  y  mala,

y assise  volvieron a Casquin. De aqui  caminaron

36 leg[ua]s  el rio abajo,  tierra fertil, y mui poblada;

llegaron a Quiguate, de aquí toma nombre la prov[inci]a

caminaron 24 leguas al rio  abajo de Casquin,

llegaron a  Colima, recivieronlos de paz,  a media

legua está el pueblo pr[incip]al, hallaron en el mui

gran  resistencia,  hasta las mugeres peleaban, y  se

dexaban matar  antes que rendirse;  quatro

mugeres arremetieron a un español,  y a puña-

das,  y bocados lo tenian casi muerto, has[ta] que lle-

gó un soldado, y a puñaladas las mató,  porque

no lo quisieron soltar,  y un yndio a dos soldados

les partio las rodelas,  y los hirio mui mal,  y a otro

de a cavallo de un golpe le abrio el cavallo desde la

cruz, hasta los pechos,  con una hacha que le quitó

a un  sldado,  y otro de un bastonazo le derribo to-

dos los dientes a un soldado. Todos se embixan pa[r]a

parecer  mas ferozes;  las cabezas las entablan des-

de niños,  y  algunas son mas de media vara

de largo,  aguzadas azia  arriba. Aqui  estuvieron

20 dias, curando los heridos de tres crueles batallas,

que con ellos tuvieron. Caminaron dos dias, y sa-

lieron desta prov[inci]a.  Llegaron a a  Utiange, camina-

ron quatro dias por tierra buena,  y fertil, pero  de

{f. 74}                                                                                                               74

poca gente,  llegaron a este pueblo, que es la cabezera,

los yndios se ausentaron, y no quisieron  paz,

ni amistad con los españoles.  Son bien agestados.

Avia  mucha pasa,  y ciruelas pasas,  muchas nue-

zes,  y otras muchas frutas. Estaba el pueblo cer-

cado de maderos,  y dos rios a los lados;  muchos

conejos, liebres, y venados. Aqui invernaron, y nevó

tanto,  que en mas de mes, y medio no pudieron

salir al campo, tuvieron bastante maiz para  to-

do el ynvierno,  y mucha leña.  Aqui estuvieron

cinco meses.  Aquí se quedó  Diego de Guzman

amar,  amanzebado con una yndia hixa de ca-

zique.  Caminaron por la Prov[inci]a de  Naguatex, y

llegaron a la Prov[inci]a  Guacane, atravesaronla en

ocho dias que no pararon,  por no pelear con  los

yndios. Avia cruzes en las casas, que  de mano en

mano avia  pasado el bien, que avian recivido de

la cruz, quando pasó  Alvar Nuñez Cabeza de

Baca,  y  Andres de Orantes, y  sus compañeros,

pasaron curando enfermos con  la señal de la

cruz,  que tanto fruto como esto,  haze el buen ex  

emplo; estos pasaron veinte años  antes que el

adelantado  Hernando de Soto, que es la jornada

de que  voy tratando.

         Salidos de aquí, pasaron siete prov[inci]as pequeñas

azia el pon[ien]te,  llegaron a la prov[inci]a de Anilco, tiene

120 leg[ua]s de travesia;  llegados a los terminos de

Anilco, caminaron 30 leguas,  llegaron al que

está a la orilla de un rio maior Guadalqui-

vir.  El  cazique estaba  aguardando a los españo-

les con 1500 yndios de guerra,  mas no pelea-

ron. Caminadas quatro jornadas llegaron a

la prov[inci]a  Guachoia,  caminando por despoblado.

         Aqui se entierran con el cazique que muere

{f. 75}                                                                                                               75

todos aquellos,  que mas quiso, y amo en vida,  hijos,

muger, deudos amigos,  y criados, todos los entier-

ran vivos con el.

         De Guachoia a largas jornadas caminaron,

(despues de  muerto el  adelantado Hernando  de                 Hern[an]do de

Soto)  al pon[ien]te mas de 100 leguas. Aqui anduvieron      Soto.

perdidos,  porque  ya era muerto la guia.  Al ter-                    .....a 27 Le.

cer dia llegaron a los llanos de  Cibola, a donde ma-

taron la  hambre,  con la mucha carne de cibola.

Los yndios destos llanos no tienen casas, sino unas

chozuelas,  no siembran bastim[en]tos, sustentanse

con lo que matan con la flecha,  yervas,  y raizes

de arboles,  y otras cosas.

