Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
Títulos de Santa Isabel Tola

TRANSCRIPCION PALEOGRÁFICA

 

 

{f 00a}

 

{ en etiqueta: MEXICAIN  222}

 

                                               Manuscrit

 

                                          Un cahier in folio

 

                                               22 pages

 

 

Titres de propriété des terris

de Santa  Isabel Tola

_____________

 

 

 

                                                                           N°  222

 

Volume de 11 feuillets

 

5 août 1898

 

{f. 00b}

 

{en blanco}

 

{f. 1}                                                                                                       1

                                                                                                      22 pag.

{sello de la colección Aubin-Goupil}                                      

{1}

Titulos /pertenecientes/ de tierras pertenecientes al pueblo de Santa Ysabel Tola, que su pacifica posecion se les dio el año de 1714- y hace relacion a los que se dieron el año de 1539 exponiendolos un ynterprete  del ydioma mexicano por s[u] m[agestad] los caracteres antiguos que concervaban los yndios desde el año de 1438.

Se tocan muchas noticias curiosas de nuestra America, el conocimiento de los caracteres antiguos, con particularidad todos los sitios de este santuario de n[uestra] s[eño]ra de Guadalupe, todo corroborado por escribano real  en 25 foxas

 

{2}

Esta caratula esta de letra del b[achille]r Alarcón vicario de cura del santuario de n[uestra] señora de Guadalupe. {pequeño sello ilegible}

 

{en la esquina izquierda baja, en etiqueta: 206}

 

{f. 1v}

        

{en blanco}

 

{f. 2}

        

{3}

Mui poderoso señor

Juan Francisco de Córdova, procurador de los naturales de esta real   audiencia por el rexidor y demas oficiales de republica casiques y principales del pueblo de Santa Isabel de la juridicion del santuario de n[uestra] s[eñora] de Guadalupe, como mejor proceda de derecho, y con protesta de no perjudicar, los que les competen digo: que con el motivo de estar el pueblo de mi parte inmediato al de San Juan Ixhuatepec de dicha juridicion estan contiguas las tierras del uno con las del otro, y los titulos en cuya virtud las poseen estan unidos y mesclados en un mapa que tienen separado desde la gentilidad a su modo y usansa, el qual entregaron mis partes, y especial don Juan Mateo cazique de d[ic]ho pueblo y otros naturales de el a Carlos Mansio ynterprete de esta real   audiencia, para que lo tradujese del ydioma mexicano al castellano, y explicase la significación de las figuras que en el estan, quien con efecto lo hizo assi; y aviendoseles mobido pleyto en esta real   audiencia de los naturales de dicho pueblo de San Juan, con don Jazinto de Estrada sobre tierras para instruir su acsion y fundar su defensa, no teniendo otros instrumentos pidieron y se mando por esta real   audiencia, que dicho ynterprete los entregase todos los papeles que parasen en su poder, y en su obedecimiento dicho ynterprete exivio en el oficio de camara del cargo de don Jose de Medina el trasunto y mapa original que es lo que llaman titulos estos naturales, y se puso dicho trasunto en los autos que llebo citados: y por que al presente se hallan mis partes /es/ citadas p[a]ra la vista de ojos y medidas de tierras que esta ejecutando vuestro oydor doctor don Juan /Bracamont/ Diez de Bracamont para deslindar y amojonar las que pertenecen a esta novilisima ciudad en virtud de su comision, y no tener otros instrumentos para su defensa, y que justifiquen la antigua e inmemorial posesion que tienen de sus tierras, sino es el dicho mapa q[ue] para ello son titulos: por tanto se ha de servir vuestra altesa de mandar, que el presente escribano, u otro real  , les de a mis partes un tanto a la letra del trasunto de dicho mapa y demas que contiene, para que

 

 

{f. 2v }

 

lo tengan mis partes para su resguardo, como a quienes toca y lo demuestren a dicho vuestro oydor para su defensa, y respecto de parar en poder de don Francisco Felix Hidalgo procurador de los naturales de San Juan quien les pidio para este mismo efecto, que se les notifique al susodicho los exhiva para que se saque dicho testimonio, y fecho se le vuelban para el efecto que les pidio, por lo qual y aviendo por inserto otro mas formal pedimientoa vuestra altesa suplico se sirva mandar como pido que justicia, y juro en forma este pedimento no ser de malicia, y que dichos titulos y mapa toca y pertenece a mis partes a quienes como que lo son lexitimas se les deben entregar. Costas et[cete]ra.= licenciado Miranda Barrera Juan Fran[cis]co de Cordova.____________________________________________

{4}

Decreto.  En la ciudad de México a dies y ocho dias del mes de septiembre de mil setecientos y catorce años, estando en audiencia los señores presidente y oydores de la audiencia real   de la Nueva España, se leyo esta petición, y vista mandaron se le de  a esta parte el testimonio que pide para dicho efecto con citación de la parte contraria, y estado presente Fran[cis]co Felix Hidalgo, procurador de los del numero de esta real   audiencia se le notifico. Juan Fran[cis]co Neri. escribano__________________________

{5}   

En cuyo cumplimiento yo Juan Francisco Neri teniente del capitan don Jose Diego de Medina y Sarabia que lo es de cama de esta real   audiencia y su real   acuedo, hize sacar y saque testimonio del trasunto que la petición de suso refiere cuyo tenor a la letra es como sigue._________________________

{6}

Aclaracion de lo que contiene el mapa y de lo que significa que es como se sigue. En la primera foxa demuestra la pintura una señal en el margen a modo de unas ojas coloradas que su rotulo dice Yxhuahuac que significa ser el señorio y cacicasgos de Tetlachinot, que segun se ha reconocido en los escriptos de adelante, hasta oy permanecen los nombres de estos parajes

 

{f. 3}                                                                                                       3

