Manuscritos Inicio

Facsimilar
PRESENTACION

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documentos No. 074 y 220

Los escritos de Domingo Chimalpáhin en la Biblioteca Nacional de Francia

 

Rafael Tena

inah

 

Las dos obras más extensas e importantes de Domingo Chimalpáhin son sin duda las llamadas Relaciones y Diario, cuyos originales se encuentran en el Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia, donde están registradas respectivamente con los números 74 y 220. Hay en el mismo fondo de la Biblioteca Nacional de Francia otros manuscritos relativos a Chimalpáhin, como los registrados bajo los números 315, 348, 349 y 350, pero se trata de copias fragmentarias o de intentos de traducción al francés de textos contenidos en el manuscrito 74, cuyos amanuenses respectivos fueron Antonio de León y Gama, Joseph Marius Alexis Aubin y otros. En este disco compacto sólo se incluye la reproducción de los manuscritos 74 y 220, por ser los únicos originales y autógrafos, mientras que se omiten los demás manuscritos mencionados, por ser de menor interés.

            Las presentaciones que preceden a cada manuscrito y la bibliografía sobre la edición de textos de Chimalpáhin están tomadas de las publicaciones de Rafael Tena: Las ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan de Domingo Chimalpáhin, 2 tomos, Conaculta, México, 1998, y Diario de Domingo Chimalpáhin, Conaculta, México, 2001.

 

 

EL MS. MEX. 74 DE LA BNF

(RELACIONES DE CHIMALPÁHIN)

 

PRESENTACIÓN

 

Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpáhin Cuauhtlehuanitzin nació en la noche entre el 26 y el 27 de mayo de 1579, en Tzacualtitlan Tenanco Chiconcóhuac, segunda cabecera de la ciudad de Amaquemecan, Chalco. Sus padres descendían de los nobles tlailotlacas, quienes gobernaron en el señorío de Tzacualtitlan Tenanco desde la fundación del pueblo en 1279 hasta el año de 1520. Domingo Francisco se trasladó desde muy niño a la ciudad de México, donde recibió una educación esmerada, quizá de parte de los frailes franciscanos. En 1593 entró a servir en la iglesia y casa de San Antonio Abad, en Xoloco; y después de algún tiempo se le confió el cuidado de esas instalaciones, encargo que detentó durante muchos años.

            Estando ahí, y quizá hacia 1607, Domingo Chimalpáhin inició la composición de una serie de obras de carácter histórico, fungiendo a veces como autor y escribiente, y otras como compilador, traductor o simple copista; durante unas tres décadas se entregó a esa labor, es decir, hasta aproximadamente el año 1637. Mediando tal vez los herederos de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, todos los manuscritos de Chimalpáhin fueron a parar a manos de Carlos de Sigüenza y Góngora, quien escribió de su puño y letra en la última página del Diario de Chimalpáhin: “Aunque vivió más tiempo el bueno de d[on] Domingo de S[an] Antón Muñón Chimalpáin Cuauhtlehuanitzin, no hallé más papeles suyos pertenecientes a este asunto, y todo cuanto aquí se contiene es la misma verdad”. Podemos inferir de estas palabras que Chimalpáhin murió hacia mediados del siglo xvii.

            Entre los valiosos documentos que, a su vez, Sigüenza y Góngora legó a los jesuitas del Colegio Máximo de San Pedro y San Pablo –habiendo pasado luego algunos de tales documentos al anexo Colegio de San Gregorio–, se encontraban por lo menos tres volúmenes escritos en letra de Chimalpáhin. El primero, que contiene sobre todo textos ajenos, se halla ahora en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge (colección de la Sociedad Bíblica), identificado con las siglas bfbs, ms. 374, vol. III, y fue redescubierto en 1982 por Wayne Ruwet; una copia en folio de este volumen formaba el tomo 4 de la colección de manuscritos mexicanos de Lorenzo Boturini Benaduci. El segundo volumen perteneció a la misma colección de Boturini, y quedó así registrado en su Catálogo del museo histórico indiano de 1746, bajo el número 12 del parágrafo VIII: “Historia mexicana. Manuscritos de autores indios. Diferentes historias originales, en lengua náhuatl y papel europeo, de los reinos de Culhuacan y México y de otras provincias; el autor de ellas dicho don Domingo Chimalpáin; empiezan desde la gentilidad y llegan a los años de 1591. Tomo 7, en folio, originales”. Este volumen se halla actualmente en la Biblioteca Nacional de Francia, donde está catalogado como manuscrito mexicano número 74. El tercer volumen estuvo en la biblioteca del colegio de San Gregorio, pues en el inventario realizado en 1768 por Miguel Cueto aparece registrado con estas palabras: “Libros manuscriptos, en lengua mexicana y castellana [...] Otro [tomo] en folio, forrado em pergamino viejo; el rótulo de afuera dice en castellano: ‘Diario de don Domingo de San Antonio’. Por dentro está escripto de letra de gusanillo antigua, y comienza: ‘Oncan ic yequiu y tlacpa ca tlalttolli’, y acaba: ‘tetzillacatl yxhuatoc’” (ah de la bnah: col. Colegio de San Gregorio, vol. 121, ff. 298v-299r). El Diario de Chimalpáhin constituye ahora el manuscrito mexicano 220 de la Biblioteca Nacional de Francia.