         Estos,  y los apaches son unos mismos, como ya

queda  dicho arriba, y  con esto queda probado

como la Florida,  y el Nuevo Mexico  es todo tier-

ra  firme con esta donde estamos,  pues los lla-

nos de  Cibola comienzan a correr azia  la Flo-

rida  20 leguas de lo  poblado del Nuevo Mexico,

y muchas vezes  sucede en años de seca,  llegar

estas bacas  hasta las salinas,  que es lo poblado

del Nuevo Mexico de la nacion de los yndios

Tompiros,  y nos consta por lo que se ha visto desde

el Nuevo Mexico, que estos llanos de Cibola los

que en ellos habitan son yndios Apaches  que

llamamos  baqueros,  porque se sustentan con es-

tas bacas,  y assi no estuvieron lexos estos solda-

dos del Nuevo Mexico.

         Desde aqui se volvieron estos soldados atrás

con  mui grandes trabajos,  y arremetidas de  los

yndios,  matandoles muchos soldados; demas

de 60  yndios criados de servicio, no quedo nin-

guno, y  100 españoles, y  60 caballos:  Llegaron al

 {f. 76}                                                                                                              76

rio grande,  y se aloxaron en Aminoia, de dó se

avian  partido con intento de irse a Mexico,  y

se huvieron de volver.  Aqui murio  Juan Ortiz

el Ynterprete,  y 150 personas. Aqui hallaron mas

de veinte mil fanegas de maiz,  y muchas  frutas

secas.  Este rio de catorze en catorze años  sale

de madre,  por las  muchas nieves,  que derrite

en las sierras,  el tiene mas de quinientas leguas

desde el nazim[ien]to,  hasta donde entra la mar,

que es,  según se colige, donde agora está el yngles,

que se llama la bahia de S[an]ta Maria el Xacal,

por otro nombre la Nueva /…/ Birginia, La Nueva

Francia:  llamanla Birginia,  por que en su

lengua quiere dezir paraiso.

         Aquí ay mas de 25000 hombres yngleses, y

franceses.  Entre rios tienen tres  fuertes: doze

leguas la tierra  adentro tienen  una mui

gran ciudad,  y en  43 grados y medio,  sacan

mui ricos metales,  y los llevan a beneficiar a

Ynglaterra.

         Estos  soldados se embarcaron dia de S[an] Pedro

en siete caravelones,  para irse el rio abajo.  Salie-

ron de  Aminoia,  al segundo dia  les salieron

al encuentro mas de mil canoas,  y les mata-

ron  quarenta y ocho soldados:  Llevaban estas

canoas a 25 remos por vanda,  y en cada canoa

30  flecheros. Trecientos cinquenta caballos em-

barcaron,  y en el ultimo pueblo se los flecharon

todos. Fueronlos siguiendo rio abajo 15 dias:

tenia el rio por aqui mas de quince leguas

de ancho. A los veinte dias reconocieron el mar, lue-

go se  fueron costa a costa hasta Panuco,  adonde fue

tal  jornada.  Aquí dexo esta jornada,  porque ya

{f. 77}                                                                                                               77

salieron de tantos peligros, y tribulaciones,  y si en

algun  tiempo entrare alguien por esta tierra,

con esta relacion  sabra los nombres de las na-

ciones, y el  orden que tienen,  y quales tierra

poblada,  y qual despoblada, y desierta.

         A otros les parecerá cosa mui vieja esta, por

quanto anda  por ai un libro desta jornada,  y,

conquista de la Florida, yo lo confieso, y tambien

me confesará el tal,  que ay gran diferencia

el  averlo visto en un libro de historia, que tiene

mas de 400 foxas,  a verlo en suma en no mas

de quatro,  y que por lo menos a costado trabajo

el resumirlo, solo por dar gusto al lector.

 

         Noticias de la Nacion Mexicana,

             que pobló esta tierra de la

                    Nueva  España.

 

Lo que se ha rastreado,  y se tiene por cosa cierta

es,  que los yndios  mexicanos, que poblaron esta

Nueva España,  salieron de la laguna de Copal-

la, que está  catorze jornadas de la  otra parte

del rio de Buena Esperanza, dista desta ciudad

de Mexico mas de 400 leguas via recta, que si

se vá  por el Nuevo Mexico ay  mas de 540. Via

recta es  entrando por los valles de Señora, sin

llegar al rio del norte,  cortando derecho  a la

prov[inci]a de Mooqui, y de alli a los Cruzados, y luego

subir  a descabezar  el rio  de Buena Esperanza;

y si  desde el Nuevo Mexico se vá a este descubri-

miento,  se ha de ir por rl rio de Zama,  cami-

nando al norueste;  Assi  me lo dixeron los yn-

dios del Nuevo Mexico informandome de ellos.

         En la jornada de D[o]n Juan de Oñate a las

Californias  apunte como se hallo un yndio,

{f. 78}                                                                                                               78

que viendo hablar a otro en lengua mexicana

dixo,  assi hablaban los yndios de la laguna de

Copalla.Tambien dixo, como abaxo pondria las

noticias, que en esta jornada tuvieron deesta

nacion, que por no interrumpir, aquella jorna

da, y contarla sussintam[en]te toque, y pasé a

proseguir con lo comenzado, y  agora digo,  que

se supo lo siguiente.

