FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No.254
“Anónimo
Mexicano”
Constantino
Medina Lima
CIESAS
Presentación
Muchos de los manuscritos coleccionados por Boturini, provenientes de
conventos, de archivos y de particulares, entre los años de 1736 y 1743,
pasaron posteriormente a manos de José Mario Alexis Aubin quien en 1840
trasladó a París una riquísima colección de documentos que finalmente fueron
donados a la Biblioteca Nacional de París. El documento que nos ocupa,
actualmente forma parte de la colección que se resguarda en la Biblioteca
Nacional de Francia (BNF), registrado como manuscrito número 254, con el
título de “DOCUMENTS EN NAHUATL, RELATIFS AUX TOLTÉQUES, ETC.” De
acuerdo al comentario que proporciona Boban: 1891, 2: 425-26 y la información
de Charles Gibson y John B. Glass, 1975, Vol. 15, part. 4, número 1013, dan
los siguientes datos
“Anónimo
mexicano. Documentos en Nahuatl, relativo a los toltecas, etc., desconocido,
parcialmente publicado en náhuatl. Centro de México y Tlaxcala. Siglo XVI
tardío. Historia (de 11 a 12 capítulos) de los toltecas, de los chichimecas de Xolotl
y de Tlaxcala. El documento compara estrechamente partes con los textos de
Torquemada y relata también con los escritos de Ixtlilxóchitl y Muñoz Camargo.
Una versión de los capítulos 1-3 en Santos y Salazar (1856, pp. 230-35) y en
Vetancurt. Ver Historia y fundación de la ciudad de Tlaxcala y sus cuatro
cabeceras (no. 1128) para un documento relacionado.
Manuscritos.
La copia por Francisco de Loaysa (fueron colecciones de Boturini y Aubin con
cerca de 29 fojas) presumiblemente es de la BNP, 254. Una traducción al español
por Mariano Jacobo Rojas, está en MNA/AH, Colección de Paso y Troncoso, legajo.
54/254.Un manuscrito en náhuatl (al parecer contiene solo 5 capítulos)
perteneció a Chavero. Un manuscrito en MNA/BNA (Misc. XI-8-13) pertenece a
Chavero MS.
Publicación:
Capítulo1-5 del náhuatl, texto de Chavero MS con una traducción en español de
los capítulos 1-3 por Aquiles Gerste, fue publicado como Anónimo Mexicano
(1903).
El
texto náhuatl de los capítulos 4-5, (de la MNA/BNA MS) con la traducción en
español de la parte correspondiente del 254, está publicada en paleografía
(1958). Un fragmento es traducido en Berlín y Barlow (1948, pp. Xxii-xxiii) El
planteamiento por Jiménez Moreno que integra en la BNP MS está publicado en el
Anónimo mexicano (1903), ciertamente es incorrecto los capítulos 6-11 (o
12?)parece estar inédito en cualquier forma.
Comentario:
Boban, 1891, 2: 425-26; Gibson, 1952, pp. 261-63: Jiménez Moreno, 1938b, pp.
575-76. Una comparación detallada de la colección de Boturini y de los
manuscritos de Torquemada que fue hecho en 1791 por Rosa y Saldivar (1946, pp.
275-76; 1947,110-20.”
Como podemos ver, el manuscrito ha sido publicado y estudiado por varios
investigadores y coleccionistas entre ellos: Boban, Gibson, Chavero Aubin,
entre otros. Sin embargo, como también podemos ver, este manuscrito no se ha
trabajado en su totalidad, ya que la traducción y la publicación solo se ha
hecho parcialmente.
.
El documento es muy importante, por su contenido informativo, se refiere a la
historia antigua de los toltecas desde el arribo de los chichimecas de Xolotl,
y a los fundadores de la dinastía texcocana.
Consideraciones
finales
Para la transcripción paleográfica así
como para la traducción, se han usado los siguientes criterios:
Se respetó la ortografía original, tal cual se encuentra en el documento, con
sus muy diversas rarezas ortográficas del náhuatl colonial. Respecto a las
cedillas (Ç), se aplicaron los criterios, suscritos en el Proyecto Amoxcalli,
de los cuales se acordó que: ante las vocales a, o, u, se sustituyera por z. y
frente e, i se dejara como c, y eso fue lo que se aplicó en este documento.
Con respecto a los símbolos usados entre llaves, encontramos todos nuestros
agregados, entre corchetes se indica que se ha desligado una abreviatura.
Están entre diagonales sencillas, las letras o palabras ilegibles de dudosa
lectura por tachaduras, o por roturación del documento, esto, debido a agujeros
producidos por gusanos, rasgaduras y otros destrozos del tiempo. . En algunos
casos el lector encontrará una letra “n” al inicio de la línea que indica la
existencia de un calderón.
También entre llaves van los números de párrafos que hemos dado a los textos,
del uno en adelante, para la fácil localización de los datos. Así pues, hemos
dispuesto frente a frente la transcripción de los textos nahuas y la traducción
al español del manuscrito que nos ocupa, se presentan juntos, para facilitar
su cotejo a los interesados. Igualmente con fines prácticos, hemos dividido los
dos textos en párrafos numerados consecutivamente del uno en adelante. Es
decir, únicamente se ha dividido en párrafos, numerados en correspondencia con
el mismo número.
Se
han desatado las abreviaturas y agregado las mayúsculas de los nombres
propios.
En la traducción
se respetó la ortografía indistinta, como: rangos, títulos, cargos y oficios,
nombres de lugar y de los personajes, entre otros.
Los conceptos nahuas y algunos términos especiales, de dos o
más significados, se conservaron en cursivas, con un posible significado entre
comillas.
La toponimia y la antroponimia no
creímos necesario traducirlas, por lo que se conservaron tal cual.
Bibliografía
Boban,
Eugene
1891
Documents pour servir Al’ Histoire
du Mexiqe, libro 2, vol. 2: 425-26, Ernest Leroux, Editeur, París.
F. Cline, Howard (ed.)
1975 Handbook of Middle American Indians,
15, Guide to Etnohistorical Sources, núm. 1013.
Molina, fray Alonso de
1970 Vocabulario en
lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, México, Editorial Porrúa,
S. A.
Simeón, Rémi
1977 Diccionario de la lengua náhuatl o
mexicana, México, Siglo XXI Editores, Colección América
Nuestra.
Sullivan, Thelma D.
1987 Documentos
tlaxcaltecas de siglo XVI en lengua náhuatl, unam,
México.