 

 y la figura que se sigue sentada dentro de la raya que coje de /…/ del pliego a otra, significa ser el cazique conquistador y posedor de este lugar y tierras, que su escrito y renglón dice, el señor Tetlachcuiotl dueño de estas tierras que estan en Yxhuahuac, el cual no dejo hijos ni parientes ni descendientes ningunos=

{7}

 La señal que se sigue en d[ic]ho margen donde demuestra la pintura un pasadizo o puente significa ser el paraje nombrado /Tlactitlan/ Tlachcuitlan que asi lo dice su rotulo, que quiere decir lugar de zespedes, y la figura que se sigue dentro de las misma raya, es el casique y el señor poseedor de este lugar y tierras, que su escrito y renglón dice, estas tierras son y pertenecen al cazique Totozal, conquistador el qual no tuvo hijos nietos ni parientes ningunos=

{8}

La figura que se sigue en dicho marjen que hase una señal de tronco con ojos sobre un riguero de sangre significa ser el paraje nombrado Zimatitlan que da a entender ser el tronco de este lugar de esta descendencia del cazique Zimatecatl y el riduero de sangre el que fue ganado a fuerza de sangre y armas, que su renglon y escrito dice, estas tierras son y pertenecen a el gran cazique y señor Zimatecatl que es la figura que esta sentada dentro de las rayas que las dichas tierras por muerte suya se las dejo a su nieto, Juan Lopez, las quales en los parajes nombrados Tozque Yhuanatl Xoza /Zummilpa/ y Ixhuatepec y Tepetlalco, que todas estas tierras de dichos parajes estan yncorporadas y pertenecen a este señorio de dicho conquistador=

{9}

La pintura que se sigue  en d[ic]ho margen donde demuestra una casa y una señal a modo de flor, la cual no es flor sino alberrada o tequisquital que assi lo deriba su rotulo, que dice Tequixquinahuacque, que quiere decir junto al tequexquital, y asi se le da /…/ el nombre a este paraje, Tequexquinahuac, y la figura que esta sentada dentro de la misma raya significa se el cazique y dueño de estas tierras, nombrado Tetlachaiyotl, que su escribo lo refiere que se compone de cinco renglones, y un quarto, y dice assi,

{10}

estas tierras que

 

 

 

 

{f. 3v}

 

estan donde llaman Tequixquinahuac son del señorio y cacicasgo cuya casa fue fundada por el cazique y señor Tetlachcuiotl; que el dicho cazique y fundador no dejo ningunos hijos nietos ni herederos ningunos que las tierras de dicho cacicazgo desde el paraje nombrado Tecpayotepetl y llega su lindero hasta en medio de adonde llaman Yguayalocotecpayoca, alli acaba y corre hasta llegar  en medio donde llaman Petlacaltepec, donde acaba el lindero de lo que se les endonó a los de Yxhatepec, que de  ancho tiene cincuenta palos, y lo mismo tiene de largo, que vienen a hazer {en el margen izquierdo: %} dichos palos del pie a la mano segun la medida que observaban en su antigüedad, que la porcion de tierras que le adjudicaron y endonaron a dichos naturales de Yxhatepec perteneciente al cacicazgo, empiesa su lindero desde el paraje nombrado Chichiotexcali, y va a dar hasta la orilla de la azequia o rio viejo que va a dar a la laguna grande por la falda del cerro, y para que se sepa lo que a cada uno pertenece con claridad y toda distinción se pone en este escrito, segun y como dejaron señalados los parajes de dichas tierras los viejos, asi las que se le repartieron a los naturales de Yxhatepec {sic}, como lo perteneciente a los principales y caziques, para que en los años venideros lo gosen y posen los herederos y descendientes si los huviere y si no se adjudican al comun y naturales de Yxhuatepec=

{11}

En la foxa dos demuestra la pintura un señal de jardin o huerta de flores, que su rotulo dice, lugar nombrado Xochihuacan, que significa ser el señorio y cazicasgo de Xochinahuacatlquiauhtzin, que es la figura que esta sentada dentro de la raya que tiene por armas tres rodelas, que su rotulo /dice/ y escrito dice tierras pertenecientes al cazique y señor nombrado Xochinahuacatlquiahtzin, las quales se les deja /…/ Zihuaxotzitzin su hija, y /a/ sus nietos. La pintura que se sigue en dicho margen que haze demostracion de un carrizal o planta de cañaberal y una ca[r]a entre dicho carrizo o rama significa

 

{f. 4}                                                                                                       4

 

ser el paraje nombrado Acatlacapan, segun dice su rotulo, que quiere decir, dentro de la caña descubrio las narizes. Y la figura que se sigue dentro de la raya,  sentada es el cazique y   dueño de las tierras de este paraje que su rotulo dice tierras pertenecientes al cazique y señor Misquiahuacatl hermano mayor de Acatl, el qual no dejo hijos nietos ni parientes sercanos ni lexanos que puedan heredar dicho cazicasgo y tierras=

{12}

La pintura que se sigue en dicho marjen, donde haze demostración de una caveza de pajaro, significa ser la casa y paraje nombrado Huiztlan segun dice su rotulo, y la figura que se sigue dentro de la misma raya, es el cazique nombrado C/…/caxana, que su escrito y renglon dice,

{13}

estas tierras pertenecen a el cazique y señor Ecaxana el cual tubo un hijo llamado Teotecpanecatl, y dos nietos el uno llamado Mateo Jacobo, y el otro Baltasar Huitzitl, a los cuales les dejo dichas tierras para que las poseyeran como lexitimos herederos, y dueños de ellas=