            Del registro anterior podemos deducir que, a continuación del Diario, se hallaban también en la biblioteca de San Gregorio los 18 folios del ahora llamado volumen 256B de la colección Antigua del Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, aunque dispuestos en desorden, pues el actual folio 6 estaba al final; Luis Reyes García redescubrió estos folios hacia 1971. Otro manuscrito de Chimalpáhin redescubierto recientemente es el Manuscrito Browning, que representa la copia más antigua de un texto escrito por Chimalpáhin en español sobre la conquista, el cual apareció en Yuma, Arizona, hacia 1986 y se halla actualmente en la Biblioteca Newberry de Chicago; de suerte que el inventario de los escritos de Chimalpáhin está lejos de poder declararse cerrado.

            Sin embargo, no puede caber duda de que, entre las obras de Chimalpáhin, las más importantes, por su extensión, su originalidad y la calidad de su contenido, son las que se conservan en la Biblioteca Nacional de Francia. El manuscrito mexicano 74 de esa biblioteca, que es el más amplio, ostenta en su actual portada, pues la cubierta anterior le fue arrancada, la siguiente inscripción: “Manuscrit sur papier européen. Un volume in folio en langue nahuatl. Différentes histoires originales des royaumes de Colhuacan, de Mexico et d'autres provinces, depuis les premiers temps de la gentilité jusqu'en 1591, par don Domingo de San Anton Muñon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Haut[eur]: 0.31. Larg[eur]: 0.21. No 74. Volume de 272 feuillets; la plupart des feuillets sont mutilés. 3 Août 1898”. Podemos comprobar que este título del manuscrito 74 de París está calcado sobre el que Boturini puso a su tomo 7 en el Catálogo del museo histórico indiano.

            Los 272 folios de que consta el volumen recibieron una numeración definitiva tal vez durante el siglo xix; la ordenación resultante es a veces puramente mecánica, pues se advierten no pocas lagunas y algunas transposiciones de los folios. El manuscrito contiene una serie de textos, a los que probablemente Antonio de León y Gama antepuso el título genérico de “Relaciones” a finales del siglo xviii. Un análisis detallado del contenido permite distinguir en dicho manuscrito los siguientes textos:

            1. Primera relación (1r-7v).

            2. Primera inserción sobre Itztlacozauhcan (8r-8v).

            3. Segunda relación (9r-14v).

            4. Memorial de Colhuacan (15r-67v).

            5. Segunda inserción sobre Itztlacozauhcan (67v).

            6. Tercera relación (68r-115v).

            7. Cuarta relación (116r-122v).

            8. Quinta relación (123r-138v).

            9. Sexta relación (139r-144v).

            10. Séptima relación (145r-224v).

            11. Octava relación (225r-272v).

 

Puede decirse pues, que, en términos generales, el manuscrito mexicano 74 de la Biblioteca Nacional de Francia contiene “Las Ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan” de Domingo Chimalpáhin.

            En relación con las descripciones del “Manuscrito 74” que nos brindan Lorenzo Boturini y el catalogador de la Biblioteca Nacional de Francia, conviene precisar los siguientes puntos: la séptima relación es la única que concluye en el año señalado de 1591; pero antes de ella está la sexta, que abarca hasta el año 1612; y en último lugar quedó colocada la octava relación, tal vez debido a que no presenta la acostumbrada forma de anales. Cabe aclarar que el orden en que aparecen colocadas y numeradas las diferentes relaciones dentro del volumen encuadernado no refleja necesariamente el orden en que fueron escritas.

