165BNFnoticias geográficas Pichardo

Transcripción paleográfica:

Brígida von Mentz- Blanca Cortés

 

 

{f. a}

 

Manuscrit

Cahier de 36 pages

In folio

 

Notices géographiques sur le Texas

(manuscrit de Pichardo)

 

No. 165

 

Volume de 18 Fueillets

4 Août 1898.

 

{f. 1}                                                                                                                                 1

 

{al margen: sello Collection E.Eug. Goupil à Paris.  Ancienne Collelction J.M.A. Aubin, 165}

 

El editor de la Gazeta de Mexico D[o]n Juan Cancelada ha formado una collecion de noticias

geográficas, políticas y militares pertenecientes a la Provincia de Texas, de ellas he saca-

do  las siguientes q[ue] son las q[ue] nos conducen a mi asunto.

 

Noticia importante traducida del Ingles. Papel Publico /.../  de Filadelfia e impreso  alli-

 

Viage por el Rio Misouri.

San Luis (esto es Fuerte de) 23 de Septiembre de 1806. Querido Hermano.  A las 12

de este dia hemos llegado aqui de buelta del oceano Pacifico, donde permanecimos durante

el ultimo invierno cerca de la embocadura al rio Columbia. Abandonamos d[i]cho paraje

el 27 de Marzo ultimo, y havriamos llegado a S[a]n Luis a principios de Agosto a no haver

sido detenidos por las nieves q[ue] interceptaron n[ues]tra marcha al  atravezar las Montañas

Peñascosas  hasta el 24 de Junio. Al volvernos por ellas nos dividimos en varios trozos to-

mando diferentes caminos a fin de explorar el pais con mas eficacia descubriendo quales

eran los mas practicables q[ue] atraviezan el continente por los rios Misouri y Columbia. En

este particular fuimos completam[en]te felices, y sin empacho podemos asegurar q[ue] en q[uan]to ha

permitido la naturaleza de los territorios hemos descubierto el mejor camino q[ue] existe en la

atravesia del continente del Norte de America en aquella direccion. Tales por el camino

de Misouri hasta el pie del Rapido mas abaxo de la gran Cascade de d[i]cho rio a una dis-

tancia como de 858 leguas. Desde alli caminando por tierra, y atravesando las referi

das Montañas hasta un paraje navegable del rio Koos Koos Ke  hicimos 113 leguas, 25

por este rio, 91 por el rio Luis, y 138 por el Columbia hasta el Oceano Pacifico, hacen q[ue]

la total distancia desde la union del Misouri y del Missisipi hasta la desembocadura del

rio Columbia en el Oceano Pacifico sea de 1185 leguas. La navegacion del Missouri puede

reputarse buena: Sus dificultades tienen por origen sus reiterados precipicios: Los maderos

q[ue] se hallan enterrados en el lodo en su misma madre: Sus barras de arena, y la perma-

nente reapidez de sus corrientes; pero cuyos obstaculos pueden vencerse facilm[en]te si se emplean

las precauciones necesarias. El Viaje por tierra de las 113 leguas q[ue] hay desde la cascade del Mosouri hasta el rio Koos Koos Ke es sin duda alguna el mas penoso de q[uan]tos se puedan em-

prender en todo el continente. De esta distancia las 67 leguas son de buen camino; mas las

46 restantes es preciso hacerlas por montañas espantosas q[ue] por espacio de 20 leguas estan

cubiertas de una nieve eterna. Sin embargo se puede pasar sobre estas montañas desde

fines de Junio hasta fines de Setiembre, y lo barato de los caballo q[ue] pueden comprarse a los

Indios de las referidas montañas, y a los del Oeste de ellas, reducen los gastos de transporte

a una bagatela. La navegación  del Koos Koos ke, Luis y Columbia es regular y buena

desde principios de Abril hasta mediados de Agosto, haciendo tres portagesen este ultimo

rio. El primero de los quales al baxar es de 1200 pasos en la Cascada de Columbia, 87 leguas

mas arriba de este rio. El 2.o de cómo dos millas en los largos estrechos, o gargantas, dos le-

{f. 1v}

guas mas debajo de la cascada. Y el 3.o  también de dos millas en el gran Rapido, como a 22

leguas todavía mas abjo. La marea crece por este rio 61 leguas y hasta poco mas de dos del gran

Rapido. Balandras y otros buques de igual porte pueden subir hasta donde llega la marea,

y los de hasta 300 toneladas pueden ir hasta la entrada del rio Mut/e/nomah; brazo

anchuroso del rio Columbia a la parte del Sur q[ue] nace en los confines del Nuevo Mexico,

con los rios Colorado y de los Apostoles. Se vacia en el Columbia como a 42 leguas desde

su entrada en el oceano Pacifico. Gradúo esta comunicación por el continente extrema-

dam[en]te ventajosa para el comercio de las peleterias por las 9 partes de las mas preciosas

pieles q[ue] produce la America. Pueden llevarse a la embocadura del rio Columbia, y em-

barcadas allí para las Indias del Este a principios de Agosto de cada año, llegan al Canton antes q[ue] las q[ue] remiten anualmente de Mon/.../tereal lleguen a la Gran Bretaña.

         En nuestro viaje exterior y limitado subimos hasta el pie del Rapido, mas

debajo de la gran Cascada del Misouri, donde llegamos el 14 de Junio de 1805, no ha-

viendo visto a ninguno de los naturales de las Montañas Peñascosas, no sabiamos por-

donde pasariamos los territorios q[ue] existen por ellas, y hasta el rio Columbia. Y aun q[uan]do huvieramos sabido el camino estabamos sin los caballos indispensablem[en]te necesarios

p[ar]a el transporte de las municiones y viveres q[ue] debian asegurarn[ues]tro viaje hasta el rio

Columbia, por cuyo motivo de terminamos navegar por el Misouri hasta donde era

practicable, o mientras pudiesemos obtener caballos y noticias del pais, si encontrase-

mos algunos Indios. En su consequencia emprendimos el portage mas laborioso qual

es el de la cascada del Misouri de mas de 4 leguas q[ue] executamos con n[ues]tras canoas, y va-

daje el 3 de Julio. Desde aquí y subiendo el Misouri penetramos las Montañas Peñascosas

a la distancia como de 24 leguas mas arriba de la parte superior del portaje, penetran-

do haasta los tres brazos de dicho rio una distancia de 60 leguas mas adelante. Aquí

se divide el Misouri en tres brazos casi iguales en un mismo paraje. Los dos mas anchos

son tan parecidos, q[ue] no acabamos de comprehender qual dellos podia con propiedad

mantener el nombre de Misouri, por cuyo motivo llamamos a estos arroyos rios

de Jefferson, de Madisson y de Galatin. La confluencia de aquellos rios es de cómo 948

leguas desde la embocadura del Misouri, contando sus vueltas y rebueltas. Llegamos a

los tres brazos del Misouri el 27 de Julio, no haviendo aun tenido la fortuna de encon-

trat algunos Indios a pesar de las muchas diligencias practicadas p[ar]a conseguirlo, nos vimos obligados a /.../  continuar n[ues]tro viaje por agua. El brazo mas al Norte de los tres, del q[ue] haviamos dado nombre de rio Jefferson fue juzgado el mas a proposito

p[ar]a nuestros designios, y en su contraquemia lo subimos como 83 leguas las q[ue] haviamos na-

vegado por las aguas del Misouri inclusas en ellas como 110 q[ue] ocupan las antedichas Mon-

{f. 2}                                                                                                                                  2

tañas. En la mañana del 17 de Agosto de 1805 llegué al brazo del Rio Jefferson donde encontré

al capitan Luis, q[ue] con anticipacion havia penetrado con una partida de tres hombres hasta

las aguas del rio Columbia: havia descubierto una partida de los Indios Shoshone, y obtenido

q[ue] 35 de ellos entre Gefes y Guerreros lo acompañasen hasta aquel parage. De ellos supimos q[ue]

el rio a cuyas orillas se hallan establecidos no es navegable, y q[ue]  era imposible hallar paso en a-

quellos parages sobre las Montañas, no queriendonos fiar de sus atenciones, concertamos

el capitan Luis y yo q[ue]  uno de nosotros se adelantase inmediatam[en]te con una pequeña par-

tida p[ar]a explorar el rio, interin q[ue] la otra los Indios y sus caballos transportasen a su cam-

pamento nuestros viveres, municiones y equipaje. En su consequencia sali el dia despues,

pase las Montañas q[ue] se dividen entre las aguas del Misouri y Columbia, y subi el rio q[ue] lla-

me desde entonces el Brazo este de Luis, como 23 leguas. Hallando q[ue] la relacion de los

indios era verdadera respectivam[en]te a la direccion del rio, bolvi pies atrás, y el 20 de Agosto

me uni con el capitan Luis en el campamento de los Shoshones (Choshones) excesivam[en]te

fatigado según puedes imaginarte:  haviendo pasado montañas casi inaccesibles, y preci-

sado el mantenerme con bayas silvestres la mayor parte del tiempo de mi viaje. Alli com-

pramos 27 caballos a los Indios, y tomamos una Guia, q[ue] nos aseguro q[ue] en 16 dias nos lleva-

ría a un anchuroso rio situado en un pais abierto al oeste de estas montañas por una

senda al Norte del rio en q[ue] vivian, y por el qual los Indios al oeste de las montañas visitan

las llanuras del Misouri p[ar]a la caza de los bufalos. Haviendo preparado lo necesario salimos

de alli con nuestra guia el 31 de Agosto, atravesando aquellas tremendas montañas, por

las q[ue] caminamos hasta el 23 de setiembre, en cuyo dia llegamos a las llanuras q[ue] se hallan

en la otra parte;  hallamos en n[ues]tra ruta a los Indios llamados Ol clach shoot,  y una

partida de los /T/ucha pak, de los q[ue] logramos 7 caballos comprados, y 8, ó 10 en cambio de

otros casi inutilizados. Este socorro por pequeño q[ue] parece fue importantisimo p[ar]a nosotros,

respecto a q[ue] tuvimos q[ue] mantenernos con su carne los 8 dias ultimos de este viaje. Duran-

te nuestro paso por las montañas, sufrimos quanto tienen de horroroso el hambre, la

sed, el frio, y las fatigas,  ni tampoco se limitaron n[ues]tros males a estas plagas, despues de

n[ues]tra llegada a Koos Koos Ke, aunq[ue] los Palle to pallers, nacion numerosa q[ue] habita aquel

pais se manifestaron muy hospitalarios, y q[ue] por medio de cosas de poquisimo valor nos prove-

yeron con abundancia de raizes y salmon seco, unico alimento al q[ue] estaban acostum-

brados:  Hallamos q[ue] no podiamos existir manteniendonos con semejantes articulos, y el

mayor numero de nosotros enfermamos con ellos. En su consequencia nos vimos precisados

a ocurrir a los caballos y a los perros, como mejor manjar p[ar]a suplir la falta de la caza

muy escasa en la vecindad de n[ues]tro campamento en el pais de los Koos Koos ke, donde debiamos

permanecer a fin de construir algunas canoas p[ar]a subir el rio. En esta estacion del año

està el salmon muy flaco, y solo forma una triste comida. Todo el t[iem]po q[ue] permanecimos alli

{f. 2v}

estuve enfermo, y mi amigo el capitan Luis sufrio una indisposicion peligrosa.

         Haviendo construido quatro canoas grandes, y alistado otra mas pequeña, di-

mos a los Pallo te pallors nuestros caballos p[ar]a que los cuidasen hasta nuestra buelta, y el 7 de

Octubre nos reembarcamos p[ar]a  el occeano {sic} Pacifico. Bajamos por el camino ya mencio-

Nado: el rio estaba entonces bajo, y experimentamos muchas dificultades p[ar]a baxarlo,

pues lo hallamos obstruido con gran numero de dificultades y peligrosos rapidos, q[ue] al pa-

sarlos, muchas de n[ues]tras  canoas se anegaron varias veces, y los q[ue] iban en ellas escaparon

sus vidas milagrosam[en]te. Estos naturales tropiezos q[uan]do estan baxas las aguas desaparecen

en las altas, lo qual acontece al t[iem]po q[ue] ya hemos indicado. Hallamos a los Indios muy nu-

merosos, pero todavia mas amigos, sin embargo de q[ue] debemos confesar q[ue] en varias ocasio-

nes, si conservamos nuestras vidas, y el fruto de la expedicion la debemos a n[ues]tro numero

de 31 hombres armados. El 17 de noviembre llegamos al Occeano, donde algunos  motivos

poderosos nos precisaron a permanecer durante el Invierno, y consiguientem[en]te buscamos un abrigo, y escogimos un paraje al Sur de un riachuelo llamado por sus naturales

Netul, y q[ue] desagua sobre una pequeña barra al sur del rio Columbia como a 15 leguas de la Punta de Adam. Alli construimos algunos barrancones (lease mas bien barracas) {esta frase la incluye el copista o el mismo Pichardo}  en forma de Fuerte

con sus estacadas, y titulamos a este parage el Fuerte Clat sop, siguiendo la etimologia

de una nacion q[ue] nos era alli vecina. En este pais hallamos una cantidad prodigiosa

de Alces q[ue] nos mantuvieron durante todo el invierno ultimo. Dexamos el Fuerte

Clat sop el 27 de Marzo, y a nuestra buelta, estando como estabamos mas instruidos

del país, pudimos tomar aquellas precauciones q[ue] en cierto modo nos aseguraron n[ues]tra

existencia, disminuyeron n[ues]tras fatigas, a lo menos comparadas con aquellas q[ue] sufrimos

a la ida. No hemos perdido un solo hombre desde q[ue] dexamos a los Mandanes, circunstancia

sin duda de las mas agradables p[ar]a nosotros. Como espero de q[ue] en poco tiempo tendre el gusto

de verte, y q[ue]  el correo no puede detenerse, no juzgo necesario hacerte un detalle mas circunstanciado de las ocurrencias de estos ultimos 18 meses. Soy The. Tu mas afl[...]mo

Hermano =  Guillermo Clark[1]

 

Sobre Limites de las Posesion[e]s españolas, y Anglo-Americanas.