{14}

La pintura que se sigue en dicho marjen a el fin de dicha foxa dos, donde haze demostracion de una culebra con un espejo en la boca, significa ser el paraje nombrado Tezcacohuatl, como lo refiere su rotulo, que es el lugar donde estan las tierras pertenecientes el cazique Ozelopant/e/scohuatl, que es la figura que esta pintada sentada dentro de la misma raya, que su escrito y renglón dice,

{15}

estas tierras son y pertenecen al cazique y señor Ozelopantescohuatl, el qual tubo dos nietos que el uno se llamo Mateo, y la otra Petrona, los quales heredaron dichas tierras como lexitimos herederos=

{16}

La pintura que esta en el marjen de las foxas tres, donde haze demostracion de un zerro o monton de tierra con una mano encima, significa ser el paraje nombrado Tepecoman {en el margen izquierdo, a manera de nota : En la pintura q[ue] se sacó en la lamina dice solam[ent]e Tecoma /…/ease en ella su interpretación difer/en/te de esta} segun dice su rotulo; que quiere decir zerro echo o puesto a mano, y la figura que esta sentada dentro de la misma raya que coje derecho, significa ser el cazique nombrado Acazitletlatetzahuitl, que quiere decir el /agujero/ agüero de la tierra; y por eso tiene por armas una figura en cueros que da a entender ser las plagas y desdichas que prometia a sus vasallos, y escrito y renglon dice

{17}

estas tierras de

 

{f. 4v}

 

Tepecoman son y pertenecen a el cazique y señor, Acauitletlaltetzahuitl, el qual dejo tres nietos, que el uno se llamaba Mateo Zucancatl, y el otro Alonso Ycnoxochitl y el otro Juan Cuitlachi, que estos fueron nietos lexitimos del susodicho, de sangre muy noble, y assi son lexitimos herederos=

{18}

La pintura que se sigue en dicho margen donde demuestra una señal de una espina significa ser el paraje opuesto nombrado Huitznahuac, segun  dice su rotulo, que es el cazicasgo y señorio de Tetzimii, que es la figura que esta pintada dentro de la raya, y significa ser el cazique Tetzimii, segun  lo da a entender su escrito y renglon, que dice assi,

{19}

 tierras pertenecientes a el cazique Tetzimii, las quales estan en la parte y paraje nombrado Huitznahuac, que dicho cazique se las dejo a sus nietos Tomas Tetzimii, y a Jose Xochitetzmii, y a Mitztlasohua, que estos son señores caziques y principales=

{20}

La pintura que se sigue en dicho marjen donde muestra una casa con una soga ensima, significa ser el paraje nombrado Calpilco, donde esta el cazicasgo de Calpilcatl señor de este lugar de casa, que es la figura que esta pintada sentada dentro de las mismas rayas, que assi lo da a entender su renglon y escrito que dice assi:

{21}

estas tierras y casa son y pertenecen a el cazique y señor nombrado Calpilcatl, el qual no tubo hijos nietos ni parientes por ninguna linea y assi no ay  heredero ninguno=

{22}

La primera que señala el fin de dicho marjen en dicha foxa tres, donde muestra unas ramas o tules, significa ser el paraje nombrado Tolnahuac, donde esta {en el margen izquierdo: %} el señorio del cazique nombrado Quautxilotl Xomimitl, cuya figura señala la pintura sentada dentro de la misma raya, que su escrito y renglón dice assi;

{23}

estas tierras que estan en Tolnahuac son y pertenecen al cazique nombrado Quauhxilotlxomimitl el qual no tubo hijos /ni/ deja parientes sercanos ni lexanos=

{24}

La pintura questa a foxas quatro, en su marjen donde muestra una olla, significa ser el paraje nombrado Nonoalco y la pintura de la figura que esta sentada

 

{f. 5}                                                                                                       5

 

dentro de la raya, significa ser el cazique  dueño de las tierras de este paraje segun lo da a entender el escrito compuesto de seis renglones que dice assi,

{25}

tierras pertenecientes al cazique Texomotl el qual se las dejo a sus nietos Martin Tlacocohua y a Gaspar Cohuatl;  y a los demas su parientes para que las cultiben, y raspen los magueyes, segun y como lo dejaron dispuesto los viejos en sus escritos para que alli busquen su sustento y demas necesario, y empiesan sus linderos desde en medio de zerro nombrado Tecpayoca, y de alli coje derecho hasta llegar al paraje nombrado Petlacaltepec, que corre de sur a norte, que su medida se compone de largo y hueco de cinquenta  palos, que segun la medida de los antiguos cada palo es del pie a la mano, y lo que hace y pertenece a las tierras {en el margen derecho: %} de este cazique conquistador, conforme al repartimiento y merced que les hicieron a los caciques y conquistadores en pago y premio de su trabajo, y en la misma conformidad se entiende con los demas, que assi fue la ymposicion de los antiguos y lo que mira del oriente al poniente empiesa  la medida desde el paraje nombrado Chichiuhyotexcali, y corre derecho, y corre derecho {sic} desde dicho paraje que es a la parte del poniente y va a dar mirando al oriente hasta la orilla del rio viejo  siempre cojiendo la cumbre y medio, o caveza de los zerros, que todo lo referido toca y pertenece a los herederos de este cazicasgo, segun y como señalaron los linderos quando se le endono y hizo merced a dicho conquistador, en que a cada persona de los herederos le pertenece a once surcos=

{26}

=La pintura que se sigue en dicho marjen, donde haze  demostracion de una casa con una cabeza de muger encima significa ser el lugar nombrado Zihuatecpan que quiere decir casa o palacio donde hacian audiencias las mugeres, donde esta el cazicasgo de Mamolo/z/; que es la figura que esta pintada en las rayas que le siguen segun  lo da a entender su escrito y renglon que dice assi,

{27}

tierras que son y pertenecen a el cazique Mamoloz las quales estan en la parte o lugar donde llaman Sihuatecpan, este no tubo hijos ni dejo parientes

 

