Paleografía: Claudia M

 

Biblioteca Nacional de París

Fondo Mexicano No. 424[1]

Mam

 

[f 1]

LA DOCTRINA CHRISTIANA EN LA LENGUA MAM, HALLADA ENTRE LOS PAPELES QUE QUEDARON DEL DEFUNTO S[EÑO]R PRESBÍTERO D[ON] MANUEL FUENTES, CURA QUE FUE DE SAN MIGUEL YXTLAHUACAN.

 

[2][f 2]

X

La doctrina Cristiana en la lengua mab[3] etc[éter]a; porq[u]e solo assí se ent[i]ende,   porq[u]e en la cartta savemos, p[manchado][4]  no savemos q[u]e es lo q[u]e se explica q[u]edamos ignorados como quando andamos en una profundo [sic] obscuridad en la tierra.

 

[f 2v]

X

 

Ti qua εil tini quial tiɮ christiano ati tilil tiɧobligación sex εa Eanonte` tuntiquiaεiɮ [ilegible] εanima roja santa cruz, de εajau Jesuchristo εa εuipic puɮ lalec, utaɮ quimi tu col ven εe’te  εapaɧ, vixte εaɧ lab quixtoc, yctsun tun ucò εel tililtiɮ  [5]tun εelle cuntè, tun εi tsivan εuguix, uc εi vin cha oxe cruz, te nejel εapalaɮ tun εo colet tun Dios teja mi va niltsi [f 3] navil; tacab tuɧ εitsi tun εo colet tun Dios teja mivaniltsi pacab, toxin tivaɮ εanima sex εo colet tun Dios teja mi vanil tsi tsun εibėn chan ycja = tunte chal:

 

Εl padre n[uest]ro.

 

εamān tuɮ quiah ata vanel xi cumantsi εe tix tal bil, tsaɧ  guit taɧ gualil, tix tal bil tisen tsa tuguix tsocɮ, ycxi chixi tuɮ quiaɮ εontsaɮ εé εagua Jun Jan[6] εiɮ naɧ sam εe εapaɮ tsun εopajen εè yc tsel pun tsun εanaɮ san εe εapaɮ tsum εopajem εè mi tsum εote queɧ sa εè tuɮ [f 3v] tuɮ paɧ lil εotel saut  te[7] tuɮ mi va niltsi nabil è cuvaJesús[8] =

 

El Ave M[arí]a

 

Tsalaɮyà Santa María Anoɮ ne lla, tun gracia; tu quila tuɮ lamaε Dios avenle xi tanaɧ va[9] tia quixol tiquia εil xuɮ ixtal vil aJesús, Santa María tu chu Dios tuz[10] quiaɮ. Tuɧ tsi εib εopoh εamintsume εibaɧ ò haɧ paɧ xalo tuquil haɧ εiquimi ecuvaJesús =

 

El credo[11]

 

Tsum goc e salan Dios εamānti quia εil vantun vin chal te quiaɧ, tuquil tzocɮ [f 4] tsun goc salan Jesu Christo ti quiajul Dios ó cuxya junva gel u quiajulan ù chijilan tun tavanel gracia te Dios[12] Espíritu S[an]to uyxje tiɮ εu xlu xuɮ[13] vinaɧ s[an]ta M[arí]a tuh  tsi εiɮ εopoh V cubi εajaɧ quixol Poncio Pilato ujau san tsi tu εob tu guix cruz v quimi vmu εun tsi, v cuvi εajaɮ tuɮ oxe εiɮ upitseta tuguix qui xol ytse quimi ni εè. ujau chixi tuɮ quiaɧ, u εe prin tuh ta van cab Dios mamaɧ ti quia [f 4v] εil van tun, utsaɧ Jun maɧ tēl, ò εolte taɧ cultè quixol, ytsè quimini εè, tsun goc salan Espíritu S[an]to Santa Yg[lesi]a. Eatólica[14] εa qui chemvil quib santos tsum gocsalan Nahsívil pahlil pitse tenel quiguix tuh tsi εih, y tse gloria ecuvaJesús =.