Traduccion de una Gaceta de los Estados Unidos-  Del Mensagero del Missisipi, citan-

do la Aurora de los mismos Estados

“Extension y limites de la Luisiana según los manuscritos de un caballero militar

q[ue] ha vivido en el Misisipi sin interrupcion alguna desde la Primavera de 1803 hasta hoy 23 de Diciembre de 1806.”

 

“El descubrimeinto del Missisipi por Fernando de Soto en el año de 1541 nunca fue con-

siderado por la España como titulo suficiente q[ue]  pudiese darle el menor derecho sobre esta

{f. 3}                                                                                                                                  3

parte de territorio. Los descubrimientos y establecimientos subsequentes de los franceses fue-

ron despues reconocidos por aquella Potencia.

Entre las Naciones civilizadas el derecho q[ue] deriva de un Descubrimiento es tan

concluyente, como el q[ue] se adquiere por la compra. Desde 1673 descubrieron los Franceses

el Missisipi. En 1680 navegaron por el desde su embocadura hasta el rio S[a]n Francisco

como 20 leguas mas arriba de la cañada de San Antonio. En 1683 formaron estableci-

mientos en las inmediaciones de Ilinois, en la Isla Delfina  y otras cercanias de la embo-

cadura de la Movila. En 1685 Mons[eño]r de la Salle formó un establecimiento en la Bahía

de S[a]n Bernardo no a mucha distancia del rio Bravo. En 1699  fue nombrado Mons[eño]r

Ibenville Primer governador de la Luisiana, quien fixo su capital a la embocadura

de la Movila, la  cual permanecio hasta 1720 en q[ue] se fundó la Nueva Orleans.

         Por el Tratado de 1 de octubre de 1800 prometió y aun se obligó la España ceder

por su  parte a la Republica Francesa seis meses despues de la entera execucion de la

condiciones y estipulaciones contenidas en él, relativas al Duque de Parma la colonia

o Provincia de la Luisiana con la misma extension q[ue] en manos de los españo-

les, y tuvo quando la poseia la Francia, y tal qual podia encontrarse por los Tratados

q[ue] despues hiciese la España y otra Potencia. Esta clausula fue confirmada y vigoriza

da por un nuevo Tratado hecho en Madrid a 21 de marzo de [2]

1801 y también p[o]r el de la cesión de 30 de Abril de  

                                                                                          1803 entre la República

Francesa y los Estados Unidos, refiriendo en el muy particularm[en]te la descripcion de sus li-

mites. Estos no sufrieron alteracion alguna durante el tiempo de la posesion de la España,

exceptuando la linea de 31 grados mas al Norte del equador, convenida entre otra Poten-

cia y los Estados Unidos. De modo q[ue] la unica duda es saber ¿Quales eran los Limites de la

Luisiana en tiempo de la Francia?

 

         Los Limites reclamados por la Francia pueden deducirse en parte, si como lo hace-

mos, nos referimos a la concesion hecha del comercio de la Luisiana a M[essieu]r Crozat en el

año de 1712. Este documento es tanto mas importante quanto q[ue] contiene el primer

acto de reconocimiento formal y oficial de estos Limites, y todo lo q[ue] puede servir a ilustrar-

lo , y asi será lo unico q[ue] citaremos. Dice asi:

 

         Luis, por la gracia de Dios Rey de Francia y de Navarra a quantos leyeren las pre-

sentes, salud: el ciudadoso esmero con q[ue] hemos procurado siempre la felicidad y prosperi-

dad de  nuestros Vasallos nos ha inducido a pesar de las guerras continuas q[ue] hemos estado

obligados a sostener desde el principio de N[ues]tro Reynado, a buscar todas las ocasiones posibles

de engrandecer y extender el comercio de N[ues]tras colonias Americanas, lo q[ue] hicimos en el

año de 1683 dando N[ues]tras ordenes para emprender Descubrimientos en los paises y tierrras

situados al Norte de la America entre la Nueva Francia y el Nuevo Mexico. Y M[essieu]r de la Salle a

quien encargamos esta empresa, haviendo logrado lo necesario para confirmarnos en la

{f. 3v}

creencia de q[ue] podia establecerse una comunicación desde la Nueva Francia (el Canada)

al Golfo de Mexico por la parte de Oeste, pero q[ue]  haviendose encendido una nueva guerra

en Europa poco t[iem]po despues,  no hemos podido de modo alguno sacar de esta Nueva colonia

las ventajas q[ue] debian esperarse desde entonces, por q[ue] algunos Particulares ocupados en el

trafico marino se vieron baxo de ciertos empeños con otras colonias q[ue] no pudieron de-

xar de seguirlas. Y p[o]r q[uan]to según informes q[ue]  hemos recibido concernientes a la situacion y dis-

posicion de d[i]chos paises  conocidos ahora con el nombre de Provincia de la Luisiana, opina-

mos pueda establecerse alli un comercio considerable con tantas mas ventajas p[ar]a n[ues]tro

Reyno, quanta necesidad hemos tenido de proveernos del extranjero con la mayor parte

de los articulos q[ue] podemos sacar de alli, y p[o]r q[ue]  en cambio de ellos unicamente necesitamos

llevar los productos del suelo, y de las manufacturas de nuestro Reyno: en su consequencia

hemos resuelto conceder al comercio de la Luisiana a M[essieu]r  Antonio Crozat nuestro conse-

jero Secretario de Nuestra Casa Real, Corona y Rentas, a quien confiamos la execucion de

este proyecto. Estamos inclinados a obrar de este modo, p[o]r q[ue] su zelo, y el particular conoci-

miento q[ue] ha adquirido en el comercio maritimo nos hace esperar los mismos buenos suce-

sos como ya ha obtenido en varias y diversas empresas q[ue] ha entablado, y las q[ue] han procu-

rado  a nuestro Reyno gran cantidad de oro y plata, y en tales coyunturas q[ue] las hemos mira-

do como venidas a proposito. Por cuyas razones, y deseando manifestarle nuestro favor, y

arreglar las condiciones con las q[ue] tenemos determinado concederle dicho comercio, despues

de haver deliberado este asunto en N[ues]tro Consejo, con N[ues]tro pleno conocimiento, entero po-

der, y Real autoridad, Nosotros por las presentes firmadas de nuestro puño hemos nombra-

do y nombramos a d[i]cho S[eñ]or Crozat solamente, p[ar]a continuar un comercio en todas las Tier-

ras  poseidas por nosotros limitadas por el Nuevo Mexico y los Territorios de los Ingleses de

la colonia en todos los establecimientos, Puestos, Puertos, Ríos y señaladamente el Puerto

y Puerto {sic} de la Isla Delfina, conocida bajo el nombre de Massacre, el Rio S[a]n Luis, llamado

Missisipi desde la orilla del mar hasta Ilinois, Juntamente con le Rio S[a]n Felipe, conocido

con el de Misouri, y el de S[a]n Geronimo llamado anteriormente Ouauache (el Ohio) con

todos los Passes, Territorios, lagos internos y los rios q[ue] directa o indirectamente desembo-

can en aquella parte del rio S[a]n Luis, siendo nuestra voluntad q[ue] todos los antes dichos Terri-

torios , Passes, Arroyos, Rios e Yslas sean y queden comprehendidos baxo el nombre del  Go-

vierno de la Luisiana.

 

         Esta es una solemne Declaracion de Luis XIV por lo q[ue] respecta a una parte de sus

pretensiones en la Luisiana. Y muy breve veremos hasta q[ue] punto han sido vigorizadas por

la actual posesion y establecim[ien]to: Porque motivo el  comercio de Crozat fue limitado al Nor-

te por Ilinois, y al mismo tiempo estendido hasta el Misouri, no aparece;  pero debe presu-

{f. 4}                                                                                                                                4

mirse no fue otro q[ue] el evitar disputas con el comercio del Canadá q[ue] se extendia hasta el

Missisipi mas arriba de la Cascada de S[a]n Antonio por el Ouiscousing.

 

         No hay duda q[ue] los Franceses  estendieron sus pretensiones hasta las tierras de los Ingle-

ses de la Carolina en consequencia de los establecimientos q[ue] hicieron cerca de San Agustin

en 1562, y de la inclinacion q[ue] poseian de circunscribir las pretensiones de sus vecinos riba-

les, mas sus establecimientos unicam[en]te existieron cinco años. Los repetidos ataques de los

Españoles obligo a los Franceses a abandonarlos, y jamas despues intentaron renovarlos.

Los Españoles llegron a estar demasiadamente establecidos p[ar]a poder ser arrojados facilmente.

 

         En 1683 formaron los Franceses establecimientos sobre la embocadura de la Movila,

y en la Isla Delfina, de los quales no procuraron desalojarlos ni inquietarlos los españoles.

En 1699 D’Iberville fue nombrado Primer Governador de la Luisiana, y la capital del Govier-

no fixada entre estos establecimientos. Los españoles no sufrian con  paciencia el q[ue] los Fran-

ceses se estableciesen en aquellas nuevas Regiones; por el contrario hicieron varias diligen-

cias p[ar]a circunscribirlos, siendo una de ellas el establecimiento de Panzacola en 1696 como

a 12 leguas al Este de la Movila. Esta proximidad de vecindad causó muchos disturbios entre

ellos. Se atacaban reciprocamente, y el mismo peligro q[ue] creaban, agregado a la perdida de

muchos hombres, se opuso a la prosperidad de ambas Naciones. La ultima de estas disputas

fue en 1718 quando Panzacola conocio a tres Dueños en el curso de un  año. En 1719 se hizo

la paz entre Francia y la España. Desde este tiempo hasta 1763 el Rio Perdido distante

como 4 leguas al oeste de la Barra de Panzacola, fue considerado como linea divisoria

entre las dos Naciones. Los Franceses ocupaban el Oeste del Rio, y los españoles la orilla o

puerta.  Los mandatos soberanos de ambos  se limitaban a sus respectivas posesiones. Am-

bos consintieron en la linea divisoria, lo  q[ue] agregado a la pacifica posesion q[ue] tuvieron los

Franceses hasta 1763, esto es, durante 44 años parece fixar los limites en la Floreida, sobre

fundamentos tan solidos q[ue] no pueden revocarse en duda. Estos  hechos pueden producierse co-

mo incontrovertibles argumentos contra qualquiera moderna pretension de la España,

a mas dilatadas pretensiones, varios Tratados se hicieron subsequentes a la concesion de

Crozat en 1712, y la paz de 1719 en la  q[ue] era interesada la España, mas en ninguno de ellos

se hallaran empeorados los Derechos de la Francia.

Por lo q[ue] es dificultoso comprehender y admitir como fundamento de la  asercion, q[ue] nin-

guna parte de la Florida del oeste, exceptuando la Isla de la Nueva Orleans esté inclusa

en la Luisiana.

Si el Descubrimiento y establecimiento original de ella por los Franceses el nombre de

Luisiana q[ue] estos le dieron, el reconocimiento del Rey de la Francia, el establecim[ien]to y un Govier-

no  y Administracion de las Leyes, su pasifica posesion por 80 años, y el consentimiento de la

España, durante a lo menos los 40 años ultimos de los ya citados, no son suficientes para

investir a la Francia con titulos indisputables, diremos q[ue] los Derechos territoriales de las

Naciones son muy precarios. Las pretensiones de la España p[ar]a la Florida Occidental estan

{f. 4v}

sin precedente, q[ue] las sanciones, y desafian a todos los principios q[ue] regularmente goviernan

la conducta de las Naciones civilizadas.