            Se advierte una sola caligrafía principal a lo largo de todo el manuscrito, la cual corresponde seguramente al autor del texto, es decir, a Domingo Chimalpáhin. Las dos breves inserciones parece que fueron escritas por una misma persona, es decir, por don Miguel Quetzalmazatzin, principal y escribano de Itztlacozauhcan; éstas adoptan la forma de interpretaciones o traslados de documentos más antiguos, y sus fechas respectivas de composición podrían situarse en los años de 1665 y 1667. Es probable que Chimalpáhin haya redactado esta compilación de textos aproximadamente entre 1607 y 1637, aunque la fecha más tardía que en ella consigna es la de 1631 (folio 61r). El manuscrito parece que no estaba destinado a la imprenta, como puede colegirse de las no escasas lagunas, negligencias, supresiones, enmiendas, añadiduras y glosas. El tiempo y la incuria se encargaron de agregar manchas, desgastes y roturas, que ahora dificultan la lectura.

            Sobre los objetivos que se propuso al escribir, y sobre la manera en que procedió, Chimalpáhin informa al eventual lector de su octava relación: “Debes saber que yo, don Domingo de San Antón Muñón Cuauhtlehuanitzin Chimalpáhin, me puse a buscar a todos los que todavía ahora en nuestros tiempos conocían esos huehuetlatolli. Y, a fin de que no se pierdan ni se olviden, una vez más yo ahora los verifico, los renuevo y los pongo por escrito, una vez más yo los ordeno de acuerdo a como antiguamente se vivió y a como fueron las cosas en este segundo tlayácatl, en la ciudad de Tzacualtitlan Tenanco Chiconcóhuac Amaquemecan, que está en una de las cuatro regiones principales de la provincia de Chalco. Por aquí podrán ver y enterarse los tepilhuan que viven en el tiempo presente, y asimismo los que después vengan a vivir y no sepan cuál es la antigua relación e historia de la ciudad; así aparecerá y se referirá la antigua relación de la ciudad en el libro sobre la antigua vida”. En la misma relación, Chimalpáhin señala cinco fuentes escritas de donde recabó su información; pero, ¿de dónde procedían tales fuentes?

            Para dirimir pleitos de jurisdicción entre los hermanos Tomás de San Martín Quetzalmazatzin, tlatoani de Itztlacozauhcan, y Juan de Sandoval Tecuanxayacatzin, tlatoani de Tlailotlacan, el virrey Antonio de Mendoza envió en 1547 a Amaquemecan, Chalco, al juez xochimilca Andrés de Santiago Xochitototzin. Éste solicitó a los ancianos de los varios tlayácatl de Amaquemecan que le mostraran papeles antiguos y que le entregaran por escrito sus listas genealógicas, a fin de poder decidir quiénes tenían derecho a gobernar en las cabeceras de Amaquemecan. Salieron a relucir diversos documentos antiguos, y otros nuevos se elaboraron entonces; luego, más o menos íntegros, tales papeles se fueron transmitiendo dentro de las familias principales del señorío hasta los tiempos de Chimalpáhin. Estos y otros documentos análogos, provenientes asimismo de otros señoríos de la provincia de Chalco y de la cuenca de México, constituyeron las principales fuentes en que abrevó nuestro autor. Como es fácil suponer, Chimalpáhin privilegió cuantitativa y cualitativamente la información sobre Tzacualtitlan Tenanco, su señorío de origen. En 1606, cuando tal vez Chimalpáhin ya tenía reunidos bastantes materiales, apareció impresa en México la obra de Henrico Martínez titulada Reportorio de los tiempos y Historia natural desta Nueva España, que debe de haber motivado hondamente a Chimalpáhin, ya que al poco tiempo lo encontramos empeñado en la redacción de sus Relaciones y del Diario, en los cuales incorporó, traduciéndolos al nahuatl, extensos pasajes del Reportorio.