 

Tsa laɮya xuc vi naɧ atu tsu veeh vil achexil a εo oyhvil, tsum εo tzaɮ hahna tsum te Dios haò òtul è ban tsum εo chinatsum, tsun [incompleto] [f 5] εo õh tsum εo si chintsi tsun εa jau san εu cuh haxi atà oy bil cuyà εah pa cab mil tsun tria tu guixtia εè hah ixtalvil hah tsun topon εih llecun me εè aja tixtah vil aja Jesús oc one nel aveguia nel ache xil santa María Alahte te Dios pacvan tsume εibah sex εah camval tè tapa cab εajau Dios Jesu Christo ecuva Jesús.

 

 

Lula Juh tcaubil Dios [f 5v] mandamientos lu oxe neʠel tih Dios atsun atà grutel tih onbil, lu juntenejel [manchado] tix talia tu tsucoya Dios tun tiquia εih tu εuh, tacab mi tjalalla ti vi Dios hah mi juntililtih, toxin mi tsa cunanaya ah dom[in]ngo nintsi εiɮ, tiquiajin tinimaya tumame, tu tsuya, toòn mi tiquim sativè; tugua εah mi tisan chibe tivè, ojugu εum mi tsel εamaè, tu guah xa εin, mitjalae tih [f 6] tuquia, vix miteguaya tun yl tun col, tvel  Ju Jàn, mi ta chiuya xujil vah he chimil vah; tu Tu Ju Jàn, mi ta chuia hetrah cuguenah te ixjal atsun Ja la Juh tcauvil Dios, mandamientos cabex el nā timimaye tix taliya Dios tun tiquia εil tuache[15] vixtixtaliya Juntuquia tisen tsumtixta lente è tib e cuvaJesús =

 

Lu Jugue teabil εuchut Santa[16] Yglesia tivi Juntenegel tiviya misa Jun Jun domingo; jun nintsi εih, ta cab tapa aèta paje Jun Jun ab εi εih tuh [f 6v] tuh quaresima mu hah tiyab tiya hah ti εinteya[17] Jun vajel Dios, toxin ahti εiteya Jun bajel s[antísi]mo sacramento tuh pasqua floridativi, tiquia[18] Jin εomeguain xaxanin haɮ tu cumante εuchuc Santa [19][I]glesia; to ohnεo chohbilte primicias tè εuchuc Santa [I]g[lesi]a tibi. e cuvaJesús.

 

Luguc Rac sacramento te εu Ru Santa Yglesia.

 

Juntenegel Tjaguel quiguil hah viantsi Bautista.

 

Tacab quiguil cubsivil con[f 7]firmacióntivi, toxin εipa bil quiguil penitencia tiquajin εiɮ bilte tixtalvil chiquiel εajau Dios Jesuchristo, toòn[20] toquel su unquigil oleo tiɮ yab, tugue cun mojeblen matrimoniotivi.  ecuvaJesús.

 

Lu quiah lajuh oc sabilte te Dios artículos tivi luguch nta tih [21]tuguin cu lalbil Dios, atsun atà guihtel tih ti quiguilalbil εajauDios Jesucristo Dios timiquial xix tih xinoɮ  atsun ata[22] tih tuguna εeilbil Dios, lutsun Jun [Jan][23] tsun goisalan tenegel, Jun [f 7v] chin Dios tiquia εil van tun tacab[24] tsun goczalàn axi Dios mamaɮ, toxin tsum goczalàn axi Dios quia jolaɮ, tiquia jin tsum goczalan axi Dios, Espíritu Santo, toòn tsum gocsalan axi chisanel tuguaɮ εah tsum goczalàn axico lonèl, tu gu εum tsun gocsalan axi tsalah sanel gloria.

 

            Lutsum guc tèl atatih tuguin ca lal bil Dios lutsum Juntel tsum goczalam axi εajau Jesuchristo ungiun cusante xinoz tun taɮ gualil[25] gracia te [f 8] Espíritu Santo, tacab tsun goc salàn, vytsjé tih εu Ru xuh vinaɧ santa María, v quèh cuh etèn εo poh bah tuc tsalana εo poh tulan nixi, toxin tsum gocsalàn, utipatacamic tuguix cruz, ullajuntsi, umu εuhtsi tun εè εapàh tiquiajin tsun gocsalan v[26] cuvi εajah tuh Infierno elsaltè quianima, ah negelmamah ate` oyolte ix talvil quail tsil, toòn tsun gocsalan tuh oxe εih upitse ta tuguix quixol ytse, quimimi εè, tuguaεtiɮ tsun gocsalan ùjau chixi tuh quiah v εe [f 8v] u εpun tuh tuvan cab Dios mamah tiquia εilvàntunt tuguεun tsun goczalan vtsah tel o εolte tah cultè quixol ytsè quimimiεè alleh banej christiano huh ahvah tsaljsen gloria què ha εu maay quinima ta caubil. Dios mandamientos alle tsunji mivanej tuɮ Infierno machexa a εu mix quinina tix talbil Dios mandamientos. e cubaJesús.

