Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
MANUSCRITO 322

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 322

De la existencia de los gigantes y tiempo en que habitaron

la Nueva España, por Antonio de Leon y Gama

 

Amelia Camacho Pascoe

Proyecto Amoxcalli

 

Presentación

Este documento forma parte del Fondo Mexicano de documentos antiguos, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia, en la ciudad de París. Pertenece a la colección Aubin-Goupil. Está escrito con letra pequeña del siglo xviii, a manera de borrador, ya que tiene muchas correcciones (tachaduras) y añadidos que inserta por medio de una serie de signos (*, ٨٧)  y  letras. Dentro de tanta corrección y añadidos a veces se hace difícil la lectura y se puede llegar a perder la continuidad.

En su portada se lee: “Mexicano 322. Manuscrito. Un cuaderno en 4° 22 páginas. De la existencia de los gigantes y tiempo en que habitaron la Nueva España. Por Gama. No. 322. Volumen de 13 hojas. Agosto 8 1898”.

Es un documento que en sí tiene dos, es decir, fragmentos que constituyeron expedientes más grandes. El primero es un estudio sobre la existencia de los gigantes en la Nueva España. Para esto, se apoya en escritos de varios historiadores de los siglos xvi, xvii y xviii, así como de los resultados de hallazgos de “osamentas”, encontradas en diferentes partes de Nueva España  (sobre todo en el altiplano central, Huehuetoca y Tlaxcala) y Europa (menciona la existencia de un pie que se encontraba en el museo de París).

No existe alguna firma que indique el autor, mas en la portada de clasificación dada en la bnf, refiere que fue hecho por Gama. Para saber esto a ciencia cierta, se tendría que remitir a la autoría de un artículo, al respecto, que salió publicado en la Gaceta de México, el 11 de agosto de 1784.    

Para el entendido en pesas y medidas, resultará interesante la lectura del documento, ya que menciona una serie de cálculos en cuanto al peso y longitud de los huesos hallados, para poder determinar si pertenecieron a humanos o a animales.

A partir de la foja 7, que inicia con el párrafo 48, el tema que trata es sobre la aparición de Santo Thomas y acompañantes en América, antes de la llegada de los españoles, y de la evangelización de este santo, así como de ser su persona la misma que Quetzalcóatl.

Existen párrafos en latín, los cuales fueron transcritos y traducidos por monseñor José Luis Guerrero Rosado, del la Casa Sacerdotal del santuario de Guadalupe, al cual le agradecemos su colaboración.

Boban reproduce las primeras líneas del documento en su catálogo (“Documents pour servir a l’histoire du Mexique”, libro II, vol. III, p.. 465). Boturini, en su “Catálogo del Museo Histórico Indiano”, en el párrafo XXIV-6, menciona unos apuntes históricos de la predicación de santo Tomás en América, 34 fojas en papel de china. Tal vez esta segunda parte sea una copia de aquellos originales (Lorenzo Boturini Benaduci, “Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional!” Porrúa (Sepan cuantos…, 44), México, 1974, pp. 130-131).

En Glass no encontramos referencia alguna (Handbook of Middle American Indian. vols. 14-15).

 

Criterios para la transcripción

Se respetó la ortografía original del documento, salvo la unificación de mayúsculas y minúsculas cuando fue necesario. Se conservaron las letras dobles y las palabras juntas.

Todos los añadidos nuestros se encuentran entre llaves {}, como las numeraciones propias y los párrafos, siempre en la parte izquierda (la del documento siempre se presentan en la parte derecha para su distición).

Se desligaron las abreviaturas marcando ésto con corchetes [], sin modernizar su ortografía.

Entre diagonales // aparecen lo que fue de difícil lectura, lo tachado o cuando el documento está manchado. Con puntos suspensivos indican que definitivamente no se pudo leer.

El adjetivo sic indica de manera textual.

Se ha tratado de describir el documento con añadidos propios y notas al pie de página.

 

 

 


 
Facsimilar Paleografía