Hallaremos también q[ue]  la pretension de la Francia sobre los Territorios del lado opues-

to al Missisipi, siguiendo el golfo de Mexico hasta el Rio Bravo, llamado tambien rio del

Norte, y siguiendo al Oeste hasta las Montañas de Mexico, son tambien muy poco suscepti-

bles de objeciones. Los rios desembocando directa o indirectamente en el Missisipi, asi co-

mo  otros Descubrimientos de los Franceses, se hallan inclusos en la Luisiana, y fueron

disputados [3] por ellos sobre solidos fundamentos, durante los 80 años q[ue]  los Franceses estuvie-

ron en posesion de este pais, fueron los unicos, q[ue] exceptuando a los Indios, q[ue] jamas subieron los grandes rios q[ue] del Oeste desaguan en el Missisipi y el Misouri, subieron algunos de estos

rios hasta su origen, particularmente los de Akansas, Osage, Kanzas y Plata. Estos

rios sabemos sacan su origen de las Montañas de Mexico, diferentes de las Montañas Pe-

nascosas {sic} o Resplandesientes {sic}, q[ue] corren   cerca del Golfo de Mexico, y dividen las aguas q[ue] corren al Rio Bravo de las q[ue] caen en el Missisipi y Misouri.

         Tambien fueron los Franceses los primeros q[ue]  subieron el rio Colorado hasta su orí-

gen,  y q[ue] formaron establecimientos en sus margenes, exploraron este Pais al sur y

al sudueste entre dicho rio y el Rio Brabo, y q[ue] formaron un establecimiento en As-

sinais como 50 leguas en una direccion Sur oeste de Nachitoches. Los perfidos enga-

ños practicados por los españoles p[ar]a formar un establecimiento en este paraje, y repeler el de los Franceses, ya los hemos detallado en la Parte Historica, y del q[ue] ninguna pre-

tension legitima puede deducir la España. Los Franceses nunca asintieron a esta falta

de fé, y al contrario protestaron contra ella, manteniendo de este modo en todo su va-

lor  sus justos derechos, anhelando unicamente por un momento favorable p[ar]a volver a

poseer un territorio del  q[ue] habían sido defraudados. Antes de la compra de este País

por los Estados Unidos, los comisarios españoles y Franceses havian tenido algunas disputas

acaloradas sobre los limites de estos parajes. El primero alegaba q[ue] su autoridad unicamente

alclanzaba a dar posesion del Pais situado en la parte de Aca del Rio Sabinas, el cual dista de

Nachitoches como 37 leguas; el ultimo disputaba q[ue] las pretensiones de su Nacion se esten-

dian hasta el rio Bravo, y entre otras cosas justifico q[ue] en un tiempo mantuvieron los Fran-

ceses una Guarnicion fortificada en las margenes de aquel Rio: q[ue] las obras aun existian

y q[ue] algunos cañones inutilizados por el tiempo, todavia permanecian allí, los quales eran

de fundicion francesa: tambien sugirio q[ue] la mayor parte de los objetos remarcables entre

el Rio Colorado y el rio Bravo, como son los cabos, Bahias, Lagos, y ensenadas estan solo co-

nocidas con nombres franceses.Esto se entiende a probar q[ue] ellos fueron los primeros explora-

dores del País, siendo constante q[ue] los nombres de las cosas y lugares generalmente derivan

{f. 5}                                                                                                                                  5

del idioma de los primeros Descubridores, de aquí nace el q[ue] tenemos poderosos fundamentos p[ar]a

creer q[ue] la pretension original de la Francia sobre todos los Paises topograficados entre el Missisipi, el Rio bravo, y el Golfo de Mexico fue superior a la de la España, y jamas extin-

guida por ella. Desde el año de 1717 los españoles tuvieron una Fortificación llamada

San Juan Bautista en la parte oeste del rio Bravo en la latitud norte de 29 grados,

pero jamas formaron ningun establecimiento en las margenes opuestas antes del de As-

sinais. Una posesion injusta no puede jamas ser controvertida en derecho, ni menos legi-

timada entre Naciones, especialmente si las partes injuriadas rehusan anular sus pre-

tensiones sin consentir en lo adverso. El Tratado de 1763 puso fin a toda contienda sobre

limites entre Francia y España. Mas este  acontecimiento no anula las pretensiones de

los Estados Unidos, porq[ue]  la unica question es saber: ¿Quales eran los limites de la Luisiana

antes de este Periodo?

         La España retrocedio a la Francia la Luisiana con la misma extension q[ue] tenia

quando la poseia esta ultima Potencia. Si los limites debiesen establecerse ahora entre

ambas Potencias sin duda alguna disputaria la Francia de q[ue] sus Derechos se estendian has-

ta el Rio Bravo. Para probar la realidad de esta asercion citaria el establecimiento hecho

por Mons[eño]r   de la Salle, y la Poblacion de las inmediaciones de la Bahia de S[a]n Bernardo en 1685.

El reconocimiento de sus pretensiones en la concesion hecha a Crozat en 1712. La ereccion

de un fuerte sobre el Rio Brabo, y los varios Descubrimientos hechos en aquella parte

de país antes y despues de estos periodos. Y urgirian con efecto q[ue] el derecho de simple Des-

cubrimeinto sin ocupacion inmediata era preferible a una posesion fraudulenta. Los dere-

chos de la Francia sean los q[ue] fueren han sido /.../   devolutivos[4] a los Estados Unidos, y por ellos es-

tamos obligados a asegurarlos y a fixarlos.

         Los Españoles no pueden pretender de modo alguno de q[ue] descubrieron o exploraron

ninguno  de los rios q[ue] desaguan del oeste en el Missisipi o Missouri. Las empresas q[ue] hicieron

en 1720 para formar un establecimfiento sobre el Missouri abortaron por si mismas.

Los aventureros fueron sorprendidos por los Indios, aliados de los Franceses, y ninguno de

ellos excepuando el capitan liberó la vida. Por la contraria los Franceses subieron todos

estos ríos, exceptuando el Missouri, hasta su mismo origen abriéndose un comercio ven-

tajoso con los Indios. Siempre exercieron ellos, y aun pretendieron  actos de soberania so-

bre todo el pais situado entre las Montañas de Mexico y los ríos Missisipi y Missouri, hi-

cieron tratados con los Indios, dieron tierrras a los pobladores, y concedieron privilegios

exclusivos a los traficantes: Mantuvieron un puesto a muchos centenares de millas mas

arriba de Akansas, otro sobre el Missouri, y otro cerca del nacimiento del rio Osage, pre-

cisamente en el corazon del pais.

Es aun mas q[ue]  probable de q[ue] la España havia cedido de antemano a los limites del Oeste,

y los hechos mismos q[ue] pueden y deben citarse ahora, engendran una violenta presuncion

{f. 5v}

de semejantes consentimientos. Interin q[ue] la Luisiana pertenecio a la Francia algunos tra-

tantes del Missisipi subieron el rio Akansas, y establecieron un Almacen al este del de-

clivio de las Montañas de Mexico con el fin de tratar con los españoles situados entre estas

Montañas y el rio Brabo. Los traficantes de Mexico q[ue] monopolizaban el comercio de

aquel pais a la sombra de privilegios exclusivos, inclinados a creer q[ue]  sus derechos esta-

ban violados, se apoderaron de las personas, y de los efectos de los supuestos introductores:

remitieron a aquellos a la Habana p[ar]a  ser juzgados{,} en donde los absolvió el Tribunal Supre-

mo con la restitucion de sus efectos, respecto a q[ue] el Almacen de d[ic]hos Tratantes del Missisipi

estaban dentro de los limites de la Luisiana. Una de las personas interesadas en esta trans-

accion vive todavía, y es quien lo detalló menudamente al escritor de estos  Esquicios. Un

acontecimiento ocurrido en 1772 nos proveé con algunas pruebas addicionales {sic} sobre es-

ta  materia y corrobora lo anterior. Un caballero ocupado en el trafico de las peleterias

ácia {sic} el nacimiento del rio de Akansas tenía un hombre empleado en este tiempo de edad

como de 60 años. Este hombre havía sido soldado en su juventud, quien declaró a su amo

q[ue] havia {sic} sido empleado en recorrer la linea divisoria entre los españoles y los Franceses

y q[ue] atravesando la entrada de un Riachuelo  de la parte del oeste, encontró una curiosidad

en su nacimiento mismo, q[ue] era precisamente por donde atravesaba la linea divisoria. Es-

ta curiosidad era un Arbol muy grande, en cuyo tronco tanto los oficiales como los Agri-

mensores hicieron algunas /.../ marcas, y en el q[ue]  clavaron una plancha de plo-

mo o de otro metal con alguna inscripcion.

         Este acotecimiento al parecer de poca monta, merece ser investigado, pues nos

podría conducir a descubrimientos importantes. Y ciertamente parece estraño no se sepa

por la  Historia de este Pais.  Dos circunstancias pueden agregarse en apoyo de la verdad de

quanto llevamos dicho: la primera es q[ue] subsecuente al año de 1734 acia {sic} cuyo tiempo se

presume se establecieron estos limites, ningunos disturbios ocurrieron en las partes situa-

das al oeste de la Luisiana, y el camino mas racional p[ar]a  explicar esta larga calma de cer-

ca de 30 años, es suponer q[ue] entre las dos Naciones se havían adoptado algunas medidas pa-

cificas: la segunda es q[ue] la mayor parte de los convenios entre Francia y España, particular-

mente cerca de la paz de 1763 se cubrieron con el velo mas misterioso.

         Mucha luz puede sacarse en esta materia, examinando cuidadosamente los

Mapas españoles y franceses de aquellos tiempos, y los ultimamente publicados. En 1799 el

Golfo de Mexico fue reconocido, y se formó un Mapa bajo la autoridad del Rey de España por

D[o]n Juan de Lángara, Secretario de Estado, y del despacho Universal. El abraza el todo de las

costas Maritimas entre los 18 grados del Norte de latitud y los del rio S[an]ta Maria en Georgia

como tambien el Golfo con todas las Islas, y Fondeaderos entre los 30 y 92 grad[os] de longitud,

oeste de Cadiz. Este Mapa es aplicable a nuestro actual asunto en un punto solamente

{f. 6}                                                                                                                                6

Parece dar a entender q[ue] el rio de Sabinas cuya embocadura fixa en la laltitud norte de 29 y 53

Son los limites entre la Luisiana y las Provincias Internas.

         Dupratz q[ue] residio en la Luisiana desde el año de 1718 hasta el de 1734, durante cuyo

tiempo exercio el empleo de Sobrestante de las habitaciones   viajo mucho por dichos países.

Penetró la mayor parte de sus rios, y consiguio tomase conocimientos exactosde su Historia

natural y civil. En 1758 despues de su vuelta a Francia publicó una Historia de la Luisia-

na en varios volumenes, un epítome de la qual en un Tomito se ha publicado en Ingles.

La acompaña con un Mapa Geografico descriptivo de los Limites reclamados por su Soberano.

En este Mapa está inclusa aquella parte de la Florida situada entre el Missisipi y la linea

Sud desde el extremo de las Montañas de Apalache hasta el Golfo de Mexico a una distancia

considerable al este de Panzacola, y aun reconoce, o admite en su Historia de q[ue] el  Rio Perdi-

do es la linea divisoria. Desde la embocadura del Missisipi corre esta linea con el Golfo hasta

la embocadura del Rio Bravo, q[ue] los españoles ponen en la latitud nort[e] 25 grados 58 minutos

en la  q[ue] se halla una considerable /..../ encorvadura, pues divergiéndo desde el

río, se extiende muy cerca de su paralelo, y como a 40 millas de distancia, terminando en

latitud nort[e] de 46 grados.

         Este Autor establecio un lomo de collados originario de latitud nort[e] 31 grados, poco

mas o menos a muy poca distancia del rio Colorado con extension  al  Oeste, hasta su union

con las Montañas de Mexico q[ue] principian a alguna distancia del Golfo, y se extienden en

dirección casi paralela al Rio Brabo. Este lomo se halla en algunos Parajes a 1 ½ , y en o-

tros a 3 grados de latitud distante del Golfo. En este espacio cuenta nada menos q[ue]  11

ríos considerables, cinco de los quales, y entre ellos el rio de Sabinas, aparecen tener su origen

a las faldas de dicho lomo. Du-Pratz fue tan prolixo q[ue] delineo todas las Naciones y Aldeas de

los Indios, y otros objetos notables inclusos en los países limitados por el Missisipi al Este{,}  el

Golfo al Sur:  las Montañas de Mexico al Oeste: y al Norte 46 grados de latitud, determinandose

Los limites sobre el Golfo, y entre los rios Colorado y Bravo. Su autoridad es de mucho peso.