            La primera relación ocupa en el manuscrito original siete folios, y trata de Dios, principio de todas las cosas, y de la creación del mundo y del hombre. La primera inserción ocupa un folio, y trata sobre una revisión de los linderos entre Itztlacozauhcan y Tlailotlacan. La segunda relación ocupa cinco folios, y trata de cómo los antiguos chichimecas llegaron a Aztlan Teocolhuacan en el año 50 de nuestra era, poco tiempo después del nacimiento y muerte de Jesucristo; se describen, asimismo, los cuatro continentes de la Tierra. El Memorial de Colhuacan ocupa 52 folios, y narra la historia de esa ciudad desde el año 670 hasta el de 1299; se incluyen además noticias referentes a otras ciudades y pueblos. La segunda inserción ocupa un folio, y trata sobre una presunta cesión de tierras por parte de Atonaltzin, Chichimecateuctli de Itztlacozauhcan, a favor de Cuahuitzatzin, Tlailotlacteuctli de Tzacualtitlan Tenanco, hacia 1300. La tercera relación ocupa 47 folios y narra la historia de los mexicas desde el año 1064 hasta el de 1519. La cuarta relación ocupa seis folios, y narra la historia de los totolimpanecas, tlacochcalcas, acxotecas y tenancas, pobladores de Amaquemecan y de Chalco, desde el año 50 hasta el de 1241. La quinta relación ocupa 15 folios, prosigue la historia de los totolimpanecas y tenancas, e introduce la de los tecuanipantlacas y poyauhtecas, todos pobladores de Amaquemecan, desde el año 1269 hasta el de 1334; esta relación también presta especial atención a los mexicas. La sexta relación ocupa en el manuscrito original 5 folios, y narra la historia de varios grupos pobladores de Amaquemecan y de Tlalmanalco desde el año 1258 hasta el de 1612; en un apéndice se expone la descendencia de Cuauhcececuitzin, tlatoani de Panohuayan Amaquemecan. La séptima relación ocupa 79 folios, y narra la historia de los tlacochcalcas-tlalmanalcas desde el año 1272 hasta el de 1591. La octava relación ocupa 47 folios, y expone fundamentalmente la genealogía de los señores de Tzacualtitlan Tenanco; aquí Chimalpáhin enumera también las diferentes fuentes que utilizó para escribir sus relaciones.

            Si exceptuamos las dos inserciones y las relaciones primera y octava, los demás textos del manuscrito 74 revisten la forma de anales; es decir, que a la enunciación del año según el cómputo indígena, casi siempre acompañada por el año correspondiente del cómputo europeo, sigue el señalamiento de los sucesos más importantes acaecidos en tal año. La estructura de estos anales refleja e interpreta de modo natural la disposición que guardaba en los códices prehispánicos el registro gráfico de la historia. Para la época prehispánica, estos anales conservan la memoria de las migraciones de los diferentes grupos étnicos; mencionan las fechas del nacimiento, de la asunción del poder y de la muerte de sus caudillos y gobernantes; dan noticia de sus asentamientos provisionales o definitivos, de sus guerras y batallas, de sus relaciones de dominio o sumisión; refieren las pugnas dinásticas y las alianzas matrimoniales; enumeran a los descendientes legítimos de los gobernantes, etc. También registran la aparición de eclipses y cometas; indican la ocurrencia de erupciones volcánicas, terremotos, sequías, nevadas, cosechas excepcionalmente abundantes, plagas de chapulines y otros animales, hambrunas, epidemias y señales de mal agüero, etc. Para la época colonial, añaden noticias referentes a los conquistadores, a los religiosos y clérigos, a los obispos, a los virreyes y demás funcionarios, a la erección de edificios eclesiásticos y civiles, a las fiestas y devociones religiosas, a los juicios y castigos ejemplares, y consignan el recuerdo de algunos importantes sucesos europeos, etcétera.

            Domingo Chimalpáhin se revela en su obra como un historiador acucioso y crítico: por ejemplo, cita, aunque sea en forma genérica, las fuentes escritas o las tradiciones en las que recoge sus datos; señala las diferentes apreciaciones que encuentra sobre un mismo hecho; proporciona etimologías, y explicaciones de usos y costumbres, cuando lo juzga conveniente; establece comparaciones o paralelismos y sincronismos; intercala sus opiniones y juicios personales, a veces discrepantes del dato recibido, etcétera.

            Entre los escritores antiguos del centro de México que nos dejaron textos en lenguas indígenas, Domingo Chimalpáhin sobresale por la amplitud de sus trabajos historiográficos redactados en náhuatl, por su investigación diligente y cautelosa, así como por la viveza y altura literaria de sus descripciones. Las Relaciones de Chimalpáhin nos ofrecen un compendio de la historia prehispánica de los pueblos asentados en el altiplano central de México, con la intención de insertar esa historia en la trama de la historia humana universal y del plan salvífico de Dios.