{f. 5v}

 

ni desendientes cercanos ni lexanos, y assi no puede ninguno alegar derecho, ni pretender herencia.=

{28}

La pintura que sigue en dicho marjen donde haze demostracion de un arbol que es mesquite, significa ser el paraje nombrado Misquititlan segun refiere su rotulo, y la figura que esta sentada dentro de la raya, significa se el cazique nombrado Xiuhcaxy Xomimitl, señor y dueño de este paraje segun lo refiere su escrito y renglon que dice assi,

{29}

estas tierras de Misquititlan son del cazique Xiuhcaxy Xomimitl, el qual no tubo hijos ni nietos ni parientes lexanos que quieran pretender derecho a ellas=

{30}

 La pintura ultima  que sigue en dicho marjen, donde muestra una casa con tres columnas encima, significa ser el paraje nombrado {en el margen izquierdo: %} Tlacohcalco, que quiere decir la casa de junta o señado y la figura se sigue pintada dentro de la misma raya es del cazique  Tenoch, dueño de esta tierras, segun  lo refiere en su escrito y renglones que dicen assi,

{31}

estas tierras que estan en este paraje de Tlacohcalco, son y pertenecen a el cazique Tenoch, las quales se las dejo a su hijo Gabriel Cuichiri, y a sus nietos llamados Matheo Huihuitl= y a Francisco /Tla/Tlaototl, y demas decendientes, para que las gocen como dueños y lexitimos herederos.=

{32}

Estas diesyseis figuras segun  he reconocido en d[ic]ho mapa parecen dan a entender son los conquistadores, y como tales se les repartieron tierras en los parajes referidos, en premio de su servicio, como lo refieren en el escrito que se verá adelante.

{33}

El escrito que esta en la foxa seis, que en el marjen dice el rotulo. El principe Izcohatzin  de Mexico, y se sigue dicho escrito, y dice assi. En la ciudad de Mexico Tenochtitlan, estando haciendo audiencia y juntandose en la Tecpa todos los señores de Azqualco y A/u/cachalmecapan, y Sihuatecpan, y Tlayochcalca sugetos a la Tecpa de Mexico, y estando todos juntos, dijeron y definieron donde eran las partes que conquistaron los principales y señores mexicanos de las parcialidades de Tolrzala, Acatzala, Xiucoyolopa, desde la fundacion de Mexico, hasta el tiempo quando governo

 

{f. 6}                                                                                                       6

 

el rey Itzcohuatzin, que el qual en el tiempo que governo, dispuso y mando que se les diese premio a los principales y como con efecto les repartio, a sus amigos, a sus capitanes y a sus llegados y consejeros, y demas naturales particulares y sus vasallos, señalandoles a cada uno su posecion de tierras para que busquen su sustento, y tributo de su rey Itzcohatzin, y lo de mas necesario que huvieren menester, assi ellos como sus hijos y demas desendientes,

{34}

señalandoles primero, a los naturales de Ixhuatepec sus tierras de las quales empiesan  sus linderos desde donde llaman {en el margen izquierdo: linderos} Tecpayotepetl y llega hacia en medio de adonde llaman Petlacaltepec, es su largo mirando a Xuchimilco que segun parece es de norte a sur, y de ancho tiene cinquenta palos que segun la medida que acostumbraban son del pie a la mano, que dicha medida de lo ancho coje desde la parte del oriente a el poniente, y haviedo andado en dichas tierras estos conquistadores de la parte de Tlapepetla, como en sus tierras andubieron, y en señal de posecion tiraron piedras para que les constara a todos como se las avian dado y endonado, y como suyas las cultibaron y sembraron magueyes y se las fueron dejando a sus hijos nietos y demas desendientes, asus naturales y vasallos originarios de este lugar de Ixhuatepec, cuyos linderos tienen por otra parte quempiesan desde donde llaman Ontzpi, y rematan dasta el rio Osequia {sic} vieja {en el margen derecho: %} a la orilla del rio que va a dar a la laguna grande y coje tambien el zerro nombrado Quautlamazohualco,

{35}

que todo lo referido se lo dieron y endonaron para que lo gosen los dichos naturales, lo qual se veria en el espejo de su pintura, y en estos escritos que hicieron los viejos, para que se sepa que lo referido lo ganaron los conquistadores con muchos trabajos a fuerza de guerra a costa de su sangre que derramaron con la rodela y macana en la mano, peleando de dia y de noche, y assi manda nuestro rey, que ninguna persona se lo quite ni se /a/ apodere de ello, ni se lo codicie, ni se lo oculte, pena de que se castigara conforme a su usansa  y seran sus bienes perdidos, lo qual se mando en el año de mil

 

{f. 6v}

 

cuatrocientos y treinta y ocho, segun  el guarismo de los españoles, que fue quando se les repartio y dio las tierras a los mexicanos de Ixhuatepec, y por  eso se señala y escribe que fueron a quienes se les dieron dichas tierras, las quales pertenecen a los quatro barrios,

que el primero es la parcialidad /de/ o barrio de San Juan Atzaqualco, {en el margen izquierdo: %} el segundo es la parcialidad o barrio de San Pablo Chalmeca, el tercero es San Juan Zihuatepec, el quarto es el barrio o parcialidad de Tlacochcalco.