         Quando Du-Pratz vivia en la Luisiana los Franceses no havian subido el Missisipi

mas q[ue] hasta la entrada del Rio de S[a]n Francisco, 20 leguas mas arriba de la Cañada de S[a]n An-

tonio en latitud nort[e] 46 grados, y por consiguiente 300 leguas mas arriva {sic} del Misouri. Y

esta es verdaderamente la razon q[ue] tuvo para limitar la Luisiana al Norte en el referi-

do grado; pero entre aquel  periodo y el año de 1763 los Franceses penetraron el Missisipi

hasta su origen, y el Misouri hasta los 48 grados nort[e] o lo q[ue] es lo mismo, o poco mas o me-

nos 530 leguas, haciendo un trafico indirecto con los Indios circunvecinos de las Montañas

Brillantes, o Peñascosas. Los Españoles nunca visitaron  estas regiones, viviendo ignoran-

tes de su existencia hasta el dia de hoy. Ellos penetraron desde Santa Fe hasta el origen mismo

de los rios Kansas y Plata, pero limitaron sus descubrimientos con este paso en los territorios

citados.

         De aquí se deduce q[ue] los Limites en question no son tan problematicos como algunos quie-

{f. 6v}

ren suponerlos. La Luisiana se debe considerar limitada al Sur por el Golfo de Mexico;

 al Sudoeste paarte sobre el Rio Brabo, y parte sobre las Montañas de Mexico; al Nordoeste

sobre las Montañas Resplandecientes:  al Norte sobre parte del Canadá; al Este sobre la

parte superior del Missisipi Misouri, como tambien sobre el Missisipi hasta la lat[titud]nort[e]

de 31 grad[os]. De donde se extiende la linea en angulos derechos poco mas o menos con el rio,

y abraza toda aquella parte de Florida al oeste hasta el Rio Perdido. La forma y figura

de la Luisiana es trinagular. Esta algo mas estrecha al Sur, pero gradualmente aumen-

ta en anchura a proporcion q[ue] se alexa del Golfo. Si es q[ue] podemos hallar la longitud, y la an-

chura  central, la cantidad del territorio puede ser facilmente determinada. Nosotros sabe-

mos q[ue] los Mandanes del Misouri se hallan situados en la lat[titud] nort[e] 47, 21 min[utos] y 47, y de las re-

laciones adquiridas sobre d[i]cho rio  tenemos buenas razones  p[a]ra q[ue] tanto su origen, como las

Montañas Resplandecientes se hallan en una latitud nort[e] 57 g[raddos] 30 min[utos]. De aquí nace q[ue] la

Luisiana considerada esencialmente entre estas Montañas y el Golfo abrazan 28 g[rados] de la-

tutud: a los q[ue] debemos agregar sobre 14 grad[os] de longitud. De modo q[ue] su largura se computa

761 leguas poco mas o menos. Si las latitudes y longitudes de S[a]n Luis sobre el Missisipi, y de

Santa Fe  a la capital del Norte de Mexico llegan a establecerse exactamente se hallara q[ue] el espacio

q[ue] las divide llega  si es q[ue] no pasa a 230 leguas. Mas como S[an]ta  Fe  se halla situada como a

40 millas al oeste de las Montañas de Mexico, o lo q[ue] es lo mismo el origen de Akansas, lo

ancho de la Luisiana, tomado por S[a]n Luis, (cuya asencion respondera a su averia[5] ) es co-

mo 217 leguas. El Abate Rainal dexo calculada esta distiancia en 200 leguas.  Si estas

fechas estan correctas, la Luisiana contiene 1 489. 163 millas quadradas de 3 leguas, o lo

q[ue] es lo mismo 953. 067. 520 Acres (*) . Quizá q[ue] este cálculo podrá chocar a algunos, especial-

mente si consideran q[ue] la parte del oeste de las Montañas Brillantes o Resplandecientes no

esta comprendida; pero si queremos tomar el trabajo de examinar la grande extension

de los rios, y consultar los terminos de algunos viajeros, mudaremos de modo de pensar.

Si jamas la España  emprende el privarnos de los territorios del  Oeste del Rio Colorado, la

deduccion no seria tal vez sensiblemente apercebida, pero [6]  se infligeria una llaga mas profun-

da q[ue] la verificada sobre nuestra bolsa.

 

Aquí es el propio lugar p[ar]a hacer ver q[ue] las Montañas de Mexico, y aun las Monta-

ñas Resplandecientes o Brillantes, aun q[ue] generalmente confundidas entre sí, son entera-

mente distintas. Aquellas principian en el Golfo de Mexico, y corren (hsia{sic} el Este de S[an]ta

Fé) al Noroeste, y donde acaban, todavía lo ignoramos:  y estas son unos remates o pro-

longacion de la Cordillera de los Andes, q[ue] se extiende desde el Estrecho de Magallanes al Ocea-

no Pacífico lat[titud] nort[e] 58 grad[os] poco mas o menos, q[ue] es donde acaban. La distancia desde S[an]ta

Fé a estas Montañas no se sabe exactamente, pero las caravanas cargadas con metales preciosos gastan regulamente 30 dias para pasar de una a otra.=[7]

 

{f. 7}                                                                                                                                  7

 

Muy S[eñ]or mio: los documentos sobre limites de  esta frontera

que di al S[eñ]or Marquez de Casa Calvo  fueron.

 

         Lo primero lo ministró el Archivo Eclesiastico, en q[ue]

se conservan los Libros parroquiales, q[ue]  autentizan Juridicam[en]te la

antigüedad, situacion y territorio, de las Misiones y Presidios

de esta frontera, con especialidad los de Nacodoches, de los Aises,

 de los Adaos, y del Orcoquizac.

 

         Las primeras partidas de Bautismos, y  Entierros

son del mes de Ag[os]to del año de 1716 en los Libros de Nacodochos; y

en los de los Adaos en Noviembre del año de 1721, y las ultimas

son de dos de  dos de Junio de 73 dos días antes q[ue] p[o]r  orden superior

de este Gov[ier]no se despoblaron como consta p[o]r las fechas del ofi-

cio, en q[ue] el Comand[an] te de los Adaos le comunica el asunto al

Governador de Orleans, cuyo original /.../ esta en poder del S[eñ]or Casa

Calvo.

 

         Pero hay Señor q[ue] notar aquí, q[ue]  la Mision de los Aises

fue puesta el mes de Enero del año de 1717 y la de los Aduos o

Adaises  el mes de Marzo del mismo en q[ue] nuestras tropas

buscando el  Rio Colorado venían con ordenes de  contener á los

Franceses q[ue] se iban introduciendo, las q[ue] fueron á salir al

paraje q[ue] hoy llamamos Baguepier, las q[ue] de alli baxaron

en prosecucion de su destino á los Aduos en donde el Comand[an]te

recibio aviso del Gefe Frances de Nachistochos q[ue] se contubiera

sino quería ser causa de un derramam[ien]to de sangre lo q[ue] dio

motivo á q[ue] se  compusieran, yá q[ue] nuestro Gov[erna]dor  Sandoval y el

Comand[an]te Frances San Denis arreglaron por limites el arroyo

Hondo, lo q[ue] siempre respetó el Gavinete de Francia.

 

         La Movila parte de las Floridas, y Foco de la Guerra

entre los Españoles sus antiguos descubridores, los Ingleses  y los Fran-

ceses  fue injustam[en]te poblada por estos en 1700 y en el de 19, en q[ue] se

rompió la paz entre España y Francia dio ordenes hostiles de

{f. 7v}

rribacion  al Destacam[en]to de Nachitoches contra la Provincia de Texas,

lo q[ue] executó en los Adues, y según cartas, q[ue] se tomaron á algunos

particulares, querían hacer esfuerzos hastas las Misiones del Rio

grande del Norte de cuyas ribieras fueron segunda vez poblados

y fortificados los Adaos el año de 1721 q[ue]  es el mismo en q[ue] comien-

zan las partidas de sus Libros Parroquiales.

 

         Los d[erec]hos  del Presidio, y Mision del Orcoquizac   fun-

dados y mantenidos tantos años sin reclamo, en tiempo q[ue] la

Francia dominaba la Luisiana, indica la nulidad de las pre-

tensiones, q[ue] ha sugerido el Gavinete Americano sobre estas Costas

de S[a]n Bernardo, afirmando ser suyas por haberlas descubierto

el frances Labat, quien aunq[ue] es cierto fundó un fuertecillo

de madera en la Isla, q[ue] los Franceses llaman con equivocacion

de S[a]n Luis, y yo en mi Mapa nombro de la Culebra: esto lo

hizo clandestinam[en]te  y fue  desalojado por los Indios Cararca-

quacos, antes q[ue] llegaran nuestras tropas q[ue] por mar y tierra

lo venian á executar. Estas costas fueron descubiertas y se les

dio tambien el nombre de Floridas el año de 1512 por el español

Juan Ponze de Leon, y después fueron recorridas p[o]r otros valerosos

Capitanes de nuestra propia nacion.

 

         Lo segundo para mayor claridad de lo expuesto le

franqueo la Visita Episcopal hecha p[o]r el  Illus[tríssi]mo S[eñ]or Mazín en este

Nacodoches el año de 1805 quien visito los Caserios de Baguepier

como depend[en]tes de esta Diocesis estubo en  la raya   y paraje llama-

do Arroyo hondo sin ser incomodado p[o]r el Gov[ier]no Americano, antes

si respetado su persona y tropel, como q[ue] pisaban nuestros propios

territorios.

 

         El tercer Docum[en]to  es la Vida de Nuestro V[enera]ble P[adr]e Margil

en que constan sus correrías  Apostólicas en esta Prov[inci]a y su  frontera de los

Aduos:   como también la extension de nuestros Colegios Apostólicos  escrita

por el P[adr]e  Espinosa quien tratando con individualidad los distintos

acontecim[ien]tos  Poblacion y limites de esta Provincia de Texas, no se olvida de

{f. 8}                                                                                                                                 8

la Luisiana, á la q[ue] apenas le concede 50 leguas de extension á los

costados del Missisipi, el q[ue] corriendo p[o]r una direccion curva, y qual

debe ser la linea de sus limites.

 

         Y conformandome con el comun y antiguo dicta-

men deben ser los d[ic]hos en el /…/ Bayuco mermentao, ó otros de Cancasiu/.../[8]

los q[ue] contornan el terreno p[o]r una linea curva tirada al

Noroeste hasta el Arroyo hondo de  Nachitoches, de aquí subiendo

al Norte como unas 20 leg[ua]s contornan el rio rojo de Aio puake,

q[ue] con equivocacion llaman Rio colorado por una linea diagonal

al Noroeste q[ue] finaliza en el desemboque del Missuri.

 

          Se  funda este Dictamen, en q[ue]  el Gobierno de la Luis-

siana aun en tiempo de España nunca permitio establecimientos

al oeste de Cancasies, como q[ue] no le pertenecia y habiendo pedido

el S[eñ]or Gov[erna]dor Miro extension de limites  para d[i]cha Prov[inci]a á la Corte de

España , le fue negada: En la esta Luisiana  nunca pudieron los

Franceses de las islas Negras al oeste del Missisipi, y apenas llegaron

al Desemboque del Misuri en tiempo q[ue] los dominaba la Francia,

como consta en los Archivos de la Nueva Orleans.

 

         Lo quarto á q[ue] me referí: fueron los territorios q[ue] los Espa=

ñoles en Compañía de los Religiosos del Santo Evangelio  han hecho al

oeste del Nuevo Mex[i]co desde los años de 1595 habiendo   atravesado algunas

partidas nuestras estos vastos terrenos, y llegado hasta la Florida sin provi

cion alguna como consta en los Archivos de esta Comandancia general.

 

{al margen} Mira el documento  no. 729 de la3ª Parte donde se habla de la Isla Negra y en el doc. 796 y la foxa donde es lo mismo.

 

         El quinto testimonio Señor es el Diccionario Geografico de

esta America quien afirma q[ue] los limites del nuevo Mex[i]co descubierto el año

de 1581 p[o]r Antonio Espejo casi 150 antes q[ue] fuera poblada p[o]r los Franceses

la Luisiana eran p[o]r el Norte el Canadá, y p[o]r el  Noreste   la Florida, p[o]r donde

salieron sus primeros descubridores, q[ue] fueron los q[ue] se salvaron del naufragio

de Panfilo de Narvaes en d[i]chas costas, quienes atravesando estos vastos /.../

/.../ Paises, llegaron  á Mex[i]co dieron cuenta de d[i]chos terrenos, y se prin=

cipiaron a poblar;  zelando desde entonces este G[ovier]no y despues el de Coahuila el

ingreso de extrangeros en estas tierras, como se vio q[uan]do comenzaron á entrar

los Franceses p[o]r el Rio rojo de Nachitoches, q[ue] al instante se pretendio contenerlos,

y desalojarlos.