            Principalmente durante los dos últimos siglos, numerosos estudiosos han dedicado su empeño a conservar, reproducir, paleografiar, traducir, estudiar, comentar y difundir, al menos en parte, el texto de las obras de Domingo Chimalpáhin; aquí cabe mencionar a los siguientes: Antonio de León y Gama, José Fernando Ramírez, Faustino Chimalpopoca Galicia, Joseph Marius Alexis Aubin, Eugène Goupil, Rémi Siméon, Eugène Boban, Francisco del Paso y Troncoso, Eduard Seler, Ernst Mengin, Walter Lehmann, Gerdt Kutscher, Günter Zimmermann, Miguel León-Portilla, Silvia Rendón, Luis Reyes García, John B. Glass, José Rubén Romero Galván, Wayne Ruwet, Jacqueline de Durand-Forest, Elke Ruhnau, Víctor M. Castillo, Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, Rafael Tena, Josefina García Quintana, Silvia Limón y Miguel Pastrana.

 

 

 

 

 

EL MS. MEX. 220 DE LA BNF

(DIARIO DE CHIMALPÁHIN)

 

PRESENTACIÓN

 

Complemento de las Relaciones es el llamado Diario, texto en náhuatl y autógrafo de Domingo Chimalpáhin que se halla contenido en el manuscrito mexicano 220 de la Biblioteca Nacional de Francia. Como lo demostró Luis Reyes García en 1971 (“Un nuevo manuscrito de Chimalpáhin”, en Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia, VII época, tomo II, inah, México, 1971, pp. 333-348), el comienzo real del Diario de Chimalpáhin debe buscarse en los folios 17-18 del manuscrito 256B de la colección Antigua del Archivo Histórico de la bnah. Así integrado, el Diario representa una continuación de las Relaciones, ya que su porción inicial reproduce la estructura, las fechas y casi las palabras textuales de la parte final de la séptima relación. El Diario de Chimalpáhin nos presenta un sumario de la historia prehispánica del pueblo mexica y, sobre todo, una crónica detallada de la vida colonial en la ciudad de México durante los últimos años del siglo xvi y los primeros del xvii.

            El manuscrito mexicano 220 de la Biblioteca Nacional de Francia ostenta en su portada el siguiente título: “Manuscrit. Un volume in folio relié en parchemin. 284 pages. Diario de Dn. Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin. No 220”. En la hoja de guarda se completa la información: “Volume de 284 pages: les pages 281, 282 sont mutilées. 28 juillet 1898”. El volumen muestra en varios lugares los sellos de la Biblioteca Nacional de París y de la Colección Eugène Goupil, así como diversas anotaciones marginales, algunas de las cuales se pueden atribuir respectivamente a Joseph Marius Alexis Aubin, Carlos de Sigüenza y Góngora y quizá Fernando de Alva Ixtlilxóchitl.

            Lorenzo Boturini Benaduci registró en su Catálogo del museo histórico indiano de 1746 (número 12 del parágrafo VIII) los originales en folio de las Relaciones (o “Diferentes historias”) de Domingo Chimalpáhin, pero en dicho catálogo no aparece mencionado, ni como original ni como copia, el Diario del mismo autor. Por otra parte, sabemos que el volumen autógrafo del Diario de Chimalpáhin se encontraba todavía en 1768 en la biblioteca del Colegio de San Gregorio. En esa fecha, a raíz de la expulsión de los jesuitas ejecutada el año anterior, Miguel Cueto recibió del oidor juez Melgarejo la orden de levantar un inventario del acervo de dicha biblioteca, el cual se conserva en el tomo 121 de la colección Colegio de San Gregorio, en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia. Fechados el 15 de diciembre de 1768 y firmados por el escribano real José de Molina, los folios 181r-310r de dicho tomo 121 contienen el “Testimonio del quaderno séptimo: De las librerías, que son dos, del Colegio de San Gregorio, las que formó don Miguel Cueto en horden de alphabética, práctico que nombró el señor oydor juez comisionado de dicho colegio, y demás diligencias de su aceptación y juramento”. Este testimonio registra el Diario de Chimalpáhin con las siguientes palabras (298v-299r): “Libros manuscriptos, en lengua mexicana y castellana. [...] Otro [tomo] en folio, forrado em pergamino viejo. El rótulo de afuera dice en castellano: ‘Diario de don Domingo de San Antonio’. Por dentro está escripto de letra de gusanillo antigua, y comienza: ‘Oncan ic yequiu y tlacpa ca tlalttolli’, y [a]caba: ‘tetzillacatl yxhuatoc’. 1 p[es]o”. El manuscrito mexicano 220 de París comienza efectivamente con las palabras: “Oncan in yequiuh yn tlacpac ca tlahtolli”, mientras que “tetzitzillacatl yxhuatoc” son las palabras finales del folio 6v del manuscrito 256B de la colección Antigua, en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia. No sabemos en qué momento se separaron el Diario de Chimalpáhin y los 18 folios que forman el manuscrito 256B; pero, mientras que el Diario fue llevado a Francia por Joseph Marius Alexis Aubin en 1840, el manuscrito 256B probablemente llegó al Museo Nacional de México, hacia 1880, entre los papeles que habían pertenecido a Faustino Chimalpopoca Galicia.