{36}

Todo esto se hizo en el tiempo que governo nuestro rey Itzcohuatzin, quien les dio y repartio dichas tierras; y adjudico y señalo a cada parcialidad la figura q[u]e esta en la foxa siete que haze  demostracion la pintura de un hombre sentado significa un gran señor cazique nombrado Ynam/e/tztli, que su escrito dice=

{37}

en el años de mil cuatrocientos trynta  y ocho el gran señor Ynametztli que tenia a su cargo el govierno de los naturales del barrio de Tola y Tepetlapa Zacatenco, que a toda la gente de estos barrios governaba y tenia a su cargo, el qual en dicho año arriba referido, les dio a sus principales y a los demas sus vasallos orden y les rogó que le dieran y buscaran los tributos del gran señor Itzcohuatzin, y que assi mismo buscaran su sustento y lo necesario, y para ello les señalaria tierras para este efecto, y empeso a medir, y la primera medida les hizo /en Zihuatecpan/ a los de Nonoalco= y la segunda medida echo en Zihuatecpan= y la tercera hizo en Mesquititlan= y la quarta medida hizo en Tlacohcalco, aviendose echo esta media a los quatro barrios, no alcanzo ni ubo bastante tierra cada para uno de por si, a lo que le toca a cada persona de repartimiento, y assi para que todos estubieran yguales  se les ubo de dar a medio cordel a cada uno, que las dichas tierras empiesan desde el paraje /…/ {en el margen izquierdo: %} nombrado Chiquiuh/io/tepetl desde donde se fue acortando a la mitad de la medida, y se les fue dando hasta donde se llama Tepexumulco que quiere

 

 

 

{f. 7}                                                                                                       7

 

decir la rinconada de los zerros,

{38}

que dichas tierras se les dio y endono a los naturales para que las gocen como suyas, sin que persona alguna se las quite, ni hacerse dueño de ellas con ningun pretesto, y si alguno se osase hazer algun perjuicio, se ejecutara en el la pena que ympuso nuestro rey Itzcohatzin en que seran castigados soberanamente, para que {en el margen derecho: Es conforme este repartim[ien]to á el q[u]e hizo el mismo rey á los de Tlatelolco. Vease este} en cualquier tiempo se vea y reconosca en este escrito, y para que lo ejecute les hizo cargo a los grande señores Acamapich  y Huitzilihuizi que entre los dos los señalen las tierras. Es conforme este repartim[ien]to a el q[u]e hizo el mismo rey a los de Tlatelolco como quienes las midieron=

{39}

En las foxas ocho y nuebe esta la pintura que demuestra unas figuras sentadas, que significan ser los conquistadores y fundadores de esta ciudad de Mexico; y los que governaron hasta el tiempo del emperador Moctezuma, a quienes como tales conquistadores, poseyeron y gozaron las tierras de los señorios.

{40}

El primero que esta pintado en dicha foxa, que tiene por armas una mano con unas cañas que significa el nombre de Acamapich, que es el que tenia esta figura que dice su rotulo Acamapich=

{41}

La segunda figura que se sigue es el gran señor Huitzilihui, que tiene por armas una cabeza de pajaro que los naturales  llaman huitzitzili que es donde se deriba el nombre de este cazique, que su rotulo dice Huitzitzili=

{42}

El tercero significa ser el cazique Chimalpopoca, que tiene por armas una rodela que brota humo, que es de donde se deriba su nombre=

{43}

La quarta figura es el cazique que nombrado Ylhuaicaminqui que quiere decir el que tira flecha a el cielo, que tiene por armas un quadro que tiene tres colores, en las quales da a entender ser las regiones de ayre, fuego y cielo=

{44}

La figura que sigue que tiene por armas una cara significa ser el cazique nombrado Axayacatl, que quiere decir mascara de agua=

{45}

La figura que se sigue que tiene por armas un pie con bota significa ser el cazique nombrado Ticocic= la figura que sigue y tiene por armas un animal a modo de zorro, significa ser el cazique nombrado Ahuitzotl=

{46}

La figura postrera que demuestra la

 

{f. 7v}

 

pintura en la foxa ocho que tiene por armas un cubil con una banda encarnada amarrada, significa ser el monarca Moctezuma=

{47}

La figura que esta pintada en la foxa nuebe y tiene por armas una culebra de bidrio con su copete o penacho es el gran señor Itzcohuatzin que quier{e} decir culebra de bidrio de cuyas armas se deriba el nombre  de este principe, y la rodela y el car/…/aje de flechas, significa que a fuerza de armas fundo el imperio mexicano, y el zerro nopal y aguila significa ser el d[ic]ho imperio mexicano= El escrito que esta al pie no se pone por estar en castellano.

 

 

{48}

En la foxa nuebe a {en el margen izquierdo: N. B.} la buelta esta un escrito que dice assi: Oy sabado ocho de mayo del año de mil quinientos treinta y nuebe  se juntaron los señores principales del pueblo de Ixcuatepec donde tubieron y dexaron los mexicanos sus tierras, todos los conquistadores, los quales se las fueron dejando a los naturales y desendientes que habitan en ellas, como que las ganaron a fuerza de sangre y guerra, y como tales las dexaron a dichos naturales habitantes en ellas, y para tener cerca yglesias para oyr misa y deprender {sic} la doctrina christiana, hicieron junta todos los principales y demas naturales, y a voluntad y con gusto de ellos determinaron el que  se hiciese una hermita aunque fuera de xacal, como se hizo, y con parecer de todos eligieron por patron a San Juan Bautista, cuya adbocacion se le dio a la yglesia, y aviendose bendecido, dandoles la limosna al padre no la quiso recebir, antes si animo a todos los naturales para que acudieran a la yglesia , y solo lo que recibio fueron unas aves y panes que se le dio. Y para que sepa el nombre de dicho padre se mando poner en este escrito, que se llamaba d[on[ Pedro de Valencia, que siempre {en el margen izquierdo: % Cleri/g/o q[u[e fundaron á S[an[ Juan Ixhuatepec, y los prim[ero]s ind[io]s q[u]e se bautizaron} dijo misa dentro de la dicha hermita, en compañia de dos padres, que el uno se llamaba d[on] Pedro, y el otro don Rafael, y los primeros que se bautizaron  en dicha yglesia  fueron Pedro Ycnnotzi y Rafael Chalchicohtepe

 

{f. 8}                                                                                                          8                          

 

hi/c/atzin, los quales mantubieron con grandisimo cuidado la obra, por cuyo voto se dispuso el que se hiciese la yglesia  en forma, y esta disposicion fue por el mes de mayo a ocho dias del año de mil quinientos y treinta y nuebe.

