Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
PROYECTO AMOXCALLI

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 116

Piezas de un proceso. México, 1580

 

Elia Rocío Hernández Andón

CIESAS - AMOXCALLI

Versión paleográfica, cotejo de traducción

nahuatl-español, presentación y notas

 

PRESENTACIÓN

El documento 116 está escrito en el original en nahuatl y su traducción al español. Las glosas en nahuatl vienen acompañadas del correspondiente pictograma que alude a los personajes mencionados en el mismo, y una serie de dibujos referentes a la forma de representar el dinero, siguiendo la tradición de las cuentas (pohualli: veinte), y de los pesos como moneda metálica. Se trata de una acusación por parte de los indígenas de Huamuxtitlan, en el actual estado de Guerrero, hacia varios regidores y gobernadores, y reclamos por el malgasto de dinero de los tributos a fines del siglo XVI.

En este contexto la idea de gastar dinero se encuentra en lengua nahuatl como “perder” (polihui). Hay un problema con la traducción de las cuentas de dinero, pues si bien en lengua nahuatl están registradas en pohualli (cuenta), algunos párrafos no corresponden a lo descrito en español (véanse las fojas 6 y 10, notas 2 y 3).

En la parte en nahuatl se presenta la letra h muy parecida a la g o a la q. El fonema k se encuentra representado por las grafías q o g.

Se encuentra la abreviatura de pohualli o ponhualli, como po:

            Se añadió un número de párrafo convencional al texto, siguiendo los criterios del proyecto Amoxcalli. La versión paleográfica abarca un total de 57 en numeración corrida. La correspondencia de párrafos nahuatl-español puede consultarse en la sección de “Traducción” del programa de Amoxcalli (párrafos 5 al 29) o bien dentro de la sección de “Paleografía” (párrafos 30 al 54). No hubo el tiempo necesario para agregar faltantes de traducción, por lo que sólo se realizó un cotejo.

 


 
Facsimilar Paleografía Traducción