         Lo sexto es el Viage (q[ue] anda impreso del S[eñ]or Marquez de Aguayo

q[uan]do entró comisionado á retirar los Franceses q[ue] se querian introducir en esta Prov[inci]a

{f. 8v}

á q[uie]n se muestra, q[ue] las p[rovincia]s  al oeste de Nachitochos pusieron p[o]r ultimo su Partido los Espa=

ñoles, ahí cita q[ue] el  año de 1700 se comenzó á poblar la Movila, aun q[ue] es de 1719 en 19

de Junio invadieron los Franceses esta Prov[inci]a de Texas, obligando á los Padres de las Misi-

ones de la frontera á retirarse á San Ant[oni]o de Bexar, y q[ue] todo lo resintegro  el  zelo

del S[eñ]or Marq[ue]z con otras curiosidades al intento q[ue] allí cita.

          Lo septimo q[ue] tenemos á nuestro favor es la pazifica, y no interrum-

pida posesion q[ue] tenemos aquí de esta Frontera de los Aduas, p[o]r casi 100 a[ño]s de la q[ue]

aun Testigos oculares q[ue]vivieron en ellas, q[ue] vieron a los /.../  governadores, á los mi=

nistros Eclesiasticos, y á las tropas todas pagadas p[o]r el Rey, y muchos de ellos, q[ue] aun

viven, y q[ue] fueron soldados, y q[ue] estuvieron destacados en el Arroyo hondo haciendo

respetar el limite á los Franceses q[ue] tenian su Guardia de la otra vanda de d[i]cho: dicho tes=

timonio  servira contra la  q[ue]nos imputan los Estados Unidos, de q[ue] esa

poblacion de los Adues fue sin permiso R[ea]l y q[ue] p[o]r eso S[u] M[agestad] C[atolica] la mando quitar.

         Lo octavo q[u]e aunque es cierto, q[u]e los franceses tuvieron un fuertecillo en los

Cadoos sobre el propio Rio de Nachitochos, y q[u]e distaba al Noroeste de él como cinco

días de camino, y en el vivieron muchos años con familias, tropas, y algunos cor-

tos pertrechos de guerra, mas contra esto digo q[u]e  d[i]cha poblac[io]n fue tenida p[o]r clandestina,

licenciosa, intrusa y perjudicial á los antiguas posesiones de N[ues]tro Monarca, p[o]r lo

q[u]e se determino arrojarla, lo q[u]e se iba a verificar con una campaña q[u]e se llamó

de Parrilla, el q[u]e no hizo cosa alguna p[o]r los atrazos q[u]e sufría en el tiempo, y p[o]r q[u]e

ya los Franceses gravem[en]te molestados p[o]r los Indios  habían abandonado la poblac[io]n

como sé q[u]e consta en los Archivos de Monterrey.

         Mas no tubo la misma suerte injusta la Campaña q[u]e el año

pasado de 1806 hizo al mismo paraje p[o]r superiores ordenes el S[eñ]or Ayudante

Inspector y Comandante  de este puesto D[o]n Francisco Viana, a cuya pericia y

talento militar se fió, pues habiendo los Americanos intentado subir el Rio

Colorado aun despues de negada su peticion por n[ues]tro Gobierno, y estando su

expedicion en el d[i]cho paraje de los Cadoos á los treinta y tres y medio grados de latitud

septentrional según observó el Ingeniero Americano fueron con toda facilidad

arrojados p[o]r d[i]cho S[eñ]or como violadores del terreno español.

         Lo mismo q[u]e dixe arriba se responde á la voz q[u]e  corre en Na-

chitoches  de q[u]e un frances, no me acuerdo de su nombre, en tiempo q[u]e la

Francia governaba la Luisiana enterró p[ar]a perpetua memoria las armas

de su nacion en las cabeceras del Rio de Sabinos llamado y conocido en nuestros

antiguos mapas p[o]r el rio Mexicano.

No me ocurre otra cosa q[u]e hubiera informado al S[eñ]or Marq[ue]z

de Casa Calvo y solo me resta agradecer esta ocasión q[u]e V[uestra] M[erce]d me ha dado de ser-

le util y ofrecerme de nuevo á sus preceptos.

Esta misma se me demando, y dirigí al S[eñ]or Comand[an]te G[ene]ral

D[o]n  Nemesio Salcedo en 12 de septiembre de 1806. V[uestra] M[erce]d perdonara las muchas

faltas del escriviente.

        

Dios guarde la vida de V[uestra] M[erce]d m[ucho]s  a[ño]s. Nacogdoches de marzo de 1807  Fray

Jose Maria de Jesus Puelles.[9]

 

{f. 9}                                                                                                                                 9

 

extractode una historia general de Filipinas,  /.../ tomo III impreso en Manila, 1780[10]

 

de Cambaya y el Martirio del Padre Francisco Lopez.

En las residencias que ay {sic}[11]en la Ciudad de Daman, Chio y Chaul, se hase el mis-

mo fructo que en las otras partes y /.../ nuestro Señor al conocimiento de su

Santa ley muchos Gentiles y moros. Entre los denias se baptizo en Dama

una Señora muy noble casada con un Moro Principal que avía sido Governa

dor de la misma Ciudad. Sintio el marido con grande estremo la conversion

de su muger y busco quantos  medios pudo, para pervertirla. Embio pa-

ra esto un moro hombre de qualidad y suerte que la hablase de su par

te Dieronle para ello licencia{.} estando presentes a la platica el ca

pitan de Daman y un padre de la compañía con otra mucha gente. Comen

so el Moro su rasonamiento poniendole delante la noblesa de linage,

{al margen: Pagina 149}[12] la autoridad de su marido, su grande riquesa y el regalo y honra con

que la traytava. No se turbo la noble Señora con estas razones y otras

muchas que el Moro le dixo antes sin haser caso de ellas le embio har-

to confuso y corrido.

Viendo el Marido lo poco que le avia aprobechado esta primera deligen-

cia, tomó por ultimo remedio que fuesse a hablarle su propria madre

paresiendole que ella sola bastaria para conve[n]serla. Entro la madre y abra-

zando a su hija, le {sic} hablo con gran ternura y lagrimas, acompañadas de

muchas palabras amorosas que paresian avian de hablandar una peña. Mas

como –la hija estava bien fundada en el amor y temor de Dios nuestro

Señor, respondio a su madre con una santa libertad y le dixo. Mejor fu-

era Madre que-truxerades con vos a mi hermana y entrambas os hizi

erades Christianas, que no persuadirme a mi una cosa tan fuera de ra-

zon y si esto no os parece bien, ni yo os llamare, ni tendre por madre:

ni vos me tengays por vuestra hija de aquí adelante. Quedó espantada

la madre con esta respuesta de su hija, y sin osar hablarle mas pala-

bras, se volvia muy triste y nunca mas se atrevieron ella ni el mari-

do a tratar de aquel negosio.

Estan empleados, en predicar y enseñar los christianos del Reyno de

Cambaya treynta y seys religiosos de la Compañía, repartidos en el Co-

Llegio de Bazaya y en las siete casas de residencia que hemos dicho.

San las costas deste Reyno muy frequentadas de los Moros de Persia y de/.../

{9v}                                        

Arabia, y a esta - caus los P[adres] q[u]e andan de una parte a otra, visitando esta [13]

Christianidad muchas veses se veen en grandes peligros

de la vida. Yendo quatro Padres de la Compañía de una Ysla a otra cercaron

la nao en que yvan los Moros, y comensaron a combatirla fuertemente. De

fendianse bien los Christianos, mas por un descuydo se encendio fuego

en el navio y fue creciendo de manera que para salvar las vidas fue ne-

sesario echarse al agua y con esta ocasión vinieron algunos a poder

de los Moros y entre ellos fue el Padre Francisco Lopes a quien por la

corona echaron de ver, que era Sacerdote de los Christianos. Procura-

ron al principio acariciarle, con esperansa de poderle  reducir a la

secta de Mahoma mas el los /.../  desengañó lluego disiendo que estava muy

determinado con la gracia de /.../ nuestro Señor a dar su vida y sangre

antes que faltar un punto en la fidelidad que devia a su Fee y religion

Yndignaronse los moros con esta res/.../puesta y echando mano

a sus alfanges le dieron tantas, y tan crueles heridas que acabó

alli luego su dichosa vida con tan gloriosa muerte. A los otros dos com-

pañeros deste Padre alcanzaron tambien dentro de el agua y a l quar-

to que aporto a la rivera prendieron y llevaron captivo el qual es

tuvo muchos dias preso en una muy obscura carcel tendido en el

suelo con una gruesa cadena al cuello, hasta que despues lo rescataron.

 

{al margen:  Pagina 150} En esta tierra se espera muy grande y copioso fructo, asi por la

buena dispocion {sic} que en ella ay {sic} para resibirla Ley de Dios como por

aver dado licencia general, el gran Mogon, cuyo es este Reyno para

que se pueda predicar libremente y haserse Christianos los que quisieren

como se dira adelante /.../ en el libro tersero  tratando de las tierras de este gran

de emperador y el favor que hase à los Padres de la Compañía.

 

Capitulo 31. Como el Apostol San Thomé predico en algunas partes de

La India espesialmente en la Ciudad de Melliapa.

Quando el Padre Francisco Xavir bolvio del Reyno de Camboya a la

Isla de Zeylan, desde alli paso a visitar el cuerpo del Ilarioso Apastol San-

to  Tome, y el lugar donde fue martirisado, y con esta consideracion aviendo tra-

tado del Reyno de Camboya, sera bien que digamos de los Christianos de

San Thome, que assi llaman en aquella tierra a los que desenden de los

que baptizo este glorioso Apostol y convirtio a nuestra Santa Fee, por su

{f. 10}                                                                                                                           10

predicasion, de cuyo origen y principio pondre aquí lo que hallo escrito en histori-

adores graves y muy doctos.

Dise lo primero el Apostol Santo Thomas comenso a predicca en la Yndia el

Santo Evangelio por la Ysla de Zocatora que esta serca de la entrada que hase

el mar Occeano en el Seno de Arabia donde hiso algun numero de  Christi

anos. Desde alli paso a los Reynos de Caranganor, y Colon que son de los Mala

vares. Aviendose detenido algun tiempo predicando en estos Reynos atra

veso las altas sierras de la Yndia, y paso a los Reynos de Narsi[n]aga,  y hiso

su asiento la ciudad de Melía por que algunos llaman por  otro nombre

Calamina, y esta situada Junto a la Costa del golfo de Bengala,  que se dí

se Coroman del por su propio nombre. En esta ciudad hiso mas  Chisti

anos que en ninguna parte. Meliapor disen que tambien paso

a la China, y aviendo hecho algunos  Christianos  se volvio a esta Ciu

dad, aunque la Yda de China no es cosa tan sierta ni averiguada pero

no faltan algunos yndisios y conjecturas de ella.

En la Ciudad de Meliapor desseo del Santo Apostol haser una Yglesia

porque eran muchos los que se convertian cada dia a nuestra Santa Fee

por su predicacion  hasianle grande contradesion en esta obra los Bra

chemenes, y Saserdotes de aquella tierra y por su respecto nunca el

Rey de Meliapor, que se desia Sagamo quiso dar lisencia al  Santo Apos-

tol, para que edificase la Yglesia. Susedio que la cresiente del mar

{al margen: Página 151} arrojase en aquella rivera un tronco cuya madera era tal y tan  buena

que el Rey se determino a traerla para el edificio de unos palacios

que estavan hasiendo. Pero el tronco era tan grande  y  tan pesado

que aunque junto mucho numero de elefantes nunca pudieron mover

le  de donde estava con esta ocasion hablo un dia al Santo Apostol al

Rey Sagamo delante de muchos Brachmenes, y le dixo que le  diese

lisencia para edificar la Yglesia junto a la Ciudad y que el se ofre

sia de traer solo el tronco que estava en la Playa.  Rieronse del

todos teniendole por hombre sin juicio: mas como el Santo toma

sse haser ynstancia en su primera peticion el  Rey le /…/ con[se]dio la lisen

cia de haser la Yglesia, con la condicion puesta de traer el madero para el

adificio de ella paresiendo a todos que era ymposible. Con esto se fue

{f. 10v}                                                                                            

el Apostol para la rivera que estava dies leguas de la Ciudad y atan

do el  tronco por una pequeña rama con su zingulo  hasiendo sobre

el la señal de la cruz le traxo tras si, como si fuera un muy peque

ño palo. Y se servio despues del para el edificio de su Yglesia: en cuyo

sittio pasa una cruz de piedra con unas letras que desian. Quando lle

gare el mar aesta piedra, por divina ordenacion  vendran hombres bla{n}

cos de tierras muy remotas a predicar la doctrina que yo agora enseño,

y a renobar la memoria della. Vinose  a descubrir esta Cruz quando los

Portugueses conquistaron  aquella tierra, que lla entonses llegava el

Mar Occeano hasta la antigua Ciudad y sitio de Meliapor . Grande

fue la admiracion que causo en todos aquellos Gentiles este milagro y fue

bastante para que se convirtiese en muchos a la Fee.