 

Pg. Abil Dios junvagel Santísima Trinidad abil junva[f 9]gel Santísima Trinidad Dios mamah, Dios quiajolah, Dios Espíritu Santo, oxe quiguil perzonas, jun chin Dios têniquiah xix tih mamah pe Dios, ax, quin jolah pe Dios, ax,  Espíritu Santo pe Dios ojoax, oxepe tsum Dios, mijun junchin Dios tiniquial xixtih vanpe atèe  oxe quiguil personas meè junx [27]quinimal quiah gualil, avel tsum quieja oxe quiguil personas v quin εum san tob[28] xinoh aja ta cab personas tsun viam Dios quia jolaɮ, ma tsocɮ tuguin cunsan tib xinoh tsun vian[29] [f 9v] Jesuchristo, abiltsun εajau Jesuchristo, ajatiniquial xix tih Dios, bix tiniquial xix tiɮ xinoɮ, jatsun ó cauguin cun san tib xinoh tuɮ tuguin culal chigillil εu chuc xuc uinaɮ santa María tuntavanel gracia te Dios Espíritu Santo v quieh εuɮz eten tah tsi εih εopoh, bixtini quial xix tih[30] tu chuc Dios, jatsun ata Dios[31] atiquixi tuɮ quiaɧ tuquil à tsa tuguix tsocɮ bixtivah tiquia εil ata; abil tsum ati tuh jun vajel s[antísim]a [sic] sacramento del altar εajau [f 10] Dios Jesucristo [32]ta qui chijilil vixtanima tisen atichixi tuɮ quiaɮ yx atà tuɧ. quiguil ostia tah calix bix nin chin tucuvel ostia, tsum pe quieh cuh eten pan tuh ostia,mnuvinoh tuɮ calix matsoc tu cuman saserdote quigil pacab te` consagración, mijun à εun tun tipumal tixtalbil quiguil pacab te consagración[33] acum tsum tu cuman sacerdote tichix qualtsi Jesuchristo axipan tsum mel tsum tsi tuh[34] tix tal bil tanima chigilit tanima εajau Dios Jesuchristo [f 10v] jatsun ajela quianima alleh vaneɧ christiano tsum che quim quiguin culal qui chigilil, tah quiah cotsèlte te Dios tuh tsi εih acumà qui quilè tcabil Dios mandamientos, Hah tsun quieje mionnex jaxela quianima, tuh Ynfierno εajaɧ vanel xi tuh qui εih a cumix quinima ta cabil Dios mandamientos, jotoh hulil εajau Dios Jesuchristo o εaltè tah culte quibah ytse quimini εè tuh ti εihlalil [f 11] xumutsa εil εih juicio uliltuh nimtsah gloria tsalajen, ahgualel ocoltè tahc cultè quivaɧ ytse quimini εè bix εolte tejun jun abil tisenx machemuinilana alleh eva[35] rrey christiano huc aɮvah quie tuh tsi εih tsalajen gloria a cumax quinima ta caubil[36] Dios mandam[ien]tos alletsum q[u]e je mivanex εajah vanexi, acumix quiquilti è tix[a]l[37] Dios mandam[ien]tos. ecuva Jesús =

 

Alle in nintsah ahpah tsum napa ahn napah tuguix Dios tiquia εil van tun, tuis εuchuc xu uinal santa María, tuguix s[a]n Miguel Arcángel, tuguix san [f 11v] Juan Bautista, san J[ose]ph bixqui guis tsume santos é apóstoles san Pedro, san Pablo vixtiquia εil s[an]tos até chixi tah quiah atsume quiguil mamaɮ nah same napah machin pajin tun mivanilsi navel pacab tsun chinpaje, chinpajen, yc tsuntun vanpun napah, yc tsun tun vanpun tsun naεa nin tuguis εuchu xuh vinah santa María, tuis san Miguel Arcángel , tuis san Juan Bautista, s[a]n J[ose]ph vixtiquia εil santos apóstoles san Pedro, s[a]n Pablo vix tiquia εil santos à te chixi tuh quiah atsume quiguil mamah caninre tu [f 12] qui Dios ocompacab quiguel penetencia [sic] tugui εajau Dios Jesuchristo ecuva Jesús = .