         En aquella jornada se hallaron muchos edifi-

cios,  y ruinas antiguas, azequias, que es como lo avia

antiguam[en]te en Mexico,  y Azcapuzalco, y las grasas

de los  metales,  que beneficiaban, esto se vio adelante

de la prov[inci]a de Mooqui, y preguntando a los yndios

que  ruinas eran aquellas,  respondieron,  que

era tradicion de los viejos, de quienes oian con-

tar,  que muchos siglos avia, que pasaron por

alli  gran numero de gente, la qual avia sali-

do de la laguna de Copalla,  aunque ello la nom-

bran con otro nombre,  porque es otra lengua,  que

iban  a poblar nuevos mundos,  caminando azia

el  sur,  y que fueron tan lexos, que  nunca se supo

de ellos,  si eran vivos, o muertos.  Todas estas señas,

y  rastro de ruinas, ques, azequias,  grasas,  se hal-

lan por los valles de Señora,  Cinaloa, y Culiacan,

que según demuestran,  es el camino derecho,  que

ellos traxeron,  quando vinieron a poblar esta tierra.

         Tambien es tradicion antigua  entre los yn-

dios, que un pedazo de hierro virgen, que  esta

tres leguas de S[an]ta Barbola, media legua apartado

del camino,  por dó pasan los carros,  que van al

Nuevo Mexico,  que es memoria de la venida de  los

mexicanos  a poblar esta tierra, y que pasaron

por alli, y el ydolo, que hablaba con ellos les dixo,

{f. 79}                                                                                                               79

que se quedase aquello  alli para memoria.

         Debe de pesar el hierro ochoz[ien]tos quintales, y di-

zen que un demonio en forma de  vieja india,  y

mui arrugada,  lo trahia  cargado:  buenas fuer-

zas de yndia vieja.  Esto es cosa,  que todos los  que

pasamos  por aquel camino,  por curiosidad  lo  va-

mos a ver.

         Un herrero de S[an]ta Barbola le partio un poco de

un lado, y otros no creiendo ser  cosa movediza,

y trahida de lexos,  sino sospechando  ser mina de

hierro  virgen,  le dieron socabon por abajo,  al qu-

al hierro jaleandole la tierra  en que estribaba  se

ladeó,  y assi está agora ladeado.

   El  P[adr]e  F[ray] Fran[cis]co de Velasco, religioso de las prendas

que todos  saben,  y arriba queda dicho,  tratandole

yo  destas noticias me dixo como yendo en comp[añi]a,

del  Maese de Campo Vizente Zaldivar a descubrir

la mar del sur, quando se volvieron,  a cabo de qua-

tro  meses de peregrinacion,  sin llegar a la mar.  En

esta jornada llegando a la nacion de los yndios cru-

zados,  se perdieron unos cavallos,  y fueron en bus-

ca de ellos dos  soldados, y un yndio mexicano cri-

ado de un soldado,  preguntando a unos yndios,  si

avian visto los cavallos,  respondio uno en lengua

mexicana,  que no los avioa visto,  y preguntandole

al yndio de donde era,  que sabia hablar en lengua

mexicana, respondió,  que de la tierra adentro,  señalan-

do azia el norueste,  que es adonde está la laguna de

Copalla,  con el cuidado de buscar sus cavallos  no

cuidaron de llevar este yndio al real,  para que

todos lo viesen,  y examinaran,  y despues haziendo

diligen[cia]s por buscarle, no pareció, que se avia escondido.

         Haziendo yo muchas, y estrahordinarias dilig[encia]s

en el Nuevo Mex[i]co,  por averiguar,  y apurar esta  ver-

dad,  si ay allá yndios mexicanos,  me dixo el Ca-

{f. 80}                                                                                                               80

pitan  Geronimo Marques, como la primera vez

que estuvo  en el Peñol de Acoma, entrando en una

astufa, vido en ella pintados yndios, y conociendo por

el trage Ser mexicanos,  preguntó a los yndios qui-

en  eran aquellos,  que alli estaban pintados;  y  res-

pondieron,  que pocos años avia,  que avian venido

por alli de azia la costa del mar unos yndios de

aquel trage,  y como cosa no vista entre ellos los

pintaron,  y que de alli avian ido azia el  pueblo

de  Zia de la nacion Queres. Con esta noticia hize

gran diligencia, y preguntandole yo al Capitan

Maior del pueblo de Zia; llamado D[o]n Andres Pochate

y a otros viejos,  si tenian noticias de aquellas gentes

que avian venido de azia dó se pone el sol,  respon-

dio,  que si,  que mui bien se acordaba averlos visto

y  que algunos de ellos estuvieron en su casa hospeda-

dos,  y que esto fue pocos años antes,  que los españo-

les poblasen el Nuevo Mex[i]co, y que si me queria in-

formar de ello,  que lo preguntase a los yndios de la

nacion  Hemex,  en cuios pueblos estuvieron  mas

dias  descansando.

