Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
NOTAS SOBRE TLAXCALA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 289

Notas sobre Tlaxcala. Copia hecha por el padre Pichardo

 

Transcripción paleográfica

Carmen Celestino Solís - agn

Presentación y notas

Eustaquio Celestino Solís - ciesas

 

Presentación

De acuerdo con la Biblioteca Nacional de Francia este manuscrito, 289 según su clasificación, consta de 14 hojas; aunque en realidad el documento se compone de nueve hojas (18 páginas), y es como sigue:

1 (página del tejuelo, donde se anota el título y clasificación del manuscrito en francés), que anotamos en nuestra transcripción como: {F. a}.

1 (página reversa del tejuelo, en blanco, que anotamos como: {F. b}.

11 fojas y media (de la 1r. a la 6v.), escritas en español.

4 fojas y media (de la 6v. a la 8v.), escritas en latín.

O sea que, los clasificadores de la Biblioteca de Francia no contaron las fojas escritas en latín.

El título del manuscrito en francés lo tradujimos como: “Notas sobre Tlaxcala”, copia hecha por el padre Pichardo.

 

El manuscrito 289 es uno de los muchos documentos mexicanos decomisados al español Lorenzo Boturini por las autoridades virreinales, donde se enaltecía la valentía y colaboración de los tlaxcaltecas al lado de los españoles en la conquista de pueblos y “señoríos” indígenas de la que luego llamarían Nueva España, sin que por ello recibieran pago alguno. En su obra Boturini decía:

Fue, y será siempre, la valerosa república de Tlaxcallan, célebre en todas las edades por haber, no sólo en tiempo de su gentilidad, resistido con esfuerzos heroicos a las armas mexicanas, guardando su antigua libertad y recibiendo a su abrigo cuantas naciones se escapaban del furor de los vencedores, sino también ayudando a los españoles a conquistar a México y demás tierras. Ni tengo duda que esta gloriosa ciudad y nación tenga en la historia de la Nueva España un lugar eminente, lleno de laureles y de aplausos, y yo iré indicando el material histórico que junté de esta nobilísima república.” (Boturini, 1986: 123).

 

Efectivamente, el documento 289, escrito en español, consta de dos partes: de un informe acerca de los méritos de Tlaxcala en la conquista no sólo de varios pueblos de la Nueva España, sino también de Guatemala, Nicaragua y Honduras, y de un catálogo donde se enlistan varias de las “provincias” sometidas, por ejemplo, al final se asienta lo siguiente:

Catalogo

De las Provincias de esta Nueva España q[ue] con ayuda de los valerosos tlaxcaltecas conquistaron los españoles.

 

{F. 6v}

     Primeramente la opulentisima corte de Megico Tenochtitlan con sus adyacentes.

     Tecpatepec = Xochimilco = Tlacopan = Coyoacan = Tezcuco = Chalco = Chololan.

     Antes de la conquista de Megico se conquistaron las siguientes.

     Cacatepec = Quecholac = Acatzinco = Tepayacac = Tecamachalco = Quauhtitlan = Tepexic = Quauhquecholan = Ytzocan = Matlatzinco = Coatlinchan = Teziuhquauhtitlan.

     Despues de conquistado Megico siguieron estas provincias.

     Metztitlan = Pan/u/{entre líneas: co} = Ayotochcuitlato = Michhuacan, y su tierra = Tototlan = Tonalan = Ychcatlan = Tlacotla = Xochipilan = Apcolco = Xonacatla = Tlaltenanpan = Tonaniscacan = Xalli, y Patlahuayan[1] = Tecomatlan = Zillan  = Aztatlan = Chiyametlan = Quetzalan = Colotipan = Colotlan = Colhuacan = Tlaxichiz = Tonatiuh, y Huetzian[2] = Xayacatlan = Piaztlan = Tzapotitlan = Quetzaltenanco = Tecpanatitlan = Quauhtemalan, y su tierra = Chiapa = Honduras = Nicaragua = Panuco = Totonacapan = Xallisco = Colima = Zacatula = Oaxaca = Tezapotitlan = Mitotlan = Ytzcuintepec = Aticpac = Tlaxichco = Xonacapan = Nantzintlan = Paca {entre líneas abajo: sin} = Acatepec = Cuextlan".