 

P[regunta]. Cu manxi[38] geté Dios ati.

 

R[espuesta]. Jum chin Dios ti ni quial xix tih, pja tsun atá Dios ati chixi[39]. R[espuesta]. tuh quiah bix atsa ata tuguix tsoch bix ti vah ti quia εilatá.

 

P[regunta]. abil tsum ú vinchante quiaɮ tiquil tsicɮ. R[espuesta]. εajau Dios natsun.

 

P[regunta]. Abil Dios. R[espuesta]. Jun bagel santísima Trinidad.

 

P[regunta]. abil [f 12v] tsun jun vagel santísima Trinidad.

 

R[espuesta]. Dios mamaɮ Dios quiajo laɮ Dios Espíritu Santo.

 

P[regunta]. mamah pe Dios, Rax, p.g. quia jolah pe Dios.

 

R[espuesta]. ax, Espíritu Santo pe Dios, ax, oxepe tsum Dios, mi jun, Junchin p[ersona]s[40] tiniquial tih, vanpe até oxe quiguil persona[41] maya.

 

m[42] Junx quinimal quiah gualél quiguncula, avel tsun quieja oxe quiguil personas huguin cum sante xi noh aija tacab personas [ilegible] tsun.[43]

 

[44]Dios quia jolaz[45] [f 13] nob atrocɮ tuguin cum san[46] tib xinoh tsum viam Jesucristo; abil tsunja Jesucristo; tiniquial xixtih Dios, bix tiniquial xix tih xinoh, jatsun utuguin[47] cu satib, tah taguin cu lal chigilil εuchul xuvinaɮ santa María tun tah gualil gracia te Espíritu Santo, vquiɮ εuh eten virgen tuh tsi εih εopoh, vix tiniquial xix tih tu chuy Dios, titsum v tu[48] guincusal tib xinoh ah quia jolah Dios, tun εé ohah paɮ, ti tsun vi tivincha εajau Dios Jesuchristo a[49] tsa tuguix tsocɮ εixol ahpah.

 

[f 13v] v cubi εaxah quixol Poncio Pilato; v jau santsi tuguix, caus[50] v quimi, vmu εun tsi, v cuvi εajah tuɮ oxe εiɮ upitseta tuguix quixol ytse quimini εé vjau chixi tuɮ quiaɮ uεe pun tuɮ tavan cab εajau Dios mamaɮ tiquia εil vantum, v tsaɮ tel o εolté tacɮ culte[51] quixol ytse, quimini εe[52].

 

[f 14][53]Tau t’echal santa cruz tohlukob kahla kixtok cot colovi cuaJesús te Dios mam, te dios qiahol, te Dios Espíritu Santo.

 

[54][f 17] Kiue leysón[55]

K K kiué

Tuguiz[56]

[f 17v]

 

[57]exta h hasta[58] ...

fue real, real de aquel partido donde oído en méritos...[59]

B Buena B Buenos yndios bino en at[enció]n de de los hijos hlos.

A continuación los siguientes folios van a dos columnas conservando la forma del original.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


[f 18]

Preguntas para casamientos

 

A el contrayente[60]

 

P[regunta]. Que querez?

R[espuesta]. El s[an]to matrimonio.

 

P.[61] Y es santo el matrimonio?

R. Si padre.

 

P. Y quién te lo ha aconsejado?

R. Mi corazón.

 

P. Y quieren tus padres?

R. Si padre.

 

P. Eres forsada o con todo tu corazón quieres casarte?

[f 18v] R. No padre, lo he pe[n]sado bien y mi corazón quiere.