Hize esta diligencia con los capitanes de la naz[io]n

Hemex,  y llamando al Capitan Maior del pueblo

de Amoxiuonqua, llamado  D[o]n Fran[cis]co Guaxiunzi,

y al Capitan Maior del pueblo de Quiunzigua  lla-

mado  D[o]n Alonso Piztazondi,  y  D[o]n Gabriel Zandu, su

herm[an]o,  y otros viejos,  y todos dixeron, que es verdad

que estuvieron alli aquellos forasteros  algunos dias

descansando,  y que siempre,  que me oian hablar

con un yndio mio en lengua mexicana,  se acor-

daban de los forasteros,  por que hablaban de aquella

manera,  y que todavia se acordaban de algunos voca-

blos,  que les avian oido en lngua mexicana, y me los decian.

         A estos mexicanos llaman los yndios Hemex en su

lengua Guaguatu, Guapatu, y  preguntandoles yo  a

{f. 81}                                                                                                               81

los yndios, porque les dan este nombre,  respondieron

que por el modo de vivir,  porque no tienen casas de

terrado, como las de el Nuevo Mexico,  sino cubier-

tas de paja,  y que no tienen atufas  para su yn-

viernó,  que assi lo avian dicho ellos,  y que allá donde

ellos estan,  no haze tanto frio como en el Nuevo

Mexico,  y que luego se volvieron a su tierra,  no por

el camino,  que avian venido, sino por el rio d[e] Zama

arriba, caminando azia el norueste, según la de-

resera,  que ellos me señalaron.

         Diziendoles yo a estos Hemex, que si  hallara

guias,  me fuera de buena gana a descubrir  esta

nacion,  por lo mucho,  que los quiero,  y por quanto

si la lengua, y que mediante esto fuera facil  el re-

ducirlos,  al verdadero conocim[ien]to,  y gremio de la

yglesia,  respondieron,  que para ir derecho a la lagu-

na de Copalla,  que no era menester guia,  sino  sa-

lir  por el rio de Zama,  y que pasada la nacion de

los yndios Apaches del Nabaxú,  está un rio mui

grande, que lleva sus corr[ien]tes a esta laguna, y que

el rio basta por guia,  y que todo era llano,  con bue-

nos campos,  y pastos,  y que si caminaban mas

arriba  azia el norte,  entre el norte, y  el norueste

que era tierra fertil, buena,  llana, y que ay  mu-

chas naciones, la  prov[inci]a de Quiazula, los Gutas, y

mas adelante otra nacion poblada,  que tienen es-

caleras de piedra  para subir a las casas,  y que todas

estas cosas sabian ellos de los yndios Apaches,  y de

otros,  que avian visto todo aquel mundo.

         Esto es lo que alcanzado a saber acerca de la na-

cion mexicana;  permita Dios se abra la puerta  a

tan gran mies,  como alla ay,  para el bien de aquel-

las  almas,  y gloria,  y honrra de Dios N[uest]ro Señor.

 

{f. 82}                                                                                                               82

 

         Ochenta leguas antes de llegar al Nuevo Mex[i]co

para la parte del pon[ien]te, dos de las del camino apartados

del rio del norte, y camino real,  se tiene  noticia

de muchos pueblos de gente politica,  que siembran

algodón,  maiz, y otras legumbres;  texen mantas

las mas finas,  y delgadas, que de aquel genero se

han visto, de que doy feé,  que llegaron  algunas pocas

a mis manos,  las quales rescaté,  solo para tra-

her a enseñar a esta tierra,  como cosa no  vista

jamas.  Dizen que la tierra es llana,  fertil,  y de

Cozoias

en 34 g[rado]s[63]

muchas aguas: llamase esta nacion los  Cozoias

hasta agora  se tenia sospecha eran  Hanos, por

que de pocos  años a esta parte,  salen algunos en

compañia de los yndios Gorretas al  camino a

ver los españoles,  que van, y vienen del nuevo Mex[i]co

y  en este ultimo despacho,  quando sali de aquella

tierra,  hize diligencias por saber,  que nacion era,

assi  se supo agora son Cozoias. Tienen por la parte

del oriente por vesinos los Gorretas, por la parte del

medio dia  los Conchos,  y son sus enemigos,  por

que los yndios del Ojo Caliente,  que pensaban hasta

agora eran  Tepeguanes,  son Conchos,  y mas a de-

lante pasan los Conchos,  pues llegan a confirmar con

estos Cozoias.

