Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
FONDO MEXICANO DE LA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No.254

“Anónimo Mexicano”[1]     

 

Constantino Medina Lima

                                                                                                                      CIESAS

 

Presentación

 

             Muchos de los manuscritos coleccionados por Boturini, provenientes de conventos, de archivos y de particulares, entre los años de 1736 y 1743, pasaron posteriormente a manos de José Mario Alexis Aubin quien en 1840 trasladó a París  una riquísima colección de documentos que finalmente fueron donados a la Biblioteca Nacional de París. El documento que nos ocupa, actualmente forma parte de la colección  que se resguarda en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF), registrado como manuscrito número  254, con el título de “DOCUMENTS EN NAHUATL, RELATIFS AUX TOLTÉQUES, ETC.” De acuerdo al comentario que proporciona Boban: 1891, 2: 425-26 y la información de Charles Gibson y John B. Glass, 1975, Vol. 15, part. 4, número 1013,  dan los siguientes datos

“Anónimo  mexicano. Documentos en Nahuatl, relativo a los toltecas, etc., desconocido, parcialmente publicado en náhuatl. Centro de México y Tlaxcala.  Siglo XVI tardío. Historia (de 11 a 12 capítulos) de los toltecas, de los chichimecas de Xolotl y de Tlaxcala. El documento compara estrechamente partes con los textos de Torquemada y relata también con los escritos de Ixtlilxóchitl y Muñoz Camargo. Una versión de los capítulos 1-3 en Santos y Salazar (1856, pp. 230-35) y en Vetancurt. Ver Historia y fundación de la ciudad de Tlaxcala y sus cuatro cabeceras (no. 1128) para un documento relacionado.

Manuscritos. La copia por Francisco de Loaysa (fueron colecciones de  Boturini y Aubin  con cerca de 29 fojas) presumiblemente es de la BNP, 254. Una traducción al español por Mariano Jacobo Rojas, está en MNA/AH, Colección de Paso y Troncoso, legajo. 54/254.Un manuscrito en náhuatl (al parecer contiene solo 5  capítulos) perteneció a Chavero.  Un manuscrito en MNA/BNA (Misc. XI-8-13) pertenece a Chavero MS.

Publicación: Capítulo1-5 del náhuatl, texto de Chavero MS con una traducción en español de los capítulos 1-3 por Aquiles Gerste, fue publicado como Anónimo Mexicano (1903).

El texto náhuatl de los capítulos 4-5, (de la MNA/BNA MS) con la traducción en español de la parte correspondiente del 254, está publicada en paleografía (1958). Un fragmento es traducido en Berlín y Barlow (1948, pp. Xxii-xxiii) El planteamiento  por Jiménez Moreno que integra en la BNP MS está publicado en el Anónimo mexicano (1903), ciertamente es incorrecto los capítulos 6-11 (o 12?)parece estar inédito en cualquier forma.

Comentario: Boban, 1891, 2: 425-26; Gibson, 1952, pp. 261-63: Jiménez Moreno, 1938b, pp. 575-76. Una comparación detallada de la colección de Boturini y de los manuscritos de Torquemada que fue hecho en 1791 por Rosa y Saldivar (1946, pp. 275-76; 1947,110-20.”

       

          Como podemos ver,  el manuscrito  ha sido publicado y estudiado por varios investigadores y coleccionistas entre ellos: Boban, Gibson, Chavero Aubin, entre otros. Sin embargo, como también podemos ver,  este manuscrito no se ha trabajado en su totalidad, ya que la traducción y la publicación solo se  ha hecho parcialmente.

.   El documento es muy importante, por su contenido informativo, se refiere a la historia antigua de los toltecas desde el arribo de los chichimecas de Xolotl, y a los fundadores de la dinastía texcocana.

 

Consideraciones finales

 

        Para la transcripción  paleográfica así como para la traducción, se  han usado los siguientes criterios:

        Se respetó la ortografía original, tal cual se encuentra en el documento, con sus muy diversas rarezas ortográficas del náhuatl colonial. Respecto a las cedillas  (Ç), se aplicaron los criterios, suscritos en el Proyecto Amoxcalli, de los cuales se acordó que: ante las vocales a, o, u, se sustituyera por z. y frente  e, i se dejara como c, y eso fue lo que se aplicó en este documento.

           Con respecto a los símbolos usados entre llaves, encontramos todos nuestros agregados, entre corchetes se indica  que se ha desligado una abreviatura. Están entre diagonales sencillas, las letras o palabras ilegibles de dudosa lectura por tachaduras, o por roturación del documento, esto, debido a agujeros producidos por gusanos, rasgaduras y otros destrozos del tiempo. . En algunos casos el lector encontrará una letra “n” al inicio de la línea que indica la existencia de un calderón.

          También entre llaves van los números de párrafos que hemos dado a los textos, del uno en adelante, para la fácil localización de los datos. Así pues, hemos dispuesto frente a frente la transcripción de los textos nahuas y la traducción al español del manuscrito que nos ocupa,  se presentan juntos, para facilitar su cotejo a los interesados. Igualmente con fines prácticos, hemos dividido los dos textos en párrafos numerados consecutivamente del uno en adelante. Es decir, únicamente se ha dividido en párrafos,  numerados en correspondencia con el mismo número.

    Se han desatado las abreviaturas y  agregado las mayúsculas de los nombres propios.

   En la traducción se respetó la ortografía indistinta, como: rangos, títulos, cargos y oficios, nombres de lugar y de los personajes, entre otros.

       Los conceptos nahuas y algunos términos especiales, de dos o más significados, se conservaron en cursivas, con un posible significado entre comillas.

   La toponimia y la antroponimia no creímos necesario traducirlas, por lo que se conservaron tal cual.

 

Bibliografía

 

Boban, Eugene

1891              Documents pour servir Al’ Histoire du Mexiqe, libro 2, vol. 2: 425-26, Ernest Leroux, Editeur, París.

 

F. Cline, Howard  (ed.)

1975                 Handbook of Middle American Indians, 15, Guide to Etnohistorical      Sources, núm. 1013.

 

Molina, fray Alonso de

1970 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, México, Editorial Porrúa, S. A.

 

Simeón, Rémi

1977 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI          Editores,                Colección América Nuestra.

 

Sullivan, Thelma  D.

1987              Documentos tlaxcaltecas de siglo XVI en lengua  náhuatl, unam,        México.

 



[1] Es el título con que se registra en el “Handbook….” y con el número 1013


 
Facsimilar Paleografía Traducción