            De las 284 páginas que conforman el manuscrito mexicano 220 de la Biblioteca Nacional de Francia, las páginas 1-282 contienen el Diario de Chimalpáhin Cuauhtlehuanitzin, que refiere noticias correspondientes a los años 1589-1615. Las páginas 283-284, en letra de Carlos de Sigüenza y Góngora, contienen extractos inéditos del Diario del bachiller Gregorio Martín del Guijo, con noticias correspondientes a los años 1623-1624. El manuscrito mexicano 220 de París no lleva en su primera página un título original y autógrafo y, como ya se señaló, el comienzo real de ese texto se halla en los folios 17-18 del manuscrito 256B de México; en estos folios, que carecen asimismo de título, se incluyen noticias referentes a los años 1577-1589. Nos enfrentamos así a la curiosa circunstancia de que el “Diario” de Chimalpáhin comienza dos años antes del nacimiento de su autor (27 de mayo de 1579).

            En su Diario, Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpáhin Cuauhtlehuanitzin nos da algunas noticias sobre su persona y sobre su familia. Nos dice, por ejemplo, que el martes 5 de octubre de 1593, día siguiente a la celebración de la fiesta de San Francisco en el convento homónimo de la ciudad de México, a los 14 años de edad entró a servir en la iglesia y casa de San Antonio Abad en el barrio de Xoloco. En este lugar habría de pasar la mayor parte de su vida; allí escribiría los valiosos textos históricos que legó a la posteridad. Pero el Diario es, principalmente, una crónica vivaz de la Nueva España, y en especial de México, su ciudad capital, en el tránsito del siglo xvi al xvii. Como testigo ocular o por lo menos bien informado del diario acontecer, Chimalpáhin nos da cuenta puntual de cómo se iban alternando los funcionarios en los diversos cargos del gobierno español o indígena, civil o religioso; de cómo cumplían su misión las órdenes religiosas, de varones y de mujeres; de cómo variados sucesos, grandes o pequeños, faustos o infaustos, venían a interrumpir el curso ordinario de la vida citadina; en fin, de cómo hasta esta remota ciudad del Nuevo Mundo llegaban los ecos de lo que pasaba en España y en el resto del orbe entonces conocido. Al redactar su Diario, Chimalpáhin ya no depende tanto, como en las Relaciones, de fuentes escritas que lo constriñan, por lo que expresa con mayor amplitud y libertad sus vivencias y las de sus conciudadanos, recurriendo incluso al neologismo o al léxico prestado cuando la novedad de la experiencia lo requiere.

            Quizá Domingo Chimalpáhin empezó desde muy joven a redactar algunos apuntes personales que más tarde utilizaría en la elaboración de sus obras históricas, aunque parece que nunca pensó en la posibilidad de que éstas llegaran a publicarse; pero sugiero que el año de 1606, cuando nuestro autor tenía 27 años de edad, fue decisivo para su vocación de escritor. En esa fecha, a la edad de 55 años, murió su padre Juan Agustín Ixpintzin, dejando a su hijo Domingo Francisco algunos escritos históricos y genealógicos heredados de su suegro Domingo Hernández Ayopochtzin; reflexionando sobre la fugacidad de la vida humana, Chimalpáhin seguramente sintió que era necesario preservar por escrito las tradiciones familiares, las memorias de Chalco Amaquemecan –su región de origen– y las historias de los pueblos indígenas del centro de México. Asimismo, entonces apareció impresa en México la obra de Henrico Martínez titulada Reportorio de los tiempos y Historia natural desta Nueva España, que debe de haber motivado hondamente a Chimalpáhin, ya que al poco tiempo lo encontramos empeñado en la redacción de sus Relaciones y del Diario, en los cuales incorporó, traduciéndolos al náhuatl, extensos pasajes del Reportorio.