{49}

La fabrica de la hermita de dicho pueblo fue en dicho año de mil quienientos y treinta y nuebe, segun parece en el guarisimo que esta al pie de las dos yglesias  que demuestra la pintura al fin de este escrito /que esta en la foxa dies/

El escrito que esta en la foxa dies da a entender ser quando se comenso la yglesia  de mamposteria, en que en el se refieren los gastos y las personas que la  hicieron a su costa dando porciones de limosna que dice assi=

{50}

A primero de noviembre de mil quinientos noventa y nuebe años, empesamos la santa yglesia  de nuestro patron  San Juan Bautista que lo primero que entro y se compro fueron dos carretadas de cal que costaron cuarenta y seis pesos, cuya cantidad dieron todos los quatro barrios, que pasaron por mano de los principales de ellos que fueron= Mateo Xuares= Juan Bautista= Baltasar Phelipe= Andres Xuares= Bonifacio Rafael. En dies y ocho del mes de abril de mil quinietos y noventa y nuebe años se metio mas cal que que {sic} costo treinta pesos,  la qual compraron los mismos pueblos por mano de los principales y Domingo Hernandez= Juan Bautista= Domingo Martin= Bonifacio Rafael, conforme recojieron los cuarenta y ocho pesos para las dos carretadas primeras tambien se recojio para estas.

{51}

A primero de agosto de mil quinietos y noventa y ocho años (aqui parece ay equiboco y debe entenderse noventa y nuebe) dio Maria Martina muger de Bonifacio  Rafael, una carretada de cal que costo treinta y cinco pesos los quales pago de su caudal= A dos de febrero de mil quinientos y noventa y ocho años (aqui parece ay otro equiboco) se dio otra carretada de cal para ajustar cuatro por mano de Bonifacio Rafael para ajustar quatro quien recojio para ella que costo treinta pesos, cuya cantidad dieron de limosna un español llamado Christobal y tambien otro llamado Alonso de Grageda.=

{52}

En el año

 

{f. 8v}

 

de mil y sicientos dio y dexo el dicho español  Christobal una carretada de cal con que se ajustan cinco, la cual costo treinta pesos, que dicha cantidad se saco de los bienes de Petronila Juan difunta= mas se dio otra carretada con que se ajustan /seis/ seis por mando de dicho español Christobal que tambien la dejo dicha difunta que costo treinta pesos=

{53}

A quince de mayo de mil seiscientos y tres se empeso a fabricar la yglesia , y aquel se pago a los oficiales quince pesos, y lo que hicieron lebantaron dos varas de pared= mas se compro piedra blanca que es canteria, que la paga se junto entre los mancebos, y para cerrarse la portada Rafael Bonifacio hizo diligencia para  pagar a los oficiales, y por todo pago nuebe pesos , los quales dio Ana Martina=

{54}

A treinta de octubre del año de mil siscientos y dies y seis paro la obra  de nuestro padre San Juan Bautista, y se lleban gastos trescientos cuarenta y siete pesos, según lo refiere el escrito y guarismo=

 

 

{55}

 El escrito que esta en dicha foxa dies a la buelta dice assi= Oy lunes veinte de julio de mil quinientos y setenta y tres años , bino un negro llamado Lorenzo esclabo de don Antonio de la Mota, y queria partir los magueyes y hacer tlachiquis, y assi que lo vieron y lo supieron los señores mexicanos recibieron grandissima {sic} pesadumbre, y luego al punto se juntaron Hitzhuatepec con todos los naturales de los barrios y juntos todos fueron a presencia de don Ant[oni]o de la Mota, y los que se hicieron cabeza y ablaron fueron don Miguel Xuares y don Alonso Moquequepanitzin, y le dijeron: señor ¿te manda el rey que nos quites nuestras tierras y magueyes? ¿porque te quieres aporderar de ellas siendo nuestras  que nos la dexaron nuestros antepasados? de donde buscamos los real  es tributos de su majestad, y otras pensiones que tenemos, y para nuestro sustento, que siempre desde la fundacion de Mexico las ha poseido los naturales hasta la ora presente, y en todo este tiempo no ha visto quien nos de perjuicio ¿como

 

{f. 9}                                                                                                       9

 

quieres tu aora quitarlas y apropiarte de ellas? si te ha dejado y consentido ha sido porque buenamente les dijiste /que/ a los viejos que te dieran licencia para pastear tus obejas y que comieran tantito sacate, si entonces lo hubieras dicho que te havias de tomar las tierras y los magueyes no te lo huvieran consentido de ninguna manera, y assi para que nos den perjuicio nos hiremos a quexar a nuestro virrey,

{56}

y assi que oyo estas razones el dicho don Antonio de la Mota, mando llamar a un alguacil español, el qual los mando juntar y les dixo¿no es mejor que le vendais de una vez las tierras a el señor don Antonio, y os dara por ellas cinquenta pesos? a que respondieron los señores principales d[on] Alonso Mogüegüepanitzin y don Miguel Xuares y los demas principales comun y principales de los barrios de Santa Isabel Tola Tepetlapan y San Juan Yzhuatepec, no se pueden vender ni hazer eso que dices, porque estas tierras tenemos para buscar el tributo de su majestad, y si nosotros las vendemos, y recibimos el dinero ¿de adonde tomaran nuestros hijos para su sustento y paga de los real es tributros? que esto es de toda la comunidad, y assi no se pueden vender, que queremos que las bayan gozando ellos y nuestros nietos, para poderse ayudar en los gastos y pensiones que tienen, y pagar las obenciones {sic}, porque no tenemos los pobres naturales otros bienes ni caudal mas que las tierras; y assi no te canses que no tratamos de venderlas, y con esta razon se bolbio el  alguacil español muy apurado y no se hablo mas, y  los magueyes que havian partido los cogieron los naturales, y los empesaron a raspar, y no se interbino persona ninguna, esto sucedio el año de mil y quinientos sesenta y tres=