  En el el valle de S[an] Martin 50 leg[ua]s delante de S[an]ta Bar-

bola  enseñandoles yo  estas mantas a unos yndios

Conchos de las encinillas,  que salieron al camino,

a vernos,  al fin como christianos baptizados

por mano del S[an]to F[rai] Alonso de Oliva; assi como vie-

ron las mantas las conocieron, y dixeron, que

no era lexos de alli,  donde tenian aquellas mantas,

y señalaron el camino drecho, y llano, la Cañada

deste valle de S[an] Martin toda derecha al norte.

{f. 83}                                                                                                               83

dexando el camino real a el Nuevo Mex[i]co, sobre ma-

no derecha:  esto se supo por ynterprete mui ladino,

en la lengua mexicana,  y de nacion Concho.

         Esto es mui facil de ver  con dos dozenas de

hombres,  y si son hombres,  con doze bastan, qui-

za sera aquello el momento,  y  todo es ir hallan-

do la tierra,  y resulta en bien de las almas que

no deben de ser pocas,  pues los yndios dizen son

mas de quarenta pueblos.

 

             Relacion del Piloto Morera,  que

                 pasó de la mar del norte a la

                   del sur,  por el estrecho.

 

El P[adre]  F[ray] Antonio de la Ascencion Religioso Carme-

lita Descalzo,  uno de los tres,  que fueron con  Se-

bastian Vizcaino al descubrim[ien]to del  cabo Men-

dozino,  me dio esta relacion, por cosa cierta,  y

por eso pongo aquí su nombre,  y dize assi.

         Un Piloto estrangero llamado N. Morera, que

entró al yngles de la mar del norte,  a la del sur

por el estrecho de Anian,  dio esta relacion al Cap[ita]n

Rodrigo del Rio, Gov[ernad]or que entonzes era de la Nueva

Galicia, volviendose a su tierra el Capitan Fran[cis]co

Draque  en cuia compa[ñi]a avia venido. Saliendo por

el estrecho, iba este piloto mui enfermo, y mas mu-

erto que vivo,  y por ver si los aires de tierra le daban

vida,  como cosa muerta lo echaron en tierra, el qual

a  pocos dias cobró salud,  y anduvo por aquella tier-

ra por espacio de quatro años;  salio por el Nuevo

Mex[i]co,  y de alli a  S[an]ta Barbola, y luego paso a las

minas de Sombrerete  en busca del d[ic]ho Rodrigo d[e]l

Rio  y el d[ic]ho piloto le contó lo sig[uien]te.

         Dada larga relazion de su mucha peregrinaz[io]n

{f. 84}                                                                                                               84

le dixo como el mismo yngles Fran[cis]co Draque en el

parage del estrecho de Anian le avia echado en tier-

ra  por la ocasion dicha,  y que despues,  que cobro salud,

avia caminado por diversas tierras,  por muchas

prov[inci]as mas de quinientas leguas por tierra firme

hasta llegar a dar vista a un brazo de mar, que di-

vide la tierra del Nuevo Mex[i]co, de otra tierra mui

grande, que está a la parte del pon[ien]te y que en la orilla

de aquel mar,  avia muchas, y grandes poblaziones,

entre las quales usan  andar a cavallo, y pelean con lanza

y adarga.  No se sabe que nacion sea esta, el d[ic]ho P[adr]e

F[ray] Antonio  dize creé son Moscovitas, yo digo,  que

Mosco-

bitas-[64]

quando los veamos sabremos quien  son;  y dixo

este piloto, como este brazo de mar corria de norte

a sur, y que le parecia iba por la parte del norte

a  dar  al puerto, donde a el le avia hechado en tier-

ra el yngles, y que en aquella costa de mar avia

visto muchos,  y buenos puertos,  y grandes ensena-

das,  y que desde la parte que a el le hecharon  en

tierra se  atrevia  a ir a España en quarenta di-

as  en un buen  patacke,  y que avia recono-

zer la costa de Ynglaterra.

         Ofrecieose de llevar al d[ic]ho Rodrigo del Rio al pa-

rage  del brazo del mar, que el descubrió,  y dixo

que con facilidad lo pasaria de la otra parte.

         Este brazo de mar se tiene por cosa cierta es el

de la California,  llamado Mar Roxo,  y la tierra que

está  de la otra parte es de las Californias.  Como me lo

dixeron lo pongo, sin quitar ni poner.

