Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
FONDO MEXICANO DE LA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 288

“Datos relativos a los títulos de Tetzcotzinco (Santa María Nativitas)”

 

Constantino Medina Lima

CIESAS

 

Presentación

 

Muchos de los manuscritos coleccionados por Boturini, provenientes de conventos, de archivos y de particulares, entre los años de 1736 y 1743, pasaron posteriormente a manos de José Mario Alejo Aubin,  En 1840 trasladó a París  una riquísima colección de documentos que finalmente fueron donados a la Biblioteca Nacional de París, La copia del documento que nos ocupa, actualmente forma parte del Fondo Mexicano que se resguarda en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF), registrado como manuscrito número  288, con el título de “COPIE HAILE PAR PICHARDO D·UN MANUSCRIT EN NAHUATL”.[1] allí se conserva la copia del padre Pichardo de tres páginas en folio sacada de la copia de Boturini. Éste a su vez, copió de otra copia que se encuentra en el pueblo de Nuestra Señora de Nativitas del Monte,  cerca de Texcoco. Efectivamente se trata de una copia de otro  manuscrito que fue del caballero Lorenzo Boturini,  ya que al final del texto que copió, escribió una nota de su puño:

 

“Esta es una copia sacada de otra copia que esta en poder del pueblo de Nuestra Señora de Nativitas del Monte media legua distante de Tetzcuco, la qual está en papel antiguo y aunque no sea original, no obstante se conoce que es fidedigna, y está enbuelta en un papel grueso que los indios llaman tlalamatl.”        

 

       Otros datos de este manuscrito aparecen en el Handbook of  Middle American  Indians, editado por Howard F. Cline (1975) F. Boban, E., t. I, pág. 444; Glass, J. Y Charles Gibson  Núm. 1117.

De acuerdo a la información de Handbook…” Galicia Chimalpopoca hizo una copia en náhuatl que está en (MNA/AH-CA 254, ff.261-66). Y otra copia del documento se publicó en español en 1828, por Echániz,  con una traducción en inglés por McAfee y Barlow.

       El contenido informativo del manuscrito es en relación a la donación de agua por Nezahualcoyotl en el siglo XV y de donación de tierra. Y la construcción de iglesia en y cerca de Tetzcotzinco, en el temprano siglo XVI.

La obra que nos ocupa y que se identifica con el número 288, se indica que el original de la misma se encuentra en Tezuyoca de donde es propiedad. Esta información nos proporciona un principal llamado Joaquín Ramos el 22 de mayo de 1881. Según esta persona, de ahí se hizo una copia simple del documento de la propiedad de tierras, monte y agua del pueblo de Santa María Nativitas, escrito en mexicano en el año de 1537. Sin embargo, existen otros datos sobre este manuscrito. El 26 de agosto de 1706, este documento fue entregado a los habitantes de Santa María Nativitas, por el  tlatoani don Francisco de Galves, alcalde mayor de Texcoco  Dicho documento estuvo bajo el cuidado de Juan Baltasar, según él, para que nadie se adueñara y porque solamente es útil para el pueblo de Santa María Nativitas. En ese entonces los tlatoani, dispusieron: deben de cuidar y mantener las tierras y recursos naturales del lugar, como aparece en el manuscrito y de tal manera, nadie los va a engañar sea quien sea. Así dijo don Andrés de los Santos, intérprete de la lengua náhuatl, aquí en  el pueblo de Texcoco.  

 

Consideraciones finales

              Para la transcripción  paleográfica así como para la traducción, se  han usado los siguientes criterios:

        Se respetó la ortografía original, tal cual se encuentra en el documento, con sus muy diversas rarezas ortográficas del náhuatl colonial. Respecto a las cedillas  (Ç), se aplicaron los criterios, suscritos en el Proyecto Amoxcalli, de los cuales se acordó que: ante las vocales a, o, u, se sustituyera por z. y frente  e, i se dejara como c, y eso fue lo que se aplicó en este documento.

           Con respecto a los símbolos usados entre llaves, encontramos todos nuestros agregados, entre corchetes se indica  que se ha desligado una abreviatura. Están entre diagonales sencillas, las letras o palabras ilegibles de dudosa lectura por tachaduras, o por roturación del documento, esto, debido a agujeros producidos por gusanos, rasgaduras y otros destrozos del tiempo. . En algunos casos el lector encontrará una letra “n” al inicio de la línea que indica la existencia de un calderón.

          También entre llaves van los números de párrafos que hemos dado a los textos, del uno en adelante, para la fácil localización de los datos. Así pues, hemos dispuesto frente a frente la transcripción de los textos nahuas y la traducción al español del manuscrito que nos ocupa,  se presentan juntos, para facilitar su cotejo a los interesados. Igualmente con fines prácticos, hemos dividido los dos textos en párrafos numerados consecutivamente del uno en adelante. Es decir, únicamente se ha dividido en párrafos,  numerados en correspondencia con el mismo número.

    Se han desatado las abreviaturas y  agregado las mayúsculas de los nombres propios.

   En la traducción se respetó la ortografía indistinta, como: rangos, títulos, cargos y oficios, nombres de lugar y de los personajes, entre otros.

       Los conceptos nahuas y algunos términos especiales, de dos o más significados, se conservaron en cursivas, con un posible significado entre comillas.

   La toponimia y la antroponimia no creímos necesario traducirlas, por lo que se conservaron tal cual.

 

Bibliografía

 

Boban, Eugene

                          Documents pour servir Al’ Histoire du Mexiqe, libro 2, vol. 2,                                           Ernest Leroux, Editeur, París.

F. Cline, Howard  (ed.)

1975  Handbook of Middle American Indians, 15, Guide to                             Etnohistorical      Sources, núm. 1117.

Molina, fray Alonso de

1970     Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,                      México, Editorial Porrúa, S. A.

Simeón, Rémi

1977       Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI  Editores,                Colección América Nuestra.

Sullivan, Thelma  D.

         1987       Documentos tlaxcaltecas de siglo XVI en lengua  náhuatl, unam,      México.

 



[1] Copia hecho por Pichardo de un manuscrito en náhuatl


 
Facsimilar Paleografía Traducción