Crecia con esto la yra de los Brachmenes, y Saserdotes contra el San

to Apostol y buscaban ocasion para poderse vengar del, y llego a tan

to su malicia que uno de ellos mato a uno de su propio hijo por echar la

culpa de la muerte al Apostol, presenta[n]do para esto algunos testigos

falsos, puesta la ocusacion  delante del Rey Sagamo fue  llamado

el Apostol para que diese  razon de la muerte que se le ynputava

Paresio el Santo delante del Rey y de los Bachmenes sin turbacion

alguna y dixo que el no tenia otra satisfacion que dar  en aquel caso

mas de que pasasen todos por lo que dixese el difunto, a quien el  ha

ria que declarase la persona que le avia  muerto. Parecio al Rey

que el Apostol  justificava bien su causa con lo que avia dicho y  na

die se atrevio a contradecirle. Llegados al sepulchro del niño difunto

dixo el Apostol con rostro sereno.  En el nombre de Jesu Christo a

quien yo predico te mando  que digas claramente quien te a muer-

to. Lebantose luego el niño a vista de todos y con vos clara respon

{al margen: Pagina 152} dio estas palabras. Ademas es verdadero Embaxador del Summo

Dios, y por  haserle mal y acusarle de esta muerte  me mato mi pro

pio padre. Con este segundo milagro quedo el Rey, y todos lo{s} que alli

estavan tan admirados de la divina virtud que tales cosas obrava

en su siervo, que echados a sus pies le pidieron los hisiese Chris

tianos y el los baptiso despues de averlos  ynstruidos en la Fee. Quiso

{f. 11}                                                                                                    11

Rey  castigar con grande rigor  al  Brachmen  por  aver muerto su

hijo, y echado la culpa al S[an]to Apostol, mas con su yntersion, y ruego le

perdono la vida aunque le   desterro   perpetuamente de su   Reyno.

Capitulo 35. Como fue Martyrisado  el  apostol Santo Thome y

fueron halladas sus reliquias.

/Quando/  Quedaron los Brachmenes y Saserdotes  de los  Ydolos

tan corridos y afrentados de  este caso  que no osavan pareser

en publico y esto mismo les doblava la yra é indignacion  que ten

ian contra el Santo Apostol paresiendoles que si no le  quitavan

la vida ellos  ni sus Dioses avian de ser  estimados como solian y asi

buscavan alguna buena  ocasion  para  haserllo a su salvo estava

poco mas de media legua de la Ciudad un monte alto y lleno  de

peñascos donde habia una  cueba tan alta  como un hombre y dentro podian

caber como veynte personas.

Acostumbrava el Santo Apostol irse muchas veses a esta  cueba  y

haser en ella su oracion delante de una cruz que tenia esculpida  en

una piedra. Sabian esto los Brachmenes, y aguardando un dia  q[u]e quando

estava en oracion aremetieron contra el como lobos rabiosos hiriendo

le con palos y piedras y uno de ellos  le atraveso con una lansa de cuya

herida cayo muerto. tomaron el  Santo cuerpo sus dicipulos y entera

ronle en el templo que el mismo avia edificado poco antes y con el pu

sieron un pedaso de la lansa con que avia sido muerto, y  el   baculo

que  traya: y un cantaro en que recogieron  la tierra donde avia caydo

su sangre. Algunos quieren desir que el milagro del tronco acontesio en el Rey-

no de Caraganta, y el martirio en la Ciudad de Calámina,o Meliapor, y que

desde alli fue trasladado el Santo  cuerpo a la ciudad de Edessa en  Mesopota

mia. Bien puede ser que en esta ciudad aya grande parte de la{s} reliquias del

glorioso Apostol pero no la comun fama y tradicion publica entre los Yndios

es que fue martirisado en la Ciudad de Melipor como esta dicho, y ansi  lo

tienen escrito en sus Anales   y lo cantan comunmente por las calles los

niños Malavares en su lengua   y es grande testemonio de esta misma

{al margen: Pagina 153} verdad lo que despues sucedio quando  los  Portugueses yvan conquistando

la Yndia Oriental: los quales al principio hisieron una poblacion en la costa de

{f. 11v}

Coroman del, seys leguas adelante de la ciudad de Melipor, y llamaron

a este lugar, Paleacate.

         Estando alla tuvieron noticia como el Apostol  Santo Thome avia sido

martirizado en Meliapor, y deseando saber la verdad y si avia algun

rastro de {sobre la línea: sus} reliquias hisieron muchas diligencias para  sertificar

se  de todo. Andando con este cuydado hallaron una casa de devocion a ma

nera de hermita, y  en ella un hombre viejo Gentil, que tenia cuydado de

la Casa y de tener ensendida  lumbre en una lampara. Este hombre les di

xo como le havia sucedido en aquel oficio el qual le avian tenido  todos

sus antepasados, y se  avia conservado entre los de su linaje por muchos

años y que en aquella hermita estava el cuerpo del Apostol Santo  Tho

me no pudieron por entonces tener mas luz de este negocio ni otra

sertidumbre.

         Comensando a reynar en Portugal[14], el Rey don Juan el Tersero año de mil quini

entos, y veinte y uno como  tuvo noticia de esto mando al Virrey de la Yn

dia don Eduardo que hisiese particular diligencia para  descubrir

el sepulcro del Santo Apostol y se hallase sus reliquias las collocasse

con la devida  veneracion, y reverencia. Encomendo  el   Virrey ese  ne

gocio al  capitan de aquella costa que se desia Manuel de Frias, el qual

con desseo de cumplir lo que se le mandava partio para la Ciudad de Me

liapor llevando en su compañia algunos /.../saserdotes  y soldados

y un maestro de obras. Llegados a la hermita ya dicha hallaron  que to

do el oficio deella dentro y fuera tenia muchas piedras  en las quales

estavan esculpidas diversas cruses comensando a  cabar descubri

eron  un Sepulcro con una piedra en que cubria unas letras  que en

lengua  de aquella tierra desian como el Apostol Santo  Thome avia

edificado aquel templo, y el Rey Saganto le havia aplicado para su

fabrica la decima de todas las mercadurias que viniesen  a la Ciu

dad y debajo de esta piedra estava el cuerpo del /.../ mismo Rey Sagamo.

         Cavando mas adelante en otra parte de la hermita hallaron otro se

pulcro quadrado hecho de piedra y ladrillo su altura era de nueve pi

es y segun la antigua tradicion de los naturales de la tierra, desian ser

aquel lugar donde estava el cuerpo del  Santo Apostol: y a esta causa

{f. 12}                                                                                                                              12

antes de abrirle se confesaron y  y comulgaron todos. Abierto el Sepulcro

hallaron dentro unos huesos muy blancos, y junto a ellos el hierro de la

lansa y un pedaso del  del baculo y el cantaro en que desia se avia recogido la

tierra, una mojada con la sangre: En otro sepulchro aparte hallaron otro cu-

erpo de uno de los discipulos de este Santo Apostol, verdad es que sus hues

{al margen:  Pagina 154}   sos como dicho eran muy blancos; pero los del Rey Sagamo, y del discipolo eran negros, y   esto con las demas señales que alli vieron se tuvo por gran

testimonio, de ser  aquellos huessos del cuerpo de este  glorioso  Apos

tol y con esta buena Fee mando haser el Capitan dos cercas  muy ri

cas y en la una deposito los huessos del glorioso Apostol  Santo

Thome y en la otra los de su disipulo y de alli los  levaron a su pobla

sion de Paleacate y los colocaron con grande solenmidad en el  altar mayor

de la Yglesia, las llaves destas dos arcas enbio el Capitan  Manuel

de Frias al Virrey de la Yndia con  /.../ el testimonio autentico de lo que

avia passado estas santas Reliquias se trasladaron despues a Goa  en

tiempo del Virrey don Constantino  a un templo que se edifico para collo

carlas, dedicado a su glorioso Apostol.

         Capitulo 36. De la Cruz maravillosa que se hallo, en el mismo lu

gar donde fue martirisado el Santo Apostol.

         Pocos años despues que se descubrieron estas Santas reliquias pa

reciendo a los portugueses que vivian en el Paliacate, que  era ra

zon poblarla Ciudad donde el Santo Apostol avia sido Martiri

sado deseando su primera habitacion se pasaron a meliapor, y por

honra del mismo Santo la llamaron de alli adelante la Ciudad de S[an] Thome.

         Dio nuestro señor devocion aun hombre rico y principal de aquella Ciudad de

haser una Hermita dedicada a la fiesta de la  espetacion de la Virgen nuestra

Señor en la misma cueva tanto el Santo Apostol fue martirisado, y acos

tumbrava tener {su} oracion edifico tambien junto a esta Yglesia una buena

casa  en que vivio treynta años con mucho exemplo desseando a cabar

su vida adonde el Santo apostol avia con tan glorioso martirio acabado la

suya estando  sacando los simientos para el edificio de la Hermita se des

cubrio una cruz maravillosa con la qual  parecio Y quiso nuestro Señor

enriquecer aquella nueva Ciudad para consuelo de sus moradores.

{f. 12v}

estava la cruz esculpida en una piedra que seria como quatro palmas de

largo, y dentro de un circulo que la misma piedra tenia y /.../, parecia estar to-

da ella rociada de sangre fresca, y venia a rematarse con

una figura de paloma que estaba picando en ella. Alrededor del

circulo que tenia a la misma piedra estavan escritas unas letras,

que por entonces  nadie las acerto  a leer hasta que despues las declaro

en su propia lengua un brachmen, y traduzidas  dicen de esta manera

Despues que aparecio la ley de los Christianos en el mundo, de allí a

{al margen: Pagina 155} treynta años a veynte y uno del mes de Diciembre murio el Apostol  Santo

Thome en Meliapor por donde huvo conosimiento de Dios, y mudansa

de la ley de Dios y destru /ydo/ ccion del demonio. Nacio Dios de la Virgen Maria

y estuvo en su obediencia treynta años y era un Dios sin fin este Dios

enseño adose Apostoles su ley y uno dellos vino a Meliapor y {sobre la línea: con} un re

gla de carpintero y un palo y hiso una Yglesia El Rey de Meliapor, y

el de Coromandel y el de Pandi y otros de diversas nasiones y sectas

se determinaron todos de buena  /.../    volun/.../tad  conzerta/ro/n 

dose  entre si de subjectarse  a la ley de Santo Thome varon Santo

y penitente. Vino tiempo que S[an]Thome murio, por mano de un Bra

chmen, y de su sangre se hiso una cruz.

 

Esta era la substancia de aquellas palabras que estavan esculpidas

en la lengua Malavar alrededor de la misma piedra esta cruz con su pi

edra tienen agora en lugar de retablo en el altar mayor de la Yglesia que

hiso en la cueva donde el Santo Apostol fue martirizado, ala qual

concurren de diversas partes con mucha devosion por ver el mi

lagro que nuestro Señor obra cada /año/   el dia de la Expetacion

de nuestra Señora por medio de esta Santa cruz y que es cosa muy par

ticular y estraordinaria porque en comensando a desir Evangelio

de la Misa mayor, la Santa Cruz va mudando poco a poco su color natu

ral  que es blanco trocandole en amarillo y despues en negro: deeste

negro se muda en otro más claro de color de Cielo hasta que acabando el

sacrificio de la Misa se torna a su color natural. Y lo que mas admi

ra, y augmenta la devociones:  que así como va mudando la Santa Cruz

{f. 13}                                                                                                                      13

su primer color, se va distilando de ella unas pequeñas gotas de sangre y pasan

de mas adelante, vienen estas gotas a haserse  un sudor mas copioso de mane

ra que llegando a limpiarle con algunos pañisuelos quedan teñidos con

las señales de la misma sangre;  y si algun año dexa de haver este mila

gro, tienenlo ya por si esta señal de alguna grande trabajo que les ha de

venir cómo la experiencia lo {sobre la línea: ha} muestrado.

 

Despues de mucha deligencia, grandes averiguaciones que se hisieron

aserca  de este milagro, enbio el testimonio de todo muy auth /.../ {sobre la línea: entico}

a Portugal el Obispo de Cochin el año de mil quinientos y sesenta y dos:

y lo mismo afirman los Padres de la compañía que han en aquellas par

tes como testigos de vista por averse hallado el mismo dia en aquella

Santa Hermita y dicho la Misa mayor: y así se tien[e] por sierto que quan

do el  Santo Apostol fue martirisado y atravesado con la Lanza estava

arrodilada besando  y adorando esta Santa Cruz que tenia esculpida en

la piedra y despues fue bañada con su sangre honrrando la divina Ma-

{al margen: Pagina 156} gestad su /.../ glorioso Martirio con{sobre la línnea: +} este tan señalado y contínuo

milagro

capitulo 37 de los  erfrores que tíenen los Christianos de S{an} Thome, y la causa de ellos

Son muchos los Christianos  que ay en la Yndia con este nombre de Santo

Thome que passaron de ciento y cinquenta mil, aunque repartidos por

y sujetos a diversos Reyes[15]

diversos Reyes Gentiles y Moros. Y en la vertientes de las sierras que

miran a la parte Occidental de la Yndia ay mas de sesenta lugares de

ellos parte en el no Reyno de Caranganor, y en el de Cochin y parte en

el de Oriental especialmente en el contorno de la ciudad de S{an} Tho

me y costa de Coromandel. Tienen estos Christianos a Arsobis

po, Obispos y Sacerdotes que vienen de Sizia y conmunmente los

provee el Patriarcha Oriental de Bavilonia Y por que los Obispos no

pueden venir a visitar esta gente si no dexar de en tarde, para que

no les /.../ falten Sacerdotes, oredenan a los niños siendo muy pe

queños de todas ordenes aunque no los exersitan, hasta ser grandes.