         Todas estas noticias de las grandes riquezas del

Nuevo  Mexico,  y de la tierra adentro, no las han ig-

norado los españoles del Nuevo Me[xi]co, sino que no las

{f. 85}                                                                                                               85

merezen gozar,  por los secretos juizios de Dios,  que

nosotros no podemos comprehender;  donde se  vé

cumplida la profecia del  S[an]to F[ray] Diego d[e] Mercado,

religioso desta seraphica religion, hixo de la prov[inci]a

del  S[an]to Evangelio,  el qual viendo pasar por el pue-

blo de  Tulla  tropa de gente,  quando D[o]n Juan  de

Oñate entró a poblar el Nuevo Mex[i]co, dixo, por

vida de F[ray] Diego (que este era su juram[en]to) que tiene

Dios en aquellas partes remotas del Nuevo Mex[i]co,

grandes riquezas,  mas por vida de F[ray] Diego, que no

las hande gozar los presentes pobladores, que no las

guarda Dios  para ellos;  y assi ha sido, pues[65] todos,

los primeros han fenecido sin gozarlas,  y con gran

dolor,  porque  s[iem]pre  vivieron con estos deseos, y an-

sias de riquezas,  que es al fin a que alli entraron

a poblar,  y gastaron sus haziendas. Dios N[uest]ro S[eñ]or

que es el sabidor de todas las cosas,  sabe el quando, y

como se hande manifestar estas riquezas  a los

hombres,  para que las gozen,  que a el solo le es dado

el saberlo,  que assi  nos lo enseña diziendo: non est

vestrum  noscere tempora,  vel momenta[66].                                               Aa:1.c.[67]

         Y no solo han gozado riquezas los vezinos del

Nuevo Mex[i]co,  sino que el azote de Dios ha estado

s[iem]pre  sobre ellos,  y es la gente mas oprimida,  y

avasallada  del mundo, pues no son señores de

sus voluntades,  y haziendas,  pues con facilidad,

y sin que ellos puedan hazer resistencia, se las

quitan con mano poderosa,  quedando ellos en cue-

ros, y los otros medrados: ellos son secretos juez[e]s de Dios.

         Y quando no fuera bastante todo lo dicho, a que

se animasen los hombres a entrar la tierra aden-

tro,  a ver,  y gozar de tantas riquezas como Dios

{f. 86}                                                                                                               86

N[uest]ro S[eño]r  allá tiene guardadas, para todos los yncredulos,

que  son tardos en creer,  bastaba el caso  siguiente pa-

ra caer en la quenta,  y salir de su incredulidad.

         Siendo guardian  del conv[en]to de Quauhquecholan

el S[an]to Varon F[ray] Juan de Escalona religioso desta prov[inci]a

del S[an]to Evangelio,  una tarde a puertas del sol a la

hora,  que tañe el Ave Maria, estando con sus com-

pañeros  paseandose por el patio de la yglesia

porque el calor del puesto lo  requiere,  tañeron al

Ave Maria,  hincaronse todos de rodillas para re-

zarla, acabada la oracion se levantaron todos los re-

ligiosos,  salvo el S[an]to Varon F[ray] Juan de Escalona, que

se quedo en oracion,  porque mientras los demas

rezaban el Ave Maria,  fue el arrebatado en spiritu.

Los demas religiosos, como lo conocian, y respectaban

por santo dexaronlo,  y volvieron a pasearse por

el patio. Acabo de un rato, comenzó el s[an]to varon

a dar vozes diziendo:  Beati primi; beati primi.

Los religiosos que lo oyeron, estuvieron con gran

atencion, y cuidado,  por ver si podian oir otra

alguna cosa,  mas no oieron mas. Quedaron con este

deseo de saber,  que queria dezir con aquellas pala-

bras:  Beati primi;  beati primi,  repetidas dos

vezes.  A cabo del rapto,  y que volvio en si, pregun-

taronle  los religiosos,  que vozes avian sido aquellas,

mas el no quiso dezir nada,  y los religiosos al fin co-

mo gente curiosa,  quedaron con este deseo de saber

aquel misterio. Otro dia llegandose el s[an]to varon a

reconciliar,  para celebrar, con uno de los d[ic]hos religi-

osos,  debaxo de confesion le rogo mui encarecidam[en]te

al  cnfessor, le dixese que vozes avian sido las de la

noche antes, y el respondió: con tal condicion

{f. 87}                                                                                                               87

Padre Mio, que mientras yo viviere nadie sepa el

caso,  yo lo dire. El confesor le dio palabra de no de-

zirlo a nadie, mientras el viviera,  y daba esta

palabra dixo.

         Sabra V[uestro] R[everendo]  P[adr]e Mio, como aier tarde quando esta-

bamos rezando el  Ave Maria, me fueron reveladas

todas las riquezas,  y bienes temporales,  que Dios

N[uest]tro  S[eño]r tiene guardadas la tierra adentro del

Nuevo  Mexico  debaxo del norte. Tambien me  fue

revelado como lo han de descubrir frailes de mi p[adr]e

S[an] Fran[cis]co y como los primeros, que allá entrasen

los han de martirizar,  los quales se me represen-

taron,  y los vi de martirizar en spiritu, y gozar

de verles padezer el martirio, con tanto animo

y esfuerzo,  por eso dixe: Beati primi, beati primi.