            Principalmente durante los dos últimos siglos, numerosos estudiosos han dedicado su empeño a conservar, reproducir, paleografiar, traducir, estudiar, comentar y difundir, al menos en parte, el texto de las obras de Domingo Chimalpáhin; cabe aquí mencionar a los siguientes: Antonio de León y Gama, José Fernando Ramírez, Faustino Chimalpopoca Galicia, Joseph Marius Alexis Aubin, Eugène Goupil, Rémi Siméon, Eugène Boban, Francisco del Paso y Troncoso, Eduard Seler, Ernst Mengin, Walter Lehmann, Gerdt Kutscher, Günter Zimmermann, Miguel León-Portilla, Silvia Rendón, Luis Reyes García, John B. Glass, José Rubén Romero Galván, Wayne Ruwet, Jacqueline de Durand-Forest, Elke Ruhnau, Víctor M. Castillo, Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, Rafael Tena, Josefina García Quintana, Silvia Limón y Miguel Pastrana.

 

BIBLIOGRAFÍA SOBRE LA EDICIÓN DE TEXTOS DE CHIMALPÁHIN

 

Anderson, Arthur J. O. y Susan Schroeder (estudio, paleografía y traducción del Ms. BFBS 374 vol. III de la Universidad de Cambridge, Inglaterra)

Codex Chimalpahin, 2 vols., University of Oklahoma Press, Norman, 1997, vol. 1: VIII + 248 pp., vol. 2: VIII + 248 pp.

Castillo, Víctor M. (estudio, paleografía y traducción)

Memorial breve acerca de la fundación de la ciudad de Culhuacan, unam, México, 1991, LXVIII + 157 pp.

——— (Estudio, paleografía y traducción)

Primer amoxtli libro, 3a Relación de las Différentes histoires originales, unam, México, 1997, CIX + 237 pp.

Chimalpopoca Galicia, Faustino (Traducción del Ms. 256B de la BNAH)

“Anales mexicanos. México-Azcapotzalco”, en Anales del Museo Nacional de México, I época, tomo VII, pp. 49-74, edición de Alfredo Chavero, Imprenta del Museo Nacional, México, 1903.

Durand-Forest, Jacqueline de (Estudio)

L’histoire de la Vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, du XIe au XVe siècle, vol. 1, L'Harmattan, París, 1987, XIX + 667 pp.

——— (paleografía y traducción de la Tercera Relación y de partes de la Primera y del Diario)

Troisième Relation et autres documentes originaux de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, vol. 2, L'Harmattan, París, 1987, 271 pp.

——— (Paleografía y traducción)

“Extractos de la Primera Relación de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 20, pp. 65-76, unam, México, 1990.

——— (Estudio)

“Algunas observaciones sobre el ‘Diario’ de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 25, pp. 417-423, unam, México, 1995.

——— (paleografía y traducción)

“Compendium de historia precolombina: Extractos del Diario de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 25, pp. 425-461, unam, México, 1995.

García Quintana, Josefina (estudio, paleografía y traducción)

Séptima relación de las différentes histoires originales, unam, México, 2003, XCVII + 335 pp.

García Quintana, Josefina, Silvia Limón, Miguel Pastrana y Víctor M. Castillo (estudio, paleografía y traducción)

Primera, segunda, cuarta, quinta y sexta relaciones de las différentes histoires originales, unam, México, 2003, L + 167 pp.

Glass, John B. (recopilación de la Historia o crónica con su calendario; traducción de Gordon Whittaker)

Compendio de la historia mexicana, Conemex Associates, Massachusetts, 1975, 24 pp.

——— (paleografía y traducción de la Historia o crónica mexicana)

Historia mexicana: A Short History of Ancient Mexico, Conemex Associates, Massachusetts, 1978, 60 pp.

Lehmann, Walter y Gerdt Kutscher (Estudio, paleografía y traducción del Memorial, de las relaciones Segunda y Cuarta, y de partes de la Tercera y Quinta)

Das Memorial breve acerca de la fundación de la ciudad de Culhuacan, und weitere ausgewählte Teile aus den “Diferentes historias originales”, Kohlhammer, Stuttgart, 1958, XXXIX + 240 pp.

León-Portilla, Miguel (estudio, paleografía y traducción de partes de las relaciones Segunda y Cuarta)

“Chimalpahin y los orígenes del hombre americano”, en Ignacio Bernal et al., Homenaje a Pablo Martínez del Río, pp. 475-482, inah, México, 1961.

——— (estudio, paleografía y traducción de partes del Memorial y de la Tercera Relación)

“Un testimonio de Sahagún aprovechado por Chimalpahin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 14, pp. 95-129, unam, México, 1980.