La causa de aver entrado estos obispos, y Saserdotes Surianos en

la Yndia y tener tanta mano autoridad con los Christianos de S{an} Thome

{f. 13v}

fue un hombre llamado Martome Suriano que en nuestra lengua quiere

desir San Thome . Porque esta dixion Mar en lengua Suriana vale tan

to como en la Española  Don. Era Martome hombre muy rico, y principal

y a esta causa tuvo entrada con los Reyes de Caranganor, y Colon: y con

ocasion del nombre que tenia de Thome y su autoridad en aquella tierra

fueronsele pegando los Christianos que descendian del Apostol San T//o//ho

me, y el hiso como cabesa dellos amparandolos y favoreciendolos, y por

es[ta] via les fue ganado las voluntades, y como el era Suriano facilmente

les persuadio, que recibiessen y admitiessen los Obispos de aquellas

tierras hasiendoles creer que aquella era la lengua en que avia pre

dicado Christo nuestro Señor en Hierusalen:  por consiguiente que

los obispos surianos enseñavan la verdadera doctrina del Evangelio,

y la que el Apostol S. Thome habia predicado a sus antepassados.

 

Desta manera entraron los Obispos surianos lo primero en los Rey

nos de Caranganor, Colon y Cochin, y poco a poco se fueron extendiendo

a todas, /las/  partes donde avia  Christianos  /.../  nombre de S. Thome y de

{al margen: Pagina 157}    aqui nacio conservarse entre ellos muchas cosas que son conformes

a la que usa la Yglesia Romana, como es ayunar, el adviento, y la qua

resma, guardar las fiestas de Christo nuestro Señor, y de los Santos

cantar Psalmos en la Yglesia, y dar el Santissimo Sacramento

a los que quieren morir.

 

Pero del mismo principio se siguió que a bueltas destas verdades Y

seremonias santas recibieron otras muchas de la Yglesia Griega y de

las que guardan los  Schismaticos della que son muy contrarias a la sinceridad

y ver/.../dad de la religion Catholica. Porque en la con[sa]gracion de la Hos

{sobre la línea: tia} /.../    disen las palabras sobre pan de arroz, y de trigo, y con

sagran el cadiz con vino hecho de uvas ya pasadas y otras cosas a este modo.

A nuestra Señora llaman madre de Christo, pero niegan ser virgen

y madre de Dios. Veneran por santo a Nestorio y otros tales que es

tan condenados por herejes. Los Clerigos usan casarse, y las mugeres de

los sacerdotes que se llaman Sacerdotissas; preceden a las demas

en la Yglesia con algunas ventajas y preheminencias, y las usuras

no son tenidas por pecados entre ellos.

 

{f. 14}                                                                                                                      14

 

Estos y otros muchos errores  avian introdusido los Obispos Suríanos, en

tre los Christianos   de Santo Thome  y los que viven en la parte Orien

tal de la Yndia  tienen por schismaticos: a los que viven en la parte /.../

/.../ Ocidental y al contrario los Occidentales a los Orientales por

la diversidad que ay  entre ellos en algunas opiniones,  y ceremoñías

 

Capitulo 38   Del fructo que se ha hecho en los Christianos de Santo

Thome

 

Los Christianos que llaman de San Thome  comunmente son gente

de buenos entendimientos y /.../  de buena estatura y rostro asi hombres

como mugeres aunque el color es algo baxo, y los hombres que siguen

la guerra son tenidos por valientes. El traje de los seglares es hon

esto y el de los sacerdotes todo blanco, como retes? De los Santo Pa

dres en la Yglesia Griega que reprendian a los Clerigos de Cons

tantinopla por /.../ los /.../ vestidos blancos pero muy curi

osos que trayan no usan corona en la cabesa y edifican los

templos a la trasa /.../ de los que hasen para sus ydolos los

Gentiles, por vivir entre ellos.

El principal cuydado que /.../ tienen los de la Compañía

Con estos christianos de Santo Thome es procurar redusir

los a la doctrina Catholica de la Yglesia Romana y sinseri

dad de la religion Christiana y quitarles los errores y abu

sos  que han entrodusido /.../ esta gente los Obispos Surianos

{al margen: Pagina 158}  /.../ Shismaticos y erejes en lo qual se ha visto con la gracia de nues

tro Señor gran mudansa porque aya en el sacrificio de la Misa

/.../ usan de pan de trigo y del vino como nosotros para consagrar y

da la comunion a todos en sola espesie de pan y con grande reberencia

y los Sacerdotes traen coronas abiertas y se conforman en el habito a los

de por aca. Guardan castidad los que se orden /.../ nan de pocos años a es

ta parte y los que estavan oredenados de antes, y eran casados no hasen

el oficio: condenan ya las usuras como cosa yllicita, y asi los Seglares

como los /.../ eccleesiasticos confiesan a nuestra Señora por virgen

y Madre de Dios. Finalmente se van redusiendo en todo y conformandose

con lo que enseña la doctrina catolica, y Yglesia Romana.

{f. 14v}

El primero de la compañía que predico a estos Christianos de San Tho

me fue el Padre Francisco Xabier en la misma ciudad que antes se di

sia Malipor y con el exemplo de su vida y continuos Sermones hiso en

ellos grande fructo. Al Padre Francisco sucedió en este ministerio

el Padre Cipriano 7.../ el qual no solo en aquella ciudad sino en otras

diversas partes de aquella tierra convirtio muchos de estos schis

maticos, a la religion Christiana: y para que este fructo fuese

adelante el año de mil quinientos y yochenta y uno se dio principio

a una casa de residencia con ocasión de que este mismo año murio

aquel hombre principal que edifico la hermita de [la] santa cruz y una

casa junto a ella como queda dicho en el capitulo treynta y seys despues

de aver vivido en ella treynta años. por su muerte  la mando a los Pa

dres /..../    /..../ compania, para que la tuvie

sen por suya de alli adelante, que no es pequeño consuelo de los que

alli resid/.../en. Estsando de ordidnario en aquella Casa quatro Padres

y dos hermanos que se ocupan en ayudar a estos Christianos de

Santo Thome, y en la  convercion  de los Gentiles que ay en aquella tierra,

y en confesar y predicar a los Portugueses que viven en la Ciudad de Santo

Thome y por el Grande provecho que experimenta de enseñar a los hi

jos destos Christianos tienen los Padres en esta casa escuela de leer, y es

crevir, y de latinidad, al modo que las tienen en el collegio de Cochin

y por el mismo fin que allí se instr/.../ye que es desarraygar los erro

res de estos christianos y plantar en sus almas la doctrina catholica

desde la primera y tierna edad para que se les quede mas ympresa en el corazon.

 

 Capitulo 30 Del imperio de  de Bisnaga, y como veneraron en el los p[adres]

de la la compañía por medio de un cuidado? del mismo Emperador

 

El imperio de Bisnaga como queda dicho en el Capitulo segundo del

{al margen: Pagina 159}Libro primero desta historia cae en las vertientes de las sierras que

miran ala parte Oriental desta Yndia al qual pagan tributo otros Re

yes comarcanos que se llaman /Nayques: estendiase el Imperio des

te poderoso Principe por toda aquella tierra firme hasta llegar a

Goa. Y por la costa de la Pesqueria llegava al cabo de comorin, y por el /

Golgo de Bengala a la Ciudad de Santo Thome y Meliapor aunque despues

{f. 15}                                                                                                                              15

se levantaron contra algunos de sus vasallos y se quedaron con buena parte

de sus tierras como fue  y dalean de que ganaron los Portugueses a Goa, y {sobre la línea: a} sal

seto tambien se levantaron por otra parte el Nay que de Gingi y el fanjoor,

aquien el Emperador de Bisnaga dio la Ciudad de Santo thome con ciertas

condiciones el tersero fue el Nay que de Madure en cuyo Señorio cae la

costa de la Pesqueria y a este ultimo estan subjetos otros dos Nayque/me

nores que son el {sobre la línea: de}  Frividy y el {sobre la línea: de} Salavaca y porque casi en todos estas

tierras de estos Nayques, vasallos suyos y acerca  de los Gentiles de aque

llos Reynos   porque en la opinion de ellos es tenido el Emperador de Bis

naga por el mayor Señor del mundo y aunque el mismo lo piensa así

como se ve por los titulod de sus provisiones, que por ser tan extrahor

dinarios los pondre aquí por sus mismas palabras.

         El esposo de subuasti que quiere desir esposo de la {sobre la línea: buena} fortuna, Dios de

grandes Provincias. Rey de los mayores Reyes. Dios de los Reyes.  Se

ñor de todas las cavallerias Maestro de los ignorantes, en hablar,

Emperador de tres Emperadores Conquistador de todo lo que vee,  con

servador de todo quanto conquista, temido de ocho partes del mundo des

truydor de los exercitos  de los Moros Señor de todas las Provincias

que tomo y saqueador de los despojos y riquesas de Zeylan, Cavallero

que no tien{e} otro ygual y que a todos los grandes cavalleros crede, y

que cortó la cabesa al grande cavallero viravala al Señor del Orien

te del Sur y del Norte, del Ocidente y del mar. Casador de elefantes,

que de cavalleria se sustentan y en ella solamente se emplea de

los quales titulos gosa  el grande cavalleroVencatapad y Raya, De

na Maga Ragel Señora y govierna este mundo hasta aquí

el titulo.

         Tien[e] este Emperador su corte de ordinario en la Ciudad de Chan

degri, que esta entre unas sierras y en lo mas alto de la Ciudad tienen

su fortalesa y palacios muy hermosos y ricos y toda ella parese inxpu-

gnable. residia en la Ciudad de Santo Thome donde los Padres de la

{f. 15v}

Compañía tuvi[e]ron   un Collegio un hombres noble y princial natural

{al margen: Pagina 160} de Ghandegri, el qual se baptiso, y le pusieron por nombre Chrisosto-

nimo. Sabiendo pues este Chrisostonimo el desseo que los Padre  tenian

de entrar en aquella tierra se ofrecio el mismo de negociar lo

por medio de un pariente suyo, que servia al suegro del Empera

dor, el cual se desia Obaraja, y era uno de los mayores Señores, y

mas prinsipales de  su Ymperio. Escrivio Chrysostomo a su pa

riente sobre este negocio y hablo a su Señor en diversas  o

casiones de los Padres de la Compañía que residian en santo

Thome alabando la la doctrina que enseñava[n], y dixo tantas cosas en

razon de esto que paso deseo a su amo de conocerlos y tratarlos; y asi

escribio a Obaraja una carta a los Padres de aquel Collegio, pidi

endoles  que les hisiesen  planes de visitarle en una fortalesa  suya

donde entonses estava; y por que es Emperador dentro de pocos dias le

embio llamar, para que se hablase en siertas fiestas que avia de ha

ser {,} torno a escribir a los Padres que le viessen en la Ciudad de

Chandegri.

         Con esta ultima carta partieron de San. Thome el Padre Simon de Saa

Rector de aquella casa, y el Padre  francisco  Rigio su compañero

a los diez de Octubre de mil  quinientos, noventa y ocho, llevan

de en su Compañía de Chisostomo, para ayudar de el en lo que fuese

necesario. Dexavieronse algun tiempo en ese viaje por las muchas

asperas sierras aunque en medio de ellas avia grandes y no muy po

blados  valles y muy ricos con abundancia de sembradio[s]  y ga

nados, y  otras grangerias pero no a la menor la que avia de Pagodes

en que el demonio {sobre la línea: era} servido, y adorado  juntavase mucha gente a ver

a los padres y aquellos  procuravan de acariciar a todos, y de camino de

zirles algo de la ley de Dios, porfque lo que oyen con mucho  contento

y gustgo. Y sabiendo que Obaraju lo embiava a llamar: tratavanlos

con respeto y cortesia.  Llegando loa padres aun lugar, vieron que

a la Puerta de un Pagade estavanhasiendo Sacrificio al Ydolo, ofresi

endole cabritos y otras /…/ cosas dieronles razon del engaño en que vivia

{f. 16}                                                                                                                              16

en servir al demonio y dexar de adorar y obedecer al verdadero Dios y Se

ñor que crio el Cielo y tierra, /…/ y convencidos los Gentiles con las razones

respondieron que los Padres desian verdad pero que ellos no sabian mas

de lo que sus Brachmenes havian enseñado que eran sus Maestros y Saserdo

tes. Algunos destos Gentiles se querian yr con  los Padres a Santo thome. Pe

ro consolaronles con la esperansa de que verian  puesto Yglesia  en su ti

erra, donde los enseñarian el  Camino de su salvacion. Es toda aquella

{al margen: Pagina 161} tierra cortada con los Rios, que salen de las sierras y los valles muy fres

 cos y apasibles con grande diversidad de arboles y fructos: la gente es

bien compuesta, asi en los  trajes (que son honestos) como en las faciones

de rostro, porque algunos son blancos y de buen pareser, y casi todos  muy

afisionados al culto de sus Dioses. La qual lastimava mas el corason de los

Padres viendo tantas almas y tambien dispuestos   que por falta de que

en los enseñase el camino del cielo se perdian.