{57}

Y se asienta en este libro estando presentes los señores, principales, y naturales de Santa Isabel Teocaltitlan, que se allaron quando quiso hacerse dueño de los magueyales d[on] Antonio de la Mota, cuyos nombres se asientan con los demas de los otros pueblos que allaron en la dicha contienda los quales nombres se veran siempre en este libro, que los naturares fueron de Tepetlapa, y Zacatengo, fecho en el año de mil quinientos setenta y tres. En este libro se asienta los testigos que lo fueron d[on] Juan Tlatolaltzin

 

{f. 9v}

 

d[on] Juan Xuares= d[on] Diego Xuares= d[on] Francisco Xochicaltzin= doña Martina Xochicaltzin= Entran tambien los testigos a el tiempo y quando huvieron la contienda con don Antonio de la Mota, y como testigos se mando poner en el año de mil quinientos y setenta y tres, que assi lo refiere el escrito que coje desde la foxa onze, hasta la foxa doce, que las figuras /muestran/ {entre lineas: que estan} sentadas, significan ser los testigos que se allaron presentes, siendolo los naturales del barrio de Tepetlapa, que son don Agustin Xuares, don Martin Xuares, don  Martin Lazaro= don  Agustin Xuarez= d[on] Diego Sanchez= d[on] Martin Jacob.

{58}

El escrito que se sigue en la foxa doce dice assi: Los principales de Zacatenco que se allaron presente quando tubieron la contienda con don Antonio de la Mota por las tierras y magueyes, y como testigos se mandaron poner sus nombres que son las figuras que estan pintadas sentadas- d[on] Gaspar de Aquino= d[on] Melchor Francisco= don Andres Tomas= don Buena Ventura Xuares= don Gregorio Daniel= d[on] Diego Miguel Jacobo escribano=

 

{59}

las figuras que de muestra la figura desde la foxa doce a la buelta hasta foxa trece, significan ser el emperador Montezuma, y demas señores y principales que ocuparon despues govieno {sic}  y oficios de republica, como lo refieren sus escritos y relacion que haze en ellos.

{60}

 En el primer escrito dice assi: En el año de mil quinientos y dies y nuebe proximo, el año en que los naturales seguian sus tiempos por los astros, y segun su cuenta, era en el tiempo y mes es que llamaban Actl, en  cuyo tiempo fue quando vinieron los españoles, y entro la christiandad, estando actalmente reynando y governando el emperador Montezuma, que aviendo salido al /el/ recibimiento dicho emperador en compañía de Quautemoc, y demas señores, le prendieron los españoles donde llaman la ysla, y lo examinaron tomandole razon como estaba la ciudad de Mexico, y assi que lo examinaron le volvieron otra vez hasta

 

{f. 10}                                                                                                   10            

 

 su palacio, y aviendo tenido razon de lo sucedido sus vasallos se enojaron diciendo, que como queria entregar su imperio, y viendolos que se avian atomultado y alzado los reprendio, el dicho emperador Montezuma, y estandolos sosegando, uno de sus vasallos le dio una pedrada, y aviendo muerto apellidaron por su rey y emperador a un principal llamado Cuitlahuatzi, entendiendo quel susodicho los defenderia y volverian por ellos, a el qual le dio enfermedad que le imposibilito y murio a los dos años, segun  la cuenta que en sus caracteres seguian, que dice ometecpatl, que fue en el año de mil quinientos y veinte=

{61}

sigue la figura que tiene por armas una aguila que significa ser Guautemoc, segun el escrito haze relacion y dice, en el año de mil quinientos y veinte en el tiempo que llamaban tecpatl que quiere decir del pedernal, en cuyo año y tiempo el gran señor Cuitlahuatzin murio de una enfermedad, y aviendo muerto eligieron por rey a Guautemoc, que con este se ajustaron onze reyes que avian governado a Mexico desde su fundacion hasta el año de mil quinientos y veinte y uno, que fue quando dieron la batalla los españoles en Tlatilulco, que salieron primero los mexicanos y estubieron peleando ocho dias /c/rreo {sic}, que entoces fue quando  se concluyo la batalla y segano esta tierra, que a doce de  agosto de mil quinientos {en el margen derecho: % Aqui consta claram[en]te q[u]e el dia de la toma de Mexico fue el dia  12 de agosto y no el 13, como erronam[en]se se asienta por los historiadores} veinte y un años, estando reynando y governando en las españas el ynclito señor emperador Carlos Quinto, y después de la conquista governo Guautemoc cinco años en esta ciudad, y despues fue con los españoles a Titztla a conquistar, y entonces prendio a don Pedro Tetlapaquetzale señor que era de Tacuba, en cuya ocasion dejo el govierno don Carlos, quien estaba governando en Escapuzalco {sic} y entonces tambien governaba en Tescuco Quaunaohtlt, los quales fueron a Xochipila a conquistar donde ahorcaron a los rebeldes que fue un dia de Carrestolendas {sic} y alli se les agrego y  acompaño el señor de Xuchimilco, y siendo tan enemigo de los susodichos hicieron las pases con el y se avinieron, que fue, don Christobal de Gusman, y por esta ocasión pidieron que le dieran en premio el govierno de Mexico=

{62}

La pintura tres que sigue

 