Mengin, Ernst (estudio y edición facsimilar del ms. 74 de la bnf)

Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan y México y de otras provincias, Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi, vol. III, partes I-III, Munksgaard, Copenhaguen, 1949-1952.

——— (estudio, paleografía y traducción de la Quinta Relación)

Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan y México y de otras provincias, Mitteilungen aus dem Museum für Völkerkunde und Vorgeschichte, Hamburgo, 1950, 47 pp.

Rendón, Silvia (estudio y traducción de parte del Memorial y de las relaciones Tercera-Séptima)

Relaciones originales de Chalco Amaquemecan, Fondo de Cultura Económica, México, 1965, 365 pp.

Reyes García, Luis (estudio, edición facsimilar, paleografía y traducción del Ms. 256B de la bnah, ff. 17r-18v).

“Un nuevo manuscrito de Chimalpahin”, en Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia, VII época, t. II, pp. 333-348, inah, México, 1971.

Romero Galván, José Rubén (estudio, paleografía y traducción de las dos inserciones)

“Dos atestaciones en la obra de Chimalpahin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 13, pp. 113-127, unam, México, 1978.

——— (estudio, paleografía y traducción)

Octava Relación, unam, México, 1983, 201 pp.

Ruhnau, Elke (estudio)

Die politische Organisation im vorspanischen Chalco, Eine Untersuchung anhand von Werken des Domingo Muñon de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Beiträge zur mittelamerikanischen Völkerkunde, Hamburgisches Museum für Völkerkunde und Vorgeschichte, Hamburgo, 1988, 68 pp.

Schroeder, Susan (Estudio, 1991)

Chimalpahin y los reinos de Chalco, Traducción de Joaquín Francisco Zaballa Omaña, El Colegio Mexiquense-Ayuntamiento Constitucional de Chalco, México, 1994, 364 pp.

Seler, Eduard (paleografía y traducción de una parte de la Séptima Relación)

Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray Bernardino de Sahagún, pp. 447-452, Edición de Caecilie Seler-Sachs, Walter Lehmann y Walter Krickeberg, Strecker/Schroeder, Stuttgart, 1927, XVI + 574 pp.

Siméon, Rémi (estudio, paleografía y traducción)

Annales de Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin: Sixième et Septième Relations, Maisonneuve-Leclerc, París, 1889, XLIV + 354 pp.

Tena, Rafael (estudio)

“Un fragmento de la Quinta Relación de Chimalpáhin”, en Constanza Vega Sosa coordinadora, Códices y documentos sobre México: Primer Simposio, pp. 273-276, inah, México, 1994.

——— (estudio, paleografía y traducción de los Mss. 74 de la bnf y 256B de la bnah, ff. 1r-16v)

Las ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan, 2 vols., cnca (Cien de México), México, 1998, vol. 1: 435 pp, vol. 2: 427 pp.

——— (Estudio)

“La estructura textual de las relaciones Primera y Octava de Chimalpáhin”, en Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 28, pp. 355-364, unam, México, 1998.

——— (estudio, paleografía y traducción de los Mss. 256B de la bnah, ff. 17r-18v, y 220 de la bnf)

Diario, cnca (Cien de México), México, 2001, 441 pp.

Valiñas, Leopoldo, Jesús Galindo Trejo y el Seminario de Traducción Náhuatl de la enah (estudio, paleografía y traducción de una parte del Diario).

“Tonatiuh quallo: El Sol es comido”, en Leonardo Manrique (coord.), Eclipses en México, pp. 75-80, sep-inah-inaoe, México, 1991.

Zimmermann, Günter (Estudio de la obra de Chimalpáhin, paleografía y traducción de partes del Memorial y de las relaciones Tercera y Octava)

Das Geschichtswerk des Domingo de Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Beiträge zur mittelamerikanischen Völkerkunde, Hamburgisches Museum für Völkerkunde und Vorgeschichte, Hamburgo, 1960, 77 pp.

——— (estudio y paleografía del Memorial y de las relaciones Tercera y Quinta-Octava)

Die Relationen Chimalpahin’s zur Geschichte México’s, Teil 1: Die Zeit bis zur Conquista, Cram/De Gruyter, Hamburgo, 1963, 193 pp.

——— (estudio y paleografía de las relaciones Segunda, Cuarta, Sexta-Séptima, y del Diario)

Die Relationen Chimalpahin’s zur Geschichte México’s, Teil 2: Das Jahrhundert nach der Conquista, Cram/De Gruyter, Hamburgo, 1965, 207 pp.


 
Facsimilar