 

P. Y conoces a el muchacho?

R. Si padre.

 

P. Y es tu pariente?

R. No padre.

 

P. Y ese muchacho no tiene algún concierto en el pueblo o tiene algún su pecado con tu hermana o prima.

R. No padre.

 

Lo mismo a el hombre =

 

[f 19] A los testigos

 

P. Conocen a éstos?

R. Si padre.

 

P. Son parientes?

R. No padre

 

P. Tienen algún otro concierto?

R. No padre

 

P. Tienen licencia de sus padres?

[f 18]

 

 

 

P. εat auaɮ

R. tzumlac havaɮ

 

P. Maz sacramento at li ni εutzaama

R. Aan at li cava

 

P. Ani pusjui tab chiric aue.

R. Yet narraɮ li unchool[62]

 

P. Mani quebrraɮ eb la ana a aua

R. Niguibrraɮ atli cava.

 

P. Maʠguiut fuersa a auecɮ malaɮ chanchal vi aa chool la nicauaɮ

[f 18v] R. Ynca; ahrincautla chi uz, navaɮ chaancho in choob.

 

P. Maniεanau ru li al.

R. Ninari rú.

 

P. Ma auech chalal ut.

R. Ynεa at caaua.

 

P. Manicanau pat mo auam ta ixconcierto [incompleto] ti tena mit, maaum tá ix popoʠuil riono huna la azian.

R. Ynεa at casua

 

 

 

P. Maniquenau eb noçɮ.

R. ebozal ā in.

 

P. Naεauamʠueb ixziam chi ribil eb rib

R. Ynca at caua.

 

P. Maauamq[u]e chic ixconcierto.

R. Ynεa at caua.

 

P. Maniqueb rraɮ ix na ix aua.

R. Nigue erraɮ at caua.

R. Si padre.

 

P. Es cierto todo eso o estáis mintiendo o os han pagado para venir de testigos?

R. No padre

 

[f 19v] En la puerta de la Iglesia

 

A los testigos

 

P. Ya se leyeron las tres proclamas?

R. si padre.

 

P. Y tienen estos alg[ú]n ympedimento q[u]e el pueblo lo halla dicho.

R. No padre.

 

P. Y dicen aora lo mismo q[u]e q[uan]do estos muchachos se prendaron[?]

R. Si padre.

 

[f 20] A los contrayentes

 

P. Con todo tu corazón quieres casarte?

R. Si padre.

 

P. Te han hecho fuersa tus padres o tus parientes?

R. No padre.

 

P. Y queres a este muchacho por tu marido como lo manda n[uestra] madre la santa Iglesia?

R. Si padre.

 

Lo mismo a el muchacho.

 

[f 20v] Para las arras.

 

Mi muger, estas arras y anillo te doi en señal de matrimonio, como lo manda n[uestra] s[an]ta madre Yglesia.

 

R. Yo las recibo mi marido.

 

Hijos, ya habéis recivido el s[an]to matrimonio, y aora os ma[n]do a nombre de Dios, de q[u]e viváis

 

 

 

 

 

P. Mayal y[63] vil liniqueye malaɮ quex tohe riquim li testiguil.

R. Ynca at caua.

 

 

 

 

 

 

P. Maquirraguèl ixyabaquil eb.

R. Quirrague at caua.

 

P. Maauam ixpεbal ix tzumlaɮic eb.

R. Ynεa at caua.

 

P. Mahobavi eerrabin[64] holiq[u]e ye chi bucɮ nac que bin jal ix mossario.

P[65]. Hoba viam at caua

 

 

 

P. Machaanchal vi aa chool nax ni cauaɮ, li zumlac.

R. Chaanchaal[66] in chool.

 

P. Maqui uz fuersa aucoh[67] bam eb li ana aua; ho queb la uech alal’.

R. Ynεa at caua.

 

P. Manicaque put aaueb rech[68] chi ritaguil chi hun elic holinaaye ixcharrab s[an]ta Yglesia Romana.

R. Ninqueuib ab caua.

 

 

 

 

P. Vixaquil, vacli arras hovi li metεcab tinʠue aucoh retal tzū mubanquil guyb[69] hobina ay chacrra cana s[an]ta Yglesia.

R. Hotuvicam a ti in belom.

 

sin pleytos; tu hombre dale a tu muger todo lo q]u]e nesesite, q[u]e es ...[70]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valal xemata am li s[an]to matrimonio vancuvi tinyeer [incompleto] ralxcababi Dios, me e[incompleto] nu li pleyto.

