FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 085
Fragmento de la historia de los antiguos Mexicanos
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS
- AMOXCALLI
Versión
paleográfica, traducción del nahuatl
al
español, introducción y notas
INTRODUCCIÓN
La paleografía se realizó siguiendo las normas acordadas dentro del
proyecto Amoxcalli, inclusive en el corte de párrafos numerados: la traducción
correspondiente a cada uno de ellos la presento con el mismo número de párrafo.
Se hicieron las anotaciones necesarias en aquellas partes donde no pudo ser
posible la lectura ya fuera por rotura del papel, manchas o ilegibilidad. Una
de las hojas se encuentra mutilada en el original. Algunas fojas no parecen
tener una continuación con las que le siguen, por lo que es probable que
algunas estén perdidas o incluídas en otros documentos. Se conservó el registro
de los cargos públicos en lengua nahuatl: tlatohuani, tlacateuctli,
tlacateccatl, etc.
Hay que hacer la observación de que las fechas que se encuentran en el
documento fueron agregadas en otro momento o bien fueron escritas de otra mano,
tanto las fechas prehispánicas como las del calendario cristiano, pues la tinta
es más gruesa y la letra varía de la original en el texto.
Respecto al contenido del documento, habría que hacer una comparación
tanto de la paleografía como de la traducción aquí presentadas, con alguna de
las versiones que sobre la peregrinación de los mexicas existen en diversas
fuentes y documentos, labor que rebasa los propósitos primarios del proyecto
Amoxcalli, los cuales consisten en dar a conocer los documentos antiguos
provenientes de la Biblioteca Nacional de París. Dentro del mismo acervo se
encuentra un documento con el número 85b, que es copia del presente, realizada
por Pichardo u Aubin, con anotaciones agregadas entre renglones, que
constituyen básicamente análisis filológico de casi todo el contenido, y que
lamentablemente en algunos casos se halla letra difícil de paleografiar, por
estar muy pequeña, borrosa, y también por el hecho de hallarse en francés. Ese
documento se publicará en facsimilar.
En el documento 85 anoté algunas observaciones históricas retomadas del Diccionario
de la lengua náhuatl de Rémi Siméon, consultado para la traducción. Del
mismo modo asenté algunas observaciones de tipo lingüístico en aquellas
palabras, ideas, frases o párrafos en los que consideré que era necesario, y de
igual forma que lo mencionado para el contenido histórico, será recomendable
que aquellas personas interesadas en ahondar en tales aspectos lingüísticos
tendrán que retomar otras fuentes de consulta o análisis.
Concretamente en este documento se aprecia que algunas palabras presentan
ciertas características morfológicas muy especiales del náhuatl antiguo, como
la presencia de “n” al final de algunas palabras, como ocen,
Atotonilcon, Apascon, etc. En otras, la “n” se prolonga y se
encuentra escrita prácticamente como inicio de la palabra que le sigue: yn
necatepec, yn noctli, aunque para efectos de la paleografía y transcripción
no lo registré de esa manera: separé las palabras juntando la doble “nn”
al final de la primera, quedando así ynn Ecatepec, ynn octli.
Otra característica del documento es la presencia del vocativo “ye”,
utilizado aquí en algunos cargos como el de tlatohuani: tlatohuaniyé. Es
un rasgo que actualmente se sigue utilizando aunque en menor escala que en el
náhuatl antiguo. Hoy en día se puede encontrar en situaciones familiares al
referirse por ejemplo a los padres: nonantziné, que se ha encontrado
traducido como “¡oh, venerada madre!, ¡oh madrecita!”; asimismo en contextos
religiosos al invocarse a las deidades: noteoté “¡oh, Señor dios!”, al
iniciarse por ejemplo una plegaria; o bien como en el caso de este documento
para resaltar niveles de respeto en el trato entre personas con ciertos cargos
públicos o considerados de respeto en una determinada comunidad, como lo era el
de señor o tlatohuani. Dentro de este último caso, el vocativo
actualmente se puede encontrar por ejemplo, en canciones en donde se hace una
presentación ante un grupo de señores al iniciarse una plática: mahuistic
tlatohuaniyé (“honorables señores”).
El estilo de la narración presenta varias formas y momentos: se describe
lo que ocurrió en determinadas fechas, con diversas conjugaciones para indicar
el tiempo pretérito y se mezcla a su vez con pasajes en los que se habla en un
presente histórico, tal es el caso de los momentos en que hablan los
gobernantes o los personajes míticos. Es un texto por lo tanto difícil de
abordar y por ende de traducir en el lenguaje en que se pudo haber originado.
Sin embargo cabe hacer las observaciones de que se trata de un lenguaje formal,
en el que se mezclan aspectos ceremoniales, religiosos, bélicos, genealógicos,
míticos, históricos, patrióticos, sentimentales, etc.
Agradezco la revisión de algunas dudas de paleografía y traducción, al
Dr. Eustaquio Celestino, quien fue uno de mis maestros de lengua náhuatl y
continúa su asesoramiento dentro de mi formación profesional.
BIBLIOGRAFÍA
“Canto de
Ahuileros”, en el disco In xochitl in cuicatl. Cantos de la tradición
náhuatl de Morelos y Guerrero.
1986 México. Archivo etnográfico-audiovisual
del Instituto Nacional Indigenista, serie III, Narraciones en voz indígena,
vol. 1.
Molina, fr. Alonso de
2001 Vocabulario en lengua
castellana y mexicana y mexicana y castellana. México. Editorial Porrúa, 4ª
ed. (facsimilar).
Siméon, Rémi
1984 Diccionario de la lengua
náhuatl o mexicana. México. Editorial Siglo XXI. 4ª. ed.