         Entrando en el estado de un gran Señor que se llama Papa Raju  o por otro

nombre Maca Raju llegaron a la rivera de un Rio donde avia muchas Ca

sas a manera de mesonesen las quales este Señor manadava dar de comer

cada dia tresientos Brachmenes y peregrinos que yvan venian a {sobre la línea: un} fa

moso Pago de que llaman de Tripiti  que esta en cierta sierra ana legua

de la corte y Ciudad de Chandegal  Estando los Padres junto a esta ribera

llego un niño de Oeste /…/ otros se años bien agraciado y acompañado

de mucha gente de a cavallo y elefantes por que era nieto del Obara

ju, /…/ le embiava a su fortalesa traya a este niño en su Compa

ñia el pariente  de Chrisostomo que avia negociado la venida de los

Padres, y  avisado deste  criado como estavan alli los fue a visita{sobre la línea: r}

con grande alegria disiendoles dexen que su aguelo los espe

rava en la Ciudad de Chandegri, y para que los guiasse desde alli

les dexa a Vencati que asi se llamava el pariente de Chrisostomo y

criado de su aguelo.

         Capitulo 40 Como los Padres  llegaron a la Ciudad de Chandegri y visi

taron al Obaraja y al Emperador y lo que negociaron en entrambos.

Caminando los padres por sus jornadas degaron esta Ciudad de Chan

Degri y corte del Emperador de Bisnaga a quien por otro nombre llaman

{f. 16v}

Raju  teniendo aviso el Obaraja de su venida por medio del pariente de

Chrisostomo mandolos aposentando en otros palacios suyos aunque apart

dos algo de la fortalesa en donde el avia el dia siguiente despúes de co

mer embio por ellos con el Dele que es como capitan general

de sus soldados. Desde que salieron los Padres de su posada hasta llegar

a la fortalesa del Obaraju que seria mas de media legua de largo

era tanto el cansancio de la gente que no  podia romper por ella llegados

a la fortalesa baxo el mismo Obaraju nase el tersero patio donde

suele resibir ordinariamente a los que le visitan y lurgo  se retiro

con los Padres a otro patio mas adentro y en una   muy her

mosa se sento sobre una al[t]catifa quando  arrimado a unn corin de

{al margen: Pagina 162} terciopelo ya los Padres que {sobre la línea: se} sentasen en otra junto del Nisoles

diversas preguntas acerca de la Yndia y Reyno de Portugal a todo le

dieron los Padres entera  satisfacion y le representaron el desseo con que

venian de ver en aquella tierra muchas Yglesias y Christianos : el les

dixo haria todo lo que quisiessen y lo despa[c]haria muy a su gusto;

y que pensando senbien el lugar y sitio  de sus tierras en que seriame

jor haser la Yglesia porque darian todo lo nesesarioassi {sobre la línea: p[ar]a} por el edificio

como para el sustento de los Padres y que en el  sitio a donde les paresi

es/…/ haserla Yglesia edificaria el  una ciudad en la qual no se  haria mas

de lo que ellos quisiesen dieronle los  Padres las gracias  del favor

y merced que les hacia, y el respondio que aquello era nagda para lo

que pensava haser por ellos con esto se dispidieron aquel  dia

por ser ya tarde y dentro de otros tres {le embiaron a desir, que pues

estavan en aquella ciudad no les parecia  cosa convimiente partir de

allí sin visitar al emperador: el les respondio que se aparejassen

para el  /…/ dia que era Lunes, porque el queria darllr quenta prime

ro de quienes eran  y a lo que venian;  entre tanto visitaron los Padres a los

Delevayos del Obaraju, que eran sus capitales principales para

tenerlles mas gratos y benevolos para lo que se ofreciasse.

         El lunes de mañana les embio el Obaraju un recado qiue se fuesen a los

Palacios del Emperador porque  yva a esperallos alla. Llegados a la for

talesa se detuviero[n]  en un lugar donde el Raju suele resibir a los[16]

 

{f. 17}                                                                                                                            17

 

Ultimamente D[o]n Atanasio /Mesicach/ en el Docum[en]to 41 n° 106 los llamados /Aia-

…/

                                                                                                                              

{Entran esbozos y mapas preparativos para una cartografía. Se trata  de notas de difícil lectura y con numerosas tachaduras. Ver facsimilar}

 

{f. 17v}

 

Vamos a dar una prueba evidentissima de que los Franceses nunca pasa

ron de la linea divisoria tirada por su Geografo D’ Amvile. En los extrac-

tos q[u]e hemos hecho de los Docum[en]tos 34, 35 y 36 y q[u]e hemos agregado aquí  a continuacion de lo /pretendido/ {frase que ese añade arriba de la línea}  se vé con la mayor cla-

ridad q[u]e el pro{pio} Frances  ,

vease adeelante el no. :  {frase añadida arriba de la línea}

que pasó esta linea fue un comerciante

llamado Pedro /Walce/, el qual llegó hasta el Nuevo Mexico:  pero no

creyendose que viajaba por tierras pertenecientes à su Nacion desde la linea

sino como un comersiante {sic}  que se dirigio hasta las tierras  de los españoles, con el

fin de expender entre estos sus efectos, y aun este viage no es muy antiguo

puesto que no se verificó, sino hasta el año de 1739 como lo refiere el Gov

ernador del Nuevo Mexico D[o]n Gaspar Domingo de Mendoza en el Do-

cum[en]to 36 /al 84/ cuyo texto hemos copiado abaxo en el no:  aunque /.../

los autos osana el año de 1740. Que despues de este pasaron otros en la

/.../ a conformidad: Que hasta donde parece que se extendian las alianzas de la

Franceses los Indios era hasta la Nacion de los Panipigues, que según la

/.../ antes se llamaban tambien los Junaces, y quanto en fin q[u]e

/.../ los Españoles se tiene habia ya noticias de todas las principales poblaciones francesas, tan-

to del Canada como en la Luisiana ministradas por los Franceses, y por el

/.../    declarantes en los autos originales de donde extra-

lamos los menncionados Docum[en]tos Id[em] 35 y 36  fuera de los  q[u]e ministran otro

/.../ presos, tanto franceses como españoles. Los extractos son del tenor siguiente:

 

{termina un documento, pero en la misma página inicia otra mitad, pero fotocopiado de cabeza}

 

se deduce tambien de q[u]e en fuerza de la posesion que habia tomado La Salle

del Mississipi y de todos los Rios q[u]e se internan en él  desde sus fuentes debieron

examinar todos estos asi como consta q[u]e caminaron el Mississipi hasta

arriba del Salto de S[a]n Antonio, el de Acansas, el de Nachitoches y otros. Por

consiguiente /.../ el Misuri no se habia de quedar sin examen quando

era un Rio de tanta importancia. Y a la verdad {siguiente palabra sobre la línea} Pierost/.../ el P[adre] /Charlevoiz/

Pierost traducida por terracino tomo 26, pag. 236 describiendo la

Luisiana habla asi {la siguiente frase escrita sobre la línea}el año de 1722 en q[u]e hacía su viaje desde el Canada hasta la

del Rio Misuri y demas parages vecinos a /.../

Y si la verdad Prerost {espacio en blanco}                            refiriendo el viaje q[u]e el P[adre] /Charle-

voiz/ hizo el año de 1721 y sig[uent]es desde el Canada hasta la Luisiana /.../

trastando las palabras del dicho A. /Charlevoiz/, y describiendo en que desde

la Luisiana haba asi del rio Misuri y demas parages vecinos a él.

{f. 18}                                                                                                                             18

{texto de 4 líneas  de cabeza}

Si se les debe impedir el paso en el Rio Misuri, es una prueba convincente

de que lo navegaban desde el Mississipi hasta el punto en que se les debia prohi-

bir pasar adelante.  Y efectivam[en]se te les debe impedir a los actuales poseedores el que

lleguen hasta la embocadura del Rio Sague.

{termina texto de cabeza}

 

se dan                                se buscan

lad.   CB 590              ang. C.A. B.

lad.    AB 300             ang.  A.C.B.

ang. ABC  30º   4’        lad  AC

 

lad. CB 590                  180                             74º    58

lad  AB 300       resta     30    4’                      50     30  añadida        180

sum.      890                  149   56                    125     28                                149  56

                          semisu    74  58                      24     28                                  30     4

difer. a   290                                                                                                   119   52

                                                                                                                          59

 

    Sum. AC y BD: la dif.  De AC y BD   :   : la tangente de la /.../ misma

de los angulos:  la tangente de la semidiferencia

 

092

12

184                             8.90  :  290  :  :  la T.  74º 58  :  t /..../               de la semidi-

92 

110.4    ferencia

 

                     sen C de 41º 6’  : AB:  :  Sen A: BC.

 

 

76º  55 long

42.12

La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los Franceses con otros In-

dios que  habitan /.../   a orillas del Rio

{esta frase se añade en la línea superior} que se llama de las Aiouezo y desemboca en el Rio

de los /Panis/ mas Septentrionales  y a los

70  42º 12 de latitud y 76º 55’ de longitud según D’Anville, el qual las havia /.../

/Aiacuez/

 

La misma variacion de nombre hicieron puntualmente los Franceses con otros Indios

que habitan a los 43º 12’ de latitud y à los 76º 55’ de longitud à orillas del rio q[u]e

D’Anville llama de los /Aiovez/ y desemboca en el Rio de los Panis mas Septentrio

nales. Sin duda les dieron los Franceses nombre de /Aiogeles/, el qual se uso siempre

Despues en el de Aiaoves, como los llama D’Anville, y en /Agioles/ como los nombra el P[adre]

/Charlevoiz/ /.../ traducipo por  Terrasina, Tom[o 26 pag[ina] 236 por la confluensia  v.Chat

 

{f. 18v}

 

por aquella p{ar}te con el Rio de los /Panis/, del de los /Aricazas/ el de los /Machas/ y del de los /Aio-

ovez/ y /.../ un poco mas arriba  asia el Nor Oueste el de los Pokitamorias y de otros

/Machas/. El P[adre] Alzate en su Mapa de que hacemos mencion en la Disertacion de la

Quivira  no. 2. Los llama Atas y los coloca hacia los 4º  de latitud y hacia los 278 de lon-

gitud oriente de Tenerife y en el Docum[en]to 34

{añadido sobre la línea} no. 6 los llaman una

/.../ Frances /.../   /.../ A

 

{entra bosquejo de mapa de ubicacón sobre una cuadrícula grados de latitud y longitud}



[1]  Termina la transcripción de un documento e inicia otro.

[2] La frase que sigue fue intercalada con otra letra y marcada con un asterisco.

[3] La primera s de disputados está escrita sobre la línea.

[4] La palabra “devolutivos” se añade con otra letra sobre la línea, despuès de haberse tachado dos palabras  antes.

[5]  Lectura dudosa.

(*) Acres. Medida de tierra en Inglarerra y en los Estados Unidos de America q[ue] tiene 4.840 varas quadradas.

   {Esta nota fue escrita por el autor del documento}

[6]  La palabra “pero” se añade al texto.

[7]  Termina la transcripción del segundo documento. Inicia con otra letra un tercero.

[8] “en el Bayuco mermentao”  y  “Cancasiu” se insertan en el texto, después de haber tachado las palabras abajo.

[9] Termina el tercer documento e inica la transcripción de otro.

[10] Esta primera anotación de letra muy distinta a la del copista que escribe todo este documento numerado y  que contiene los distintas copias de los diversos documentos. La  primera oración da cuenta de qué documento se incia la copia del texto del siguiente contenido que sigue.

[11] En esta copia abundan los errores ortográficos, no se marcan todos con {sic} para no abultar el texto demasiado.

[12] Anotación al margen.

[13] La primera oracion está escrita sobre la línea y despues de la palabra esta hay signo de que ahí debe insertarse.

[14] en Portugal está escrito sobre la línea

[15] Anotación al margen.

[16]  Termina la transcripción  abruptamente. Inician otras notas.