{f. 10v}

 

en dicha foxa significa ser el cazique don Diego Huanictzi que su escrito, dice assi: en el año de mil quinientos y treita y cinco  {al margen izquierdo: %} fue quando bino este reyno por virrey el señor don Antonio de Mendoza, y por arzobispo el señor don Juan de Zumarraga arzobispo y tlicitador {sic}, en cuyo tiempo por orden de dicho señor virrey se le dio a don Diego Huametzi el cargo de governador, que fue el primero que huvo en Mexico el qual governo, seis años y medio y murio en el año de mil quinientos y cuarenta y uno=

{63}

La figura que se sigue en la foxa trese significa ser el cazique Salsero {sic} que su escrito dice assi: En el año de mil quinientos cuarenta y uno fue quando su majestad le hizo merced y le dio cargo de governador a don Diego de San Francisco Tehuizquiti natural de la ciudad de Xuchimilco, que fue quando entro y governo nuestro rey y señor don Philipo, y entonces bino un vicitador y el año de mil quinientos y cuarenta y nuebe fue quando se impuso y ordenó que se eligieran alcaldes, y entonces empesaron a cobrar los tributos, y porque repugnaron el que pagaron los naturales tributo {sic} ahorcaron a dos, y quisieron ahorcar a unos alcaldes que entonces lo heran Eshuahuacatl y Tlaoltzin, y Francisco Aneztoc, los quales murieron en el año de quinientos y cinquenta y quatro= La figura que se sigue en dicha foxa trece significa ser el cazique don Estevan de Gusman, que su escrito dice assi=

{64}

En el año de mil quinietos y cinquenta y quatro fue cuando tomo el cargo de governador don Estevan de Gusman en cuyo tiempo bino el doctor Montealegre, y don Alonso de Montufar por arzobispo de la orden del señor Santo Domingo, y entonces se empeso a hazer la Tecpa de San Juan y se puso la plaza y feria de Mexico, siendo alcaldes Alonso de San Miguel y don Miguel Quautli los quales exercieron el oficio de alcaldes dos años y medio, siendo /actual/ governador el dicho don Estevan de Gusman, quien impuso y eligio todos los demas, oficiales de republica, por orden que le dio el señor don Luis de Velasco a don Fran[cis]co Tehuizquiti siendo governador, en que le dijo que fuera poniendo a los naturales en la administración de justicia, y los

 

{f. 11}                                                                                                   11      

 

 fuera ocupando en los oficios de republica, para que se enseñaroen a ejercer oficios superiores, para la administracion de la justicia=

{65}

 La pintura que esta a el fin de dicha foxa trece significa ser el cazique don Christobal de Gusman, q[u]e se escrito dice assi: el /El/ año de mil quinientos cinquenta y siete fue quando se le dio el cargo de governador a don Christobal Gusman, /por/ por mandato del excelentisimo señor don Luis de Velasco, cuyo tiempo se aderesaron los bordos de las acequias, y las compuertas de San Lazaro, y tambien en este tiempo se abrio el rio de Tehuoloyuca y en este mismo tiempo se empeso la fabrica del señor San Francisco, siendo alcaldes Tomas Huiztopolcatl, y el señor don Luis Zipac, y quando se empeso la obra en Zitlal/…/tepec fue en el año de mil quinientos y cinquenta y ocho y quando acabo el govierno de dicho don Christobal de Gusman que governo seis años, eran alcaldes don Pedro Tlapaltecatl, y don Martin Cano.

{66}

En la ciudad de Mexico a veinte dias del mes de septiembre de mil seteciento y un años, yo Carlos Mancino ynterprete de la real  audiencia, y superior govierno, digo, que aviendoseme entregado un mapa y escritos en forma de un libro con diferentes figuras que demuestra su pintura, y sus escritos, que se componen de trece foxas de medio pliego, el qual se me entrego por los naturales del pueblo de San Juan Yzh/…/htepec, estando presentes los naturales del barrio de Santa Isabel, y otros mas de diferentes barrios, y los de Guadalupe, y por mano de don Juan Mateo, estando presente assimismo d[on[ Jose Jazinto principal del pueblo de Santiago Tzacualco, los quales  me dijeron y pidieron que reconociera el dicho mapa y escritos, para saber a quien pertenecian y los trasunta y aclarara en toda forma, a cuyo pedimento los he reconocido y visto, los trasuntos de lengua mexicana en que estan, a la castellana, que dicho trasunta va cierto y verdadero según mi leal saber y entender;

{67}

y estando para entregarselo al dicho d[on[ Juan Mateo y de mas naturales, se me notifico un decreto provehido por los señores de la real  audiencia, su fecha de quince de septiembre, por petición que presento Fernando de

 

 

 

 

{f. 11v}

 

Galves procurador de los naturales por parte del alcalde y demas naturales del pueblo de San Juan Yzhuatepec, pidiendo que como partes lexitimas se les entregaran a ellos los papeles, y aviendo oydo el decreto prevehido en que se me manda los entriegue todos los que pararen en mi poder aviendo oydo su efecto, para que conste los pongo en el oficio, assi originales como el trasunto el qual es conforme el original, y assi lo juro a Dios Nuestro Señor y la Señal de la Santa Cruz, y lo firme ante el presente escribano de camara. Carlos Mancio= Ante mi Agustin de Mora= Escrivano= Concuerda con la petición decreto y trasunto original que me refiero; y para que conste donde convenga de d[ic]ho  pedimento y mandamiento doy el presente en la ciudad de Mexico a veinte y seis dias del mes de septiembre, de mil setecientos y catorce, siendo testigos Mateo Antonio de Araus= Diego de Santillan= y Andres de Vargas, presentes.

 

                                                        Juan Francisco Neri

                                                        Escrivano

 

 

         Son derechos al escrivano por yndios.        Corregido.

 

{f 12}

 

{en blanco}

 


 
Facsimilar Presentación