 

At turic chaque re la auixaquil hara[incompleto]h chi cangεlac chi rac banaia cuenta...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[f 21] Abril 1815

 

Prendaciones – Sebasti Cho εelej.  - Pau

 

Mat[e]o Xol Domingo. 

 

19 Man[ue]l Man Tzir, Nicolasa Pop.

 

María Blas Tuy, Dolores Mok.

 

2. Juan – Salvador Nuεu, Cand[id]a Teε.

 

12. Dolores Vicente Teε, M[arí]a R[os]a/R[osari]o  Tāiɮ

 

Juan Pop, Gregorio Xaε, Eugenio Pep.

 

- Agustina Teε , viuda de Feliciano εal.

 

22 – Domingo Ysidro Teε, Eugenia Aziɮ.

 

Matheo Xol, Isidro Pop, Agustín εal.

 

20. Marcos Corn[e]lio εal, María Concep[ción] εal.

 

17 Candelaria Aniɮ, Jacinto Aniɮ, Juana εāl.

 

Juan Pop, Ysidro Teε, Gregorio Yuε.

 

Man[uel] Zotz, Man[ue]la Choε.

 

[71][f 23v]

Sebastián Choεoɮ, Domingo y Marcial Pa[incompleto].

 

14. Martín Agustín Xaε, Tecla Pop.

 

12, Asump[ci]ón Ysidro Choε, Man[ue]la[72] Tzir

 

41 M[anue]l Zotz, M[anue]la Ruε.

 

Martín – Gaspar Xol, Melchora εal.

 

24 María Carlos Ché, Martina Xol.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mateo Xol, Ysidro Pop, Clem[ent]e Cal.

 

17 – Micas[io] Aniɮ, M[anue]la Teh.

 

Juan Simón Zotz, Thom[a]sa  Choε.

 

13 = Martina – Cruz Teε, Raf[ae]la εal.

 

Juan Pop, Ysidro Pop, Clemente εal.[73]

 

[Rúbrica] [Rúbrica]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Tachado: “403”. Paleografía: Claudia M. Báez Juárez, diciembre de 2004.

[2] Folio 1v en blanco.

[3] Sobre la “a” una “n”.

[4] Al parecer el texto dice: “porq[u]e”.

[5] Tachado: “un”.

[6] Queda la duda de si la “J” de este vocablo es realmente una “J” o bien una “F”, el mismo vocablo se repite por segunda ocasión en el folio 6,segundo renglón de arriba abajo y tercero de abajo arriba, en donde es más clara su semejanza a una “J”,

[7] Vocablo en interlínea.

[8] La letra “v” lleva sobrepuesto un guión horizontal.

[9] Vocablo en interlínea.

[10] Vocablo en interlínea.

[11] Con otra grafía.

[12] Vocablo en interlínea.

[13] En la escritura original, parece estar escrito “Xuxz”, con una “x” engarzada a una “z” minúscula y manuscrita, en todo el texto no encontramos otro signo igual, por lo que probablemente sea un “error” del escribano y corresponda a una “ɮ”, que es la que hemos transcrito en este documento.

[14] Nótese como la “E” se escribe en lugar de “C” para esta palabra en castellano. Probablemente entonces, en el folio 2v, el sonido, al menos, de la palabra “Eanonte’” sea “Canonte’”.

[15] La “u” en interlínea.

[16] Subrayado en el original.

[17] En este vocablo, la “t” está sobrepuesta a una “y.

[18] Queda la duda de si la “t” es realmente esa letra o bien una “F”.

[19] Tachado: “Ma...”, probablemente querían registrar “Madre”, refiriéndose a la Iglesia, palabra que le continúa en el texto, aunque si eso fuera, no habría necesidad de tacharla como un error, aunque también pudiera haber sido que confundiera el escribano con “María”.

[20] Nuevamente queda la duda de si la primera letra es “t” o bien una “F”.

[21] Tachado: “tiquigui”.

[22] Vocablo en interlínea.

[23] Registramos este vocablo entre corchetes, porque el original está manchado y eso dificulta su lectura, además de parecer estar sobrepuestas letras, por lo que nos hemos remitido a la manera en que aparece anteriormente en este texto.

[24] Nuevamente aparece la letra “t” que pudiera ser una “F”. Seguimos registrándola como “t” porque en todo el texto no aparece ninguna letra como “f” o “F”.