         Tambien me fue revelado como pasado esto y

despues de estar regada aquella tierra con la san-

gre destos martires, entrarán  allá los españoles,

a  gozar tantas riquezas como alla ay.

         Y este santo varon con este buen deseo entro en

el Nuevo Mexico, en el segundo despacho que  en-

traron religiosos,  en tiempo de D[on] Juan de Oñate

y dio principio al baptismo en el pueblo de

S[an]to Domingo  a las Orillas del rio del norte, yn-

dios de nacion de Queres,  en el qual pueblo  acabó

los dias de la vida santam[en]te. De cosas prodigiosas,

que a este  santo varon le succedieron con  aquel-

los yndios, son muchas, y como ya queda dicho,

por ser esta relacion,  y no historia, no pongo

todo lo succedido,  por abrebiar.

         Yo no se R[everendisi]mo P[adr]e que corazon ay tan epeder-

nido,  que con estas cosas no se ablande, y  vuelva

mas que blanda cera,  y  deseé  ser el primero a

gozar de tal palma, y corona. Pues honrra

{f. 88}                                                                                                               88

D[io]s N[uest]ro S[eño]r tanto n[uest]ra seraphica religion, y recivimiento,

de sus  liberales,  y francas manos, cada dia tantas mer-

cedes,  pues para n[uest]ra sagrada religion, y no a otra

tiene guardada esta impresa,  para honrrar e

illustrar mas este su pobre rebaño.

         He dado noticia a V[uestro] P[adre] R[everendissi]mo de de todas estas cosas

con  la brevedad,  y mejor estilo, que la cortedad

de mi  entendimiento, y tosco lenguaje alcanza,

para que como  p[adr]e  piadoso, y de quien depende

el cuidar del bien de aquellas almas,  abra la pu-

erta,  y de licencia,  para que entren la  {tierra }

adentro del Nuevo Mex[i]co, y nuevo mundo /.../

dos los religiosos,  que tuvieren el espiritu de en-

trar apostolicam[en]te sin recibir gaxes de S[u]  M[agestad]

sino  como digo apostolicam[en]te,  que religiosos

tienen  esta santa prov[inci]a del Santo Evangelio, co-

mo los ha tenido s[iem]pre  de mui grande espiritu

que desean entrar entre aquellos infelizes, y

barbaras naciones a dexar las vidas  entre

ellos a  imitacion  del que por n[uest]ro amor dexó

la suia  en el arbol de la cruz.

         Despues de aver acabado de escribir esta re-

lacion,  llego a mis manos la relazion que  se

sigue,  con que se echa  el sello a todas estas

verdades,  deste gran mundo del Nuevo Mexico

llamado España la  maior, porque es tan gran-

de por tierra firme,  que otro como el no se  ha

descubierto. Porque.

         Por la parte del sur se puede andar por tier-

ra  hasta 52 g[rado]s, y medio,  que es el estrecho de Ma-

gallanes,  y por la parte del norte no tiene  ter-

mino  señalado,  que es como inacabable.

         Tiene esta tierra de norte a sur 2178 leguas.

         De leste a hueste [tiene][68] 1277. leguas, que tantas ay desde

{f. 89}                                                                                                89

Terranova hasta el cabo  Mendozino: gracias sean

dadas al señor que lo crió.  amen.

 

         Relacion de la S[an]ta Madre Maria de

         Jesus Abadesa del Conv[en]to de Santa

                         Clara  de Agreda.

 

Es mui probable, que [en] la prosequcion del descubri-

m[ien]to del Nuevo Mex[i]co, y conversion de aquellas almas

se dará presto en un reino,  que se llama Tidam, qua-

trocientas leguas de la ciudad de Mex[i]co al occidente

o entre el occidente,  y el norte, que según se enti-

ende está entre el Nuevo Mex[i]co,  y la quivira, y si

acaso se errare  la cosmografia,  aiudará  el tomar

noticia de otros tres reinos llamados el uno de Chiles-

cas,  el otro  de los Guismanes,  y el otro de los  Aburcos,

que confinan con este dicho reino de Tidam, y des-

cubiertos,  que sean,  se procurará saber, si en ellos,

particularm[en]te  en el de Tidam, ay noticia de nuestra

s[an]ta  feé  catholica,  y porque  medios,  y modos se la ha

manifestado N[uest]ro S[eñ]or.