 

Después de estos nombres y en la misma foja, escrita con puño y letra del mismo Pichardo, sigue una carta en latín del doctor Petrus o Pedro Alarcón[3] dirigida al caballero Lorenzo Boturini.

 

En el catálogo de documentos, publicado por Eugene Boban (1891) se alude a la primera parte del manuscrito. Ahí Pichardo se refiere a una nota del padre colector Vega[4] que dice:

“Informe de los méritos de la ciudad de Tlaxcala de cuyo archivo sacó Boturini el original de esta copia, año de 1740”.

“Nota del Padre Colector Vega: este informe se escribió a fines del siglo xvii, véase este mismo informe al folio 99 buelta:

' Son tantos y tan señalados los servicios que la muy insigne, noble, y leal ciudad de Tlaxcala y su provincia han hecho a la corona real de Castilla, etc., etc.,'” (Boban, 1891: 444).

 

En el Handbook of midlle American Indians (1975, vol. 15) el manuscrito aparece registrado con el número 1127, también con la aclaración de que la copia es de Pichardo; misma reproducción que se resguarda en la Subdirección de Documentación del Archivo Histórico en Micropelícula “Antonio Pompa y Pompa”, rollo 1, del Museo Nacional de Antropología de la ciudad de México.

Asimismo, ahí se menciona el catálogo de pueblos y provincias de México y Guatemala, conquistados por los españoles y sus aliados los tlaxcaltecas. Da otras referencias de este documento en Francisco del Paso y Troncoso (1939-1942, II: 267) y en Gibson (1952: 259).

 

La transcripción del manuscrito se realizó de acuerdo con los siguientes criterios normativos:

En general, se respetó la ortografía de la época, así como los paréntesis, los subrayados y otros signos y puntuaciones; se actualizaron las mayúsculas y minúsculas.

La clasificación de los datos en francés fue traducido.

Entre llaves se incluyen las aclaraciones del transcriptor, así como la foliación del documento y la numeración de párrafos del 1 en adelante, que se agregaron para facilitar la localización de los datos específicos.

Entre corchetes se desataron las abreviaturas.

Con diagonales sencillas van las posibles lecturas y con  puntos suspensivos las dudas.

Con notas de pie de página van las observaciones e interpretaciones.

Con {sic} en cursivas se anotaron las palabras escritas en el texto tal cual.

 

Bibliografía

Boban, Eugene

1891 Documents pour servir AL'Histoire du Mexique, libro segundo, volumen tercero, Francia (copia ciesas).

Boturini Benaduci, Lorenzo

1986 Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional, estudio preliminar de Miguel León-Portilla, Porrúa (Sepan cuantos …, 278), México.

Cline, Howard F. (ed.)

1975 Handbook of Midlle American Indians, vol 15, Guide to Ethnohitorical Sources, parte 4, University of Texas Press, Austin.



[1] Posiblemente se trata de un topónimo llamado Xalli Ypatlahuayan, que quiere decir "arena extendida".

[2] Tal vez se trata del topónimo Tonatiuh Yhuetzian, que significa "poniente", señalando la provincia que está hacia ese punto cardinal.

[3] Es posible que se trate del mismo Pedro A. Alarcón, autor de las obras:  El escándalo y El niño de la bola. El sombrero de tres picos. El capitán veneno; que se mencionan en rústica de la "Colección 'Sépan Cuántos…', Editorial Porrúa (Boturini,1986, anexo).

[4] Posiblemente sea el mismo Pedro de la Vega (del Consejo de su Majestad, secretario y oficial mayor de la Seretaría del Consejo y Cámara de las Indias), quien certificó y dio licencia a Lorenzo Boturini para imprimir su obra: Idea de una nueva historia general de la América septentrional, el 15 de diciembre de 1745 (y no 1740)  en Madrid (Boturini,1986:12).


 
Facsimilar Paleografía