[25] Vocablo en interlínea.

[26] La “v” tiene una especie de apostrofé sobrepuesto.

[27] Tachado: “quicpun”.

[28] Vocablo en interlínea.

[29] Tachado algo en ilegible en Interlínea y continua con “Jes...”, debido a que en el folio siguiente comienza con lo mismo, omitimos este trozo de vocablo al final de este folio.

[30] Vocablo en interlínea.

[31] Subrayado  en el original.

[32] Tachado: “tisen ati chixi”.

[33] “sa” en interlínea.

[34] Vocablo en interlínea.

[35] Probablemente se refiera a Eva.

[36] “u” en interlínea.

[37] El texto registra “tixtl”, la última letra elevada a superíndice que indica una abreviatura, al revisar el texto, encontramos que la manera más común en que aparece este vocablo es la que transcribimos en la presente paleografía.

[38] “xi” en interlínea.

[39] Los dos últimos vocablos en interlínea.

[40] Vocablo abreviado en interlínea.

[41] Vocablo en interlínea.

[42] Al margen izquierdo está esta letra, ignoramos a qué se refiera o si es una abreviatura como las anteriores “P” y “R” que corresponden a “Pregunta” y “Respuesta”.

[43] Los tres anteriores vocablos en interlínea. Tachado a continuación: “ah quia”.

[44] Aparece al margen izquierdo una “D” que parece estar tachada, le siguen “Tollah Dios”, también tachadas.

[45] En este vocablo, la letra “z” está más claramente definida.

[46] Vocablo en Interlínea.

[47] En interlínea: “tu”.

[48] Vocablo al margen izquierdo.

[49] En interlínea.

[50] Vocablo en interlínea.

[51] En interlínea: “te”.

[52] Tachado: “haɮti jotoh quim εajau Dios Jesuchristo tuguis, v quimi”.

[53] Texto con otra grafía.

[54] Folios 14v, 15, 15v, 16 y 16v en blanco.

[55] Probablemente esté contabilizando la lección, escrita como “lesión”.

[56] En este folio las letras “K” están trazadas  rodeadas con una especie de línea irregular o bien recta a manera de cuadrado, al principio, después de la primera “K”, hay un rayado formado por cinco líneas que sin lugar a dudas trazan un pentagrama donde se traza una especie de escritura octagonal, sin un valor propiamente de nota musical puesto que carecen de una convención. Lo que se puede deducir después de un primer examen es que representan polifonía en donde las “banderitas” negras se usan indistintamente para subir o bajar niveles de volumen o tono aunque quizá también tengan la función de claves de inicio. Por otra parte, los rombos (¯) son “notas” y dos rombos sobrepuestos indicarían dos sonidos; fueron muy empleadas entre los siglos III y IV d.C. y al parecer tienen estrecha relación con los cantos gregorianos. Este rombo posteriormente fue sustituido por un cuadro (£), (comunicación personal: Moisés Aguirre, Guadalupe Peña y Vanesa Adams) .

 

[57] Los primeros tres renglones están prácticamente llenos de una serie de signos repetidos, que bien pueden ser “notas” musicales de las que hablamos en el folio anterior, sin embargo, parecen más signos del escribano, muy personales, al menos a nivel musical no tienen traducción precisa por la falta del empleo de una convención.

[58] Continúan signos de los mencionados en la nota anterior.

[59] Más signos de los de la nota 55.

[60] Subrayado en el original.

[61] En lo sucesivo la “P” se refiere a “Pregunta” y la “R” a “Respuesta”.

[62] “l” en interlínea.

[63] Al parecer este vocablo está tachado en el original.

[64] Una “e” en interlínea.

[65] Nótese que lo que corresponde aquí es la “Respuesta”.

[66] La tercera “a” en interlínea.

[67] La “h” en Interlínea.

[68] Vocablo en interlínea.

[69] Vocablo en Interlínea.

[70] Observe el corte abrupto del texto, en el folio 21 continua con otro asunto.

[71] Folios 21v, 22, 22v y 23 en blanco.

[72] Dudosa lectura.

[73] A continuación, en el texto aparece lo siguiente, aunque con duda: 4185, otros signos, tal vez números romanos, 69 at [juez]: y: εl.