         Nos D[o]n  Fran[cis]co Manso y Zuñiga electo Arzo[bis]po de

Mex[i]co  del  Conss[ej]o  de  S[u]. M[agestad]  y del R[ea]l  de las Yndias, encar-

gamos mucho esta ynquisicion a los  r[everendos] p[adres]  y cus-

todios de la d[ic]ha conversion,  para que la hagan,  y

soliciten con la puntualidad,  feé,  y devocion,  que

tal  caso requiere,  y para que de lo que resultare

nos vaian  dando aviso,  en manera  que haga

feé,  de que,  sin duda,  procederan grandes aug-

mentos  espirituales,  y temporales, en gloria, y

en honrra de D[io]s N[uest]ro S[eño]r.  Dada en Mex[i]co a 18 dias

del mes de maio de 1628 años- El Liz[encia]do Fran[cis]co

Manso Zuñiga.

        

Esto es R[everendíssi]mo P[adr]e  lo que se ha visto,  oy do, y sabido

assi por mar como por tierra, y certifico a V[uestra] R[everendíssi]ma

que no lo he ponderado con el encarecimiento

que pudiera,  que antes quedo corto, temiendo los

{f. 90}                                                                                                               90

varios pareceres de hombres incredulos, que estos de

ordinario son los que no han salido de  su aldea

ni conocen mas de un cura, y un sacristan,  y

assi todo lo que oien  les parece imposible,  y que

el mundo no es tan grande como lo pintan,  por

que no pasan con su entendimiento, a mas

de lo que alcanza la vista;  mas a los hombres pla-

ticos,  y leidos nada de esto les ofusca los entendi-

mientos,  porque como lo tienen alcanzan  esto

y mucho mas.

         Lo cierto es,  que en no acabar de explorar

esta tierra S[u]  M[agestad]  pierde un gran mundo y N[uest]ro

S[eñ]or  Gu[ard]e a V[uestro] P[adre] R[everendíssi]mo   como todos sus hixos desea-

mos.  Amen.

 

 

                     LAUS   DEO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] “Proclamad el evangelio a toda la creación”

[2] Anotación al margaen derecho

[3] Anotación al margen derecho

[4] “No temais a los que matan el cuerpo, pero que no pueden matar el alma”.

[5] Anotación al margen derecho

[6] Al margen

[7] Anotación al margen derecho

[8] Anotación al margen derecho

[9] “No es por el poderío, ni por la fuerza, sino por mi espíritu.”

[10] “Rogad pues al dueño de la cosecha que envíe trabajadores a sus mies.”

[11] Anotación al margen derecho

[12] “Con él estoy en la aflicción.”

[13] Anotación al margaen derecho.

[14] Lectura dudosa.

[15] Al margen

[16] “{Te alabo Padre …} porque ocultaste las cosas a los sabios y entendidos y las revelaste a los sencillos”

[17] Al margen

[18] La palabra “anuar” se refiere a “anvar” ámbar.

[19] “Acabo de contraer matrimonio y por eso no puedo ir”.

[20] El pueblo probablemente se llamaba “Santiago Tegua”.

[21] Al magen derecho

[22] Anotación al margen derecho.

[23] Anotación al margen derecho.

[24] Anotación al margen derecho.

[25] “Con el veneno de la serpiente en sus labios.”

[26] Anotación al margen derecho.

[27] Al margen izquierdo.

[28] Anotación al margen derecho.

[29] Al margen derecho.

[30] Anotación al margen derecho.

[31] Anotación al margen derecho.

[32] Anotación al margen izquierdo

[33] Palabras entre líneas.

[34] Anotacion al margen izquierdo.

[35] Anotación al margen izquierdo.

[36] Anotación al margen derecho.

[37] Lectura dudosa.

[38] Anotación al margen derecho.

[39] Al margen izquierdo

[40] Al margen izquierdo

[41] Al margen izquierdo

[42] Anotación al margen derecho

[43] Al margen izquierdo

[44] Al margen izquierdo

[45]  A ese grupo se le llamó Ahijados o Aixaos.

[46]  Lectura dudosa,, podría ser “eixao”.

[47] Anotación al margen derecho.

[48] Anotación al margen derecho.

[49] Anotación al margen derecho.

[50] Anotación al margen derecho.

[51] Anotación al margen derecho.

[52] Al margen izquierdo

[53] Anotación al margen derecho.

[54] Anotación al margen derecho.

[55] Anotación al margen derecho.

[56] Letras tachadas y la adición correcta arriba de la palabra.

[57] Al margen izquierdo

[58] Al margen izquierdo

[59] Al margen izquierdo

[60] Al margen izquierdo

[61] Al margen izquierdo no totalmente legible.

[62] Al margen izquierdo.

[63] Al margen izquierdo.

[64] Al margen izquierdo

[65] palabra borrosa, con un manchon

[66] “No es asunto vuestro conocer las fechas ni los tiempos.”

[67] Al margen derecho

[68] Esta escrito sobre la línea.


 